Memerdekakan dan Wala
Kembali ke Bab
25 Hadis
01
Muwaththa Malik # 38/1464
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِي عَبْدٍ فَكَانَ لَهُ مَالٌ يَبْلُغُ ثَمَنَ الْعَبْدِ قُوِّمَ عَلَيْهِ قِيمَةَ الْعَدْلِ فَأَعْطَى شُرَكَاءَهُ حِصَصَهُمْ وَعَتَقَ عَلَيْهِ الْعَبْدُ وَإِلاَّ فَقَدْ عَتَقَ مِنْهُ مَا عَتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku dari Nafi dari Abdullah bin Umar bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Jika seseorang memerdekakan bahagiannya dari seorang hamba dan mempunyai cukup wang untuk menutup harga penuh budak yang dinilai adil untuknya, dia mesti membeli rakan kongsinya supaya budak itu benar-benar bebas. Jika dia tidak mempunyai wang, dia memerdekakan sebahagiannya.
02
Muwaththa Malik # 38/1465
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، وَعَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ أَبِي الْحَسَنِ الْبَصْرِيِّ، وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، أَنَّ رَجُلاً، فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْتَقَ عَبِيدًا لَهُ سِتَّةً عِنْدَ مَوْتِهِ فَأَسْهَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ فَأَعْتَقَ ثُلُثَ تِلْكَ الْعَبِيدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِذَلِكَ الرَّجُلِ مَالٌ غَيْرُهُمْ ‏.‏
Malik berkata, "Cara yang dipersetujui secara umum di antara kita dalam hal seorang hamba yang tuannya membuat wasiat untuk memerdekakan sebahagian daripadanya - sepertiga, keempat, setengah, atau apa-apa bahagian selepas kematiannya, adalah bahawa hanya bahagiannya yang dimerdekakan yang diberi nama tuannya. Ini kerana pembebasan bahagian itu hanya diwajibkan selepas kematian tuannya kerana tuannya masih mempunyai pilihan untuk bebas. daripada tuannya, tuannya adalah pewasiat dan pewasiat hanya mempunyai akses untuk membebaskan apa yang boleh diambilnya dari hartanya, iaitu sepertiga daripada harta yang diizinkan untuk diwasiatkan, dan hamba yang lain tidak merdeka kerana harta lelaki itu telah hilang dari tangannya adalah orang yang membebaskannya dan orang yang dipastikan wala' itu tidak akan ditanggung oleh harta orang lain melainkan dia berwasiat di dalam sepertiga hartanya apa yang tinggal dari hartanya untuk dibebaskan itu adalah permintaan terhadap rakan kongsinya dan ahli warisnya dan tidak boleh orang yang bersekutu itu menolak budak itu apabila ia berada di dalam sepertiga daripada harta orang yang mati itu kerana tidak ada kemudharatan dalam harta orang yang mati itu." Malik berkata, "Jika seseorang memerdekakan sepertiga hambanya sedang dia sakit parah, dia mesti menyempurnakan pembebasan itu sehingga semua orang itu bebas daripadanya, jika dalam sepertiga hartanya yang dia boleh akses, kerana dia tidak diperlakukan dengan cara yang sama seperti orang yang memerdekakan sepertiga hamba selepas kematiannya, kerana sekiranya orang yang memerdekakan sepertiga hambanya selepas kematiannya. hidup, dia boleh membatalkannya dan pembebasan budak itu tidak akan memberi kesan. Tuan yang membuat pembebasan sepertiga hamba tidak dapat ditarik balik semasa sakitnya, masih perlu membebaskan semua dia jika dia hidup. Jika dia mati, budak itu akan dibebaskan dalam sepertiga dari wasiat. Itu adalah kerana perintah orang yang meninggal itu boleh pada ketiganya kerana perintah orang yang sihat itu dibenarkan dalam semua hartanya." Malik berkata, "Seorang tuan yang memerdekakan seorang budak darinya dan menyelesaikan pembebasannya sehingga diizinkan kesaksiannya, sempurnanya tidak boleh dilanggar, dan haknya untuk mewarisi telah ditetapkan, tidak boleh membebankan kepadanya atau membebankan apa-apa padanya, seperti apa yang dia tidak membebankan hartanya, tidak boleh membebaninya dengan apa-apa yang tidak diwajibkan kepadanya. perhambaan, kerana Rasulullah s.a.w bersabda, "Jika seseorang memerdekakan bahagiannya dari seorang hamba dan mempunyai cukup wang untuk menutup harga penuh hamba yang dinilai adil untuknya, dia mesti memberikan bahagiannya kepada rakan kongsinya supaya hamba itu benar-benar merdeka." Malik berkomentar, "Jika dia memiliki budak itu sepenuhnya, lebih baik memerdekakannya sepenuhnya dan tidak mencampuri sebarang perhambaan dengannya." Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said dan seseorang yang lain daripada al-Hasan ibn Abi al-Hasan al-Basri dan daripada Muhammad ibn Sirin bahawa seorang lelaki pada zaman Rasulullah s.a.w. telah memerdekakan enam orang hambanya ketika dia sedang nazak. Rasulullah s.a.w. telah mengundi di antara mereka dan membebaskan sepertiga daripada budak-budak itu. Tambah Malik, dia pernah mendengar lelaki itu tidak mempunyai harta selain mereka
03
Muwaththa Malik # 38/1466
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ رَجُلاً، فِي إِمَارَةِ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ أَعْتَقَ رَقِيقًا لَهُ كُلَّهُمْ جَمِيعًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُمْ فَأَمَرَ أَبَانُ بْنُ عُثْمَانَ بِتِلْكَ الرَّقِيقِ فَقُسِمَتْ أَثْلاَثًا ثُمَّ أَسْهَمَ عَلَى أَيِّهِمْ يَخْرُجُ سَهْمُ الْمَيِّتِ فَيَعْتِقُونَ فَوَقَعَ السَّهْمُ عَلَى أَحَدِ الأَثْلاَثِ فَعَتَقَ الثُّلُثُ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهِ السَّهْمُ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku dari Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman bahawa seorang lelaki pada zaman amir Aban ibn Uthman memerdekakan semua hambanya dan tidak mempunyai harta selain mereka. Aban ibn Uthman mengambil alih kuasa budak-budak itu dan mereka dibahagikan kepada tiga kumpulan. Kemudian dia membuat undian berdasarkan kumpulan mana-mana kumpulan yang menarik anak panah orang mati itu akan bebas. Anak panah itu jatuh ke salah satu daripada pertiga, dan yang ketiga itu dibebaskan
04
Muwaththa Malik # 38/1467
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ مَضَتِ السُّنَّةُ أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ أَنَّ الْمُكَاتَبَ إِذَا كُوتِبَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَإِنْ لَمْ يَشْتَرِطْهُ وَذَلِكَ أَنَّ عَقْدَ الْكِتَابَةِ هُوَ عَقْدُ الْوَلاَءِ إِذَا تَمَّ ذَلِكَ وَلَيْسَ مَالُ الْعَبْدِ وَالْمُكَاتَبِ بِمَنْزِلَةِ مَا كَانَ لَهُمَا مِنْ وَلَدٍ إِنَّمَا أَوْلاَدُهُمَا بِمَنْزِلَةِ رِقَابِهِمَا لَيْسُوا بِمَنْزِلَةِ أَمْوَالِهِمَا لأَنَّ السُّنَّةَ الَّتِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهَا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَلَمْ يَتْبَعْهُ وَلَدُهُ وَأَنَّ الْمُكَاتَبَ إِذَا كُوتِبَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَلَمْ يَتْبَعْهُ وَلَدُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ وَالْمُكَاتَبَ إِذَا أَفْلَسَا أُخِذَتْ أَمْوَالُهُمَا وَأُمَّهَاتُ أَوْلاَدِهِمَا وَلَمْ تُؤْخَذْ أَوْلاَدُهُمَا لأَنَّهُمْ لَيْسُوا بِأَمْوَالٍ لَهُمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا بِيعَ وَاشْتَرَطَ الَّذِي ابْتَاعَهُ مَالَهُ لَمْ يَدْخُلْ وَلَدُهُ فِي مَالِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَرَحَ أُخِذَ هُوَ وَمَالُهُ وَلَمْ يُؤْخَذْ وَلَدُهُ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku bahawa dia mendengar Ibn Shihab berkata, "Perihal sunnah ialah apabila seorang hamba dimerdekakan, hartanya mengikutinya." Malik berkata, "Satu perkara yang menjelaskan bahawa harta seorang hamba mengikutinya apabila dia dimerdekakan ialah apabila akad (mukatab) ditulis untuk kebebasannya, hartanya mengikutinya walaupun dia tidak mensyaratkannya. Itu kerana ikatan kitaba adalah ikatan wala' apabila ia telah sempurna. Harta hamba dan mukatab tidak diperlakukan dengan cara yang sama kepada anak-anak mereka seperti mana-mana anak mereka sahaja. hamba, tidak sama dengan harta mereka, ini kerana sunnah yang tidak ada perselisihan di dalamnya ialah apabila seorang hamba dimerdekakan, hartanya mengikutinya dan anak-anaknya tidak mengikutinya, dan apabila seorang mukatab menulis akad untuk kebebasannya, hartanya mengikutinya dan anak-anaknya tidak mengikutinya." Malik berkata, "Satu perkara yang menjelaskannya ialah apabila seorang hamba atau mukatab muflis, harta mereka diambil tetapi ibu kepada anak-anak mereka dan anak-anak mereka tidak diambil kerana mereka bukan harta mereka." Malik berkata, "Satu lagi yang menjelaskan bahawa apabila seorang hamba dijual dan orang yang membelinya menetapkan dimasukkan hartanya, anak-anaknya tidak termasuk dalam hartanya." Malik berkata, “Perkara lain yang menjelaskan bahawa apabila seorang hamba menyakiti seseorang, dia dan hartanya diambil, dan anak-anaknya tidak diambil.
05
Muwaththa Malik # 38/1468
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ أَيُّمَا وَلِيدَةٍ وَلَدَتْ مِنْ سَيِّدِهَا فَإِنَّهُ لاَ يَبِيعُهَا وَلاَ يَهَبُهَا وَلاَ يُوَرِّثُهَا وَهُوَ يَسْتَمْتِعُ بِهَا فَإِذَا مَاتَ فَهِيَ حُرَّةٌ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku dari Nafi dari Abdullah ibn Umar bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Jika seorang budak perempuan melahirkan anak dari tuannya, dia tidak boleh menjualnya, memberikannya, atau mewasiatkannya. Dia menikmatinya dan apabila dia mati dia merdeka.
06
Muwaththa Malik # 38/1469
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَتَتْهُ وَلِيدَةٌ قَدْ ضَرَبَهَا سَيِّدُهَا بِنَارٍ أَوْ أَصَابَهَا بِهَا فَأَعْتَقَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ رَجُلٍ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ يُحِيطُ بِمَالِهِ وَأَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ الْغُلاَمِ حَتَّى يَحْتَلِمَ أَوْ يَبْلُغَ مَبْلَغَ الْمُحْتَلِمِ وَأَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ الْمُوَلَّى عَلَيْهِ فِي مَالِهِ وَإِنْ بَلَغَ الْحُلُمَ حَتَّى يَلِيَ مَالَهُ ‏.‏
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa seorang budak perempuan datang kepada Umar ibn al-Khattab (yang telah dipukul oleh tuannya dengan besi panas merah) dan dia membebaskannya. Malik berkata, "Cara yang disepakati secara umum di kalangan kita ialah seseorang lelaki tidak boleh dimerdekakan sedangkan dia mempunyai hutang terhadapnya yang melebihi hartanya. Seorang budak lelaki tidak boleh dibebaskan sehingga dia baligh. Orang muda yang diuruskan urusannya tidak boleh memerdekakan hartanya, walaupun dia telah baligh, sehingga dia menguruskan hartanya.
07
Muwaththa Malik # 38/1470
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِلاَلِ بْنِ أُسَامَةَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْحَكَمِ، أَنَّهُ قَالَ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ جَارِيَةً لِي كَانَتْ تَرْعَى غَنَمًا لِي فَجِئْتُهَا وَقَدْ فُقِدَتْ شَاةٌ مِنَ الْغَنَمِ فَسَأَلْتُهَا عَنْهَا فَقَالَتْ أَكَلَهَا الذِّئْبُ فَأَسِفْتُ عَلَيْهَا وَكُنْتُ مِنْ بَنِي آدَمَ فَلَطَمْتُ وَجْهَهَا وَعَلَىَّ رَقَبَةٌ أَفَأُعْتِقُهَا فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَيْنَ اللَّهُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ فِي السَّمَاءِ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَنْ أَنَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعْتِقْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku dari Hilal bin Usama dari Ata bin Yasar bahawa Umar bin al-Hakam berkata, "Aku telah pergi kepada Rasulullah s.a.w. dan berkata, 'Wahai Rasulullah, seorang budak perempuanku sedang menggembalakan kambingku. Aku datang kepadanya dan seekor kambing telah hilang. Aku bertanya kepadanya tentang hal itu dan dia berkata bahawa ia adalah seekor serigala dan aku telah menjadi anak kepada Adam, maka aku adalah seekor anak-anak. Saya memukul mukanya. Seperti yang berlaku, saya perlu membebaskan seorang hamba, adakah saya akan membebaskannya?' Rasulullah s.a.w. bertanya kepadanya, 'Di manakah Allah?' Dia berkata, 'Di syurga.' Dia berkata, 'Siapa saya?' Dia berkata, 'Engkau adalah Rasulullah.' Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Bebaskan dia
08
Muwaththa Malik # 38/1471
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ رَجُلاً، مِنَ الأَنْصَارِ جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِجَارِيَةٍ لَهُ سَوْدَاءَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلَىَّ رَقَبَةً مُؤْمِنَةً فَإِنْ كُنْتَ تَرَاهَا مُؤْمِنَةً أُعْتِقُهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَتَشْهَدِينَ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتَشْهَدِينَ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتُوقِنِينَ بِالْبَعْثِ بَعْدَ الْمَوْتِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعْتِقْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibnu Syihab dari Ubaidullah bin Abdullah bin Utba bin Masud bahawa salah seorang Ansar datang kepada Rasulullah s.a.w, bersama seorang budak perempuan kulit hitam miliknya. Dia berkata, "Wahai Rasulullah, aku mesti memerdekakan seorang hamba yang muminah. Jika kamu mengira dia mumina, aku akan membebaskannya." Rasulullah s.a.w. bertanya kepadanya, "Apakah kamu bersaksi bahawa tiada Tuhan selain Allah?" Dia berkata, "Ya." "Adakah kamu bersaksi bahawa Muhammad itu pesuruh Allah?" Dia berkata, "Ya." "Adakah anda pasti tentang kebangkitan selepas kematian?" Dia berkata, "Ya." Rasulullah s.a.w. bersabda, “Bebaskan dia
09
Muwaththa Malik # 38/1472
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْمَقْبُرِيِّ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ الرَّجُلِ، تَكُونُ عَلَيْهِ رَقَبَةٌ هَلْ يُعْتِقُ فِيهَا ابْنَ زِنًا فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ نَعَمْ ذَلِكَ يُجْزِئُ عَنْهُ ‏.‏
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa al-Maqburi berkata bahawa Abu Hurayra ditanya sama ada seorang lelaki yang harus membebaskan hamba, boleh membebaskan anak luar nikah untuk menunaikan kewajipan itu. Abu Hurairah berkata, "Ya. Itu akan memberikan kepuasan baginya
10
Muwaththa Malik # 38/1473
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ الأَنْصَارِيِّ، وَكَانَ، مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ تَكُونُ عَلَيْهِ رَقَبَةٌ هَلْ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يُعْتِقَ وَلَدَ زِنًا قَالَ نَعَمْ ذَلِكَ يُجْزِئُ عَنْهُ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku bahawa dia telah mendengar bahawa Fadala ibn Ubayd al-Ansari yang merupakan salah seorang sahabat Rasulullah s.a.w. telah ditanya sama ada boleh bagi seorang lelaki yang memerdekakan budak untuk membebaskan anak tidak sah taraf. Dia berkata, "Ya, itu akan memberikan kepuasan baginya
11
Muwaththa Malik # 38/1474
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، سُئِلَ عَنِ الرَّقَبَةِ الْوَاجِبَةِ، هَلْ تُشْتَرَى بِشَرْطٍ فَقَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الرِّقَابِ الْوَاجِبَةِ أَنَّهُ لاَ يَشْتَرِيهَا الَّذِي يُعْتِقُهَا فِيمَا وَجَبَ عَلَيْهِ بِشَرْطٍ عَلَى أَنْ يُعْتِقَهَا لأَنَّهُ إِذَا فَعَلَ ذَلِكَ فَلَيْسَتْ بِرَقَبَةٍ تَامَّةٍ لأَنَّهُ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا لِلَّذِي يَشْتَرِطُ مِنْ عِتْقِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّقَبَةَ فِي التَّطَوُّعِ وَيَشْتَرِطَ أَنْ يُعْتِقَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي الرِّقَابِ الْوَاجِبَةِ أَنَّهُ لاَ يَجُوزُ أَنْ يُعْتَقَ فِيهَا نَصْرَانِيٌّ وَلاَ يَهُودِيٌّ وَلاَ يُعْتَقُ فِيهَا مُكَاتَبٌ وَلاَ مُدَبَّرٌ وَلاَ أُمُّ وَلَدٍ وَلاَ مُعْتَقٌ إِلَى سِنِينَ وَلاَ أَعْمَى وَلاَ بَأْسَ أَنْ يُعْتَقَ النَّصْرَانِيُّ وَالْيَهُودِيُّ وَالْمَجُوسِيُّ تَطَوُّعًا لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً‏}‏ فَالْمَنُّ الْعَتَاقَةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرِّقَابُ الْوَاجِبَةُ الَّتِي ذَكَرَ اللَّهُ فِي الْكِتَابِ فَإِنَّهُ لاَ يُعْتَقُ فِيهَا إِلاَّ رَقَبَةٌ مُؤْمِنَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ فِي إِطْعَامِ الْمَسَاكِينِ فِي الْكَفَّارَاتِ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُطْعَمَ فِيهَا إِلاَّ الْمُسْلِمُونَ وَلاَ يُطْعَمُ فِيهَا أَحَدٌ عَلَى غَيْرِ دِينِ الإِسْلاَمِ ‏.‏
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa Abdullah ibn Umar ditanya sama ada seorang hamba boleh dibeli dengan syarat tertentu yang digunakan untuk menunaikan kewajipan memerdekakan seorang hamba, dan dia berkata, "Tidak." Malik berkata, "Itulah sebaik-baik apa yang aku dengar tentang kewajipan memerdekakan hamba. Seseorang yang terpaksa memerdekakan hamba kerana kewajiban ke atasnya, tidak boleh membelinya dengan syarat memerdekakannya kerana jika dia berbuat demikian, apa sahaja yang dibelinya tidak sepenuhnya menjadi hamba kerana dia telah mengurangkan harganya dengan syarat memerdekakannya." Malik menambah, "Walau bagaimanapun, tidak ada salahnya seseorang membeli seseorang secara nyata untuk membebaskannya." Malik berkata, "Sebaik-baik yang aku dengar tentang kewajipan memerdekakan hamba ialah tidak dibenarkan memerdekakan seorang Kristian atau Yahudi untuk menunaikannya, dan seseorang tidak memerdekakan mukatab atau mudabbar atau umm walad atau budak untuk dimerdekakan selepas beberapa tahun, atau orang buta. Tidak ada salahnya memerdekakan seorang Kristian, atau Majusi, kerana Allah, Yahudi, atau Majusi. Maha Tinggi, berfirman di dalam Kitab-Nya, 'baik sebagai nikmat kemudian atau dengan tebusan,' (Sura 47 ayat 4) Nikmat itu membebaskan." Malik berkata, "Adapun kewajiban memerdekakan hamba yang telah Allah sebutkan di dalam kitab, seseorang hanya memerdekakan budak yang mumin untuk mereka." Malik berkata, "Begitulah dalam memberi makan orang miskin untuk kaffara. Seseorang hanya perlu memberi makan orang Islam dan seseorang tidak memberi makan kepada sesiapa di luar agama Islam.
12
Muwaththa Malik # 38/1475
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ أُمَّهُ، أَرَادَتْ أَنْ تُوصِيَ ثُمَّ أَخَّرَتْ ذَلِكَ إِلَى أَنْ تُصْبِحَ فَهَلَكَتْ وَقَدْ كَانَتْ هَمَّتْ بِأَنْ تُعْتِقَ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَقُلْتُ لِلْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ أَيَنْفَعُهَا أَنْ أُعْتِقَ عَنْهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ إِنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ أُمِّي هَلَكَتْ فَهَلْ يَنْفَعُهَا أَنْ أُعْتِقَ عَنْهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku dari Abd ar-Rahman ibn Abi Amra al-Ansari bahawa ibunya ingin membuat wasiat, tetapi dia menunda sehingga pagi dan meninggal dunia. Dia berniat untuk membebaskan seseorang, jadi Abd ar- Rahman berkata, 'Saya berkata kepada al-Qasim ibn Muhammad, 'Adakah ia akan membantunya jika saya membebaskan seorang budak untuknya?' Al-Qasim menjawab, 'Sad ibn Ubada berkata kepada Rasulullah s.a.w., 'Ibuku telah meninggal, adakah akan membantunya jika aku memerdekakan seorang budak untuknya?' Rasulullah s.a.w. bersabda "Ya
13
Muwaththa Malik # 38/1476
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ تُوُفِّيَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ فِي نَوْمٍ نَامَهُ فَأَعْتَقَتْ عَنْهُ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم رِقَابًا كَثِيرَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku bahawa Yahya ibn Said berkata, "Abd ar-Rahman ibn Abi Bakr meninggal dalam tidurnya, dan Aisyah, isteri Nabi s.a.w, membebaskan banyak budak untuknya." Malik berkata, "Inilah yang paling saya sukai dari apa yang saya dengar tentang masalah ini.
14
Muwaththa Malik # 38/1477
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الرِّقَابِ أَيُّهَا أَفْضَلُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَغْلاَهَا ثَمَنًا وَأَنْفَسُهَا عِنْدَ أَهْلِهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku dari Hisyam bin Urwah dari ayahnya dari Aisyah, istri Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam, bahwa Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam ditanya tentang hamba yang paling baik untuk dimerdekakan. Rasulullah s.a.w. menjawab, "Yang paling mahal dan paling berharga bagi tuannya.
15
Muwaththa Malik # 38/1478
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ أَعْتَقَ وَلَدَ زِنًا وَأُمَّهُ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar membebaskan seorang anak luar nikah dan ibunya
16
Muwaththa Malik # 38/1479
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ جَاءَتْ بَرِيرَةُ فَقَالَتْ إِنِّي كَاتَبْتُ أَهْلِي عَلَى تِسْعِ أَوَاقٍ فِي كُلِّ عَامٍ أُوْقِيَّةٌ فَأَعِينِينِي ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكِ أَنْ أَعُدَّهَا لَهُمْ عَنْكِ عَدَدْتُهَا وَيَكُونَ لِي وَلاَؤُكِ فَعَلْتُ ‏.‏ فَذَهَبَتْ بَرِيرَةُ إِلَى أَهْلِهَا فَقَالَتْ لَهُمْ ذَلِكَ فَأَبَوْا عَلَيْهَا فَجَاءَتْ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهَا وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ فَقَالَتْ لِعَائِشَةَ إِنِّي قَدْ عَرَضْتُ عَلَيْهِمْ ذَلِكَ فَأَبَوْا عَلَىَّ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ الْوَلاَءُ لَهُمْ ‏.‏ فَسَمِعَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهَا فَأَخْبَرَتْهُ عَائِشَةُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خُذِيهَا وَاشْتَرِطِي لَهُمُ الْوَلاَءَ فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏ فَفَعَلَتْ عَائِشَةُ ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّاسِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ فَمَا بَالُ رِجَالٍ يَشْتَرِطُونَ شُرُوطًا لَيْسَتْ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا كَانَ مِنْ شَرْطٍ لَيْسَ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَهُوَ بَاطِلٌ وَإِنْ كَانَ مِائَةَ شَرْطٍ قَضَاءُ اللَّهِ أَحَقُّ وَشَرْطُ اللَّهِ أَوْثَقُ وَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik meriwayatkan kepadaku daripada Hisyam bin Urwa daripada bapanya bahawa Aisyah, isteri Nabi saw, berkata, "Barira datang kepadaku dan berkata, 'Aku telah menulis diriku sebagai mukatab untuk umatku selama sembilan uqiya, satu uqiya setahun, maka tolonglah aku.' Aisyah berkata, 'Jika kaummu bersetuju bahawa aku membayar semuanya kepada mereka untukmu, dan jika aku membayarnya, wala'mu adalah milikku, maka aku akan melakukannya.' Barira pergi kepada tuannya dan memberitahu mereka itu dan mereka tidak bersetuju. Dia kembali dari tuannya ketika Rasulullah s.a.w sedang duduk. Dia berkata kepada Aisha, 'Aku menawarkan itu kepada mereka dan mereka menolakku melainkan mereka mempunyai wala'. Rasulullah s.a.w. mendengarnya dan bertanya kepadanya tentang hal itu Aisyah memberitahunya dan Rasulullah s.a.w bersabda, 'Ambillah dia dan tetapkan bahawa wala' adalah milikmu, kerana wala' adalah untuk orang yang membebaskan.' Maka Aisyah melakukan itu dan kemudian Rasulullah s.a.w. berdiri di hadapan orang ramai, lalu memuji Allah dan bersyukur kepada-Nya. Kemudian dia berkata, 'Apa salahnya orang yang membuat syarat yang tidak ada dalam kitab Allah? Mana-mana syarat yang tiada dalam kitab Allah adalah tidak sah walaupun seratus syarat. Ketetapan Allah adalah lebih benar dan syarat-syarat Allah lebih teguh, dan wala' hanya milik orang yang memerdekakan.
17
Muwaththa Malik # 38/1480
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، أَرَادَتْ أَنْ تَشْتَرِيَ جَارِيَةً تُعْتِقُهَا فَقَالَ أَهْلُهَا نَبِيعُكِهَا عَلَى أَنَّ وَلاَءَهَا لَنَا فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لاَ يَمْنَعَنَّكِ ذَلِكَ فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku dari Nafi dari Abdullah ibn Umar bahawa Aisyah umm al-Muminin ingin membeli seorang budak perempuan dan membebaskannya. Kaumnya berkata, "Kami akan menjualnya kepadamu dengan syarat wala'nya adalah milik kami." Dia menceritakan hal itu kepada Rasulullah s.a.w, dan baginda bersabda, "Jangan biarkan hal itu menghalangmu, kerana wala' hanya milik orang yang membebaskan.
18
Muwaththa Malik # 38/1481
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ بَرِيرَةَ، جَاءَتْ تَسْتَعِينُ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَتْ عَائِشَةُ إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكِ أَنْ أَصُبَّ لَهُمْ ثَمَنَكِ صَبَّةً وَاحِدَةً وَأُعْتِقَكِ فَعَلْتُ ‏.‏ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ بَرِيرَةُ لأَهْلِهَا فَقَالُوا لاَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ لَنَا وَلاَؤُكِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ فَزَعَمَتْ عَمْرَةُ أَنَّ عَائِشَةَ ذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْتَرِيهَا وَأَعْتِقِيهَا فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Amra binti Abd ar-Rahman bahawa Barira datang meminta bantuan Aisha, umm al-muminin. Aisyah berkata, "Jika tuan-tuan kamu bersetuju bahawa saya membayar harga kamu sekali gus dan membebaskan kamu, saya akan melakukannya." Barira menyebut perkara itu kepada tuannya dan mereka berkata, "Tidak, kecuali wala' kamu adalah milik kami." Yahya ibn Said menambah bahawa Amra binti Abd ar-Rahman mendakwa bahawa A'isyah menyebut bahawa kepada Rasulullah s.a.w, dan Rasulullah s.a.w bersabda, "Belilah dia dan bebaskan dia. Wala' hanya milik orang yang membebaskannya.
19
Muwaththa Malik # 38/1482
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْوَلاَءِ وَعَنْ هِبَتِهِ ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku dari Abdullah bin Dinar dari Abdullah bin Umar bahawa Rasulullah s.a.w melarang menjual atau memberi wala.
20
Muwaththa Malik # 38/1483
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، ‏.‏ أَنَّ الزُّبَيْرَ بْنَ الْعَوَّامِ، اشْتَرَى عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَلِذَلِكَ الْعَبْدِ بَنُونَ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ فَلَمَّا أَعْتَقَهُ الزُّبَيْرُ قَالَ هُمْ مَوَالِيَّ ‏.‏ وَقَالَ مَوَالِي أُمِّهِمْ بَلْ هُمْ مَوَالِينَا ‏.‏ فَاخْتَصَمُوا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَقَضَى عُثْمَانُ لِلزُّبَيْرِ بِوَلاَئِهِمْ ‏.‏
Malik berkata bahawa tidak boleh seorang hamba membeli dirinya daripada tuannya dengan rezeki yang dia boleh memberi wala' kepada sesiapa yang dia kehendaki sebagaimana wala' itu untuk orang yang memerdekakannya, dan bahawa seseorang itu telah memberi izin kepada mawlanya untuk memberi wala' kepada sesiapa yang dia kehendaki, itu tidak akan diizinkan, kerana Rasulullah s.a.w. telah memerdekakan dia dan ". Rasulullah s.a.w melarang menjual atau memberi wala'. Kerana jika diizinkan kepada tuannya untuk menetapkan itu untuknya dan memberinya izin untuk memberikan wala' kepada sesiapa yang dia suka, itu adalah hadiah. Malik menceritakan kepadaku dari Rabia ibn Abd ar-Rahman bahawa az-Zubayr ibn al-Awwam membeli seorang budak dan membebaskannya. Hamba itu mempunyai anak dari seorang wanita merdeka. Apabila az-Zubayr membebaskannya, dia berkata, "Mereka adalah mawali saya." Lelaki itu berhujah, "Mereka adalah mawali ibu mereka. Sebaliknya, mereka adalah mawali kami." Mereka membawa perselisihan itu kepada Uthman ibn Affan, dan Uthman memberikan keputusan bahawa az-Zubayr mempunyai wala mereka.
21
Muwaththa Malik # 38/1484
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، سُئِلَ عَنْ عَبْدٍ لَهُ، وَلَدٌ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ لِمَنْ وَلاَؤُهُمْ فَقَالَ سَعِيدٌ إِنْ مَاتَ أَبُوهُمْ وَهُوَ عَبْدٌ لَمْ يُعْتَقْ فَوَلاَؤُهُمْ لِمَوَالِي أُمِّهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَثَلُ ذَلِكَ وَلَدُ الْمُلاَعَنَةِ مِنَ الْمَوَالِي يُنْسَبُ إِلَى مَوَالِي أُمِّهِ فَيَكُونُونَ هُمْ مَوَالِيَهُ إِنْ مَاتَ وَرِثُوهُ وَإِنْ جَرَّ جَرِيرَةً عَقَلُوا عَنْهُ فَإِنِ اعْتَرَفَ بِهِ أَبُوهُ أُلْحِقَ بِهِ وَصَارَ وَلاَؤُهُ إِلَى مَوَالِي أَبِيهِ وَكَانَ مِيرَاثُهُ لَهُمْ وَعَقْلُهُ عَلَيْهِمْ وَيُجْلَدُ أَبُوهُ الْحَدَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الْمَرْأَةُ الْمُلاَعِنَةُ مِنَ الْعَرَبِ إِذَا اعْتَرَفَ زَوْجُهَا الَّذِي لاَعَنَهَا بِوَلَدِهَا صَارَ بِمِثْلِ هَذِهِ الْمَنْزِلَةِ إِلاَّ أَنَّ بَقِيَّةَ مِيرَاثِهِ بَعْدَ مِيرَاثِ أُمِّهِ وَإِخْوَتِهِ لأُمِّهِ لِعَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ مَا لَمْ يُلْحَقْ بِأَبِيهِ وَإِنَّمَا وَرَّثَ وَلَدُ الْمُلاَعَنَةِ الْمُوَالاَةَ مَوَالِيَ أُمِّهِ قَبْلَ أَنْ يَعْتَرِفَ بِهِ أَبُوهُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَسَبٌ وَلاَ عَصَبَةٌ فَلَمَّا ثَبَتَ نَسَبُهُ صَارَ إِلَى عَصَبَتِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي وَلَدِ الْعَبْدِ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ وَأَبُو الْعَبْدِ حُرٌّ أَنَّ الْجَدَّ أَبَا الْعَبْدِ يَجُرُّ وَلاَءَ وَلَدِ ابْنِهِ الأَحْرَارِ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ يَرِثُهُمْ مَا دَامَ أَبُوهُمْ عَبْدًا فَإِنْ عَتَقَ أَبُوهُمْ رَجَعَ الْوَلاَءُ إِلَى مَوَالِيهِ وَإِنْ مَاتَ وَهُوَ عَبْدٌ كَانَ الْمِيرَاثُ وَالْوَلاَءُ لِلْجَدِّ وَإِنِ الْعَبْدُ كَانَ لَهُ ابْنَانِ حُرَّانِ فَمَاتَ أَحَدُهُمَا وَأَبُوهُ عَبْدٌ جَرَّ الْجَدُّ أَبُو الأَبِ الْوَلاَءَ وَالْمِيرَاثَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الأَمَةِ تُعْتَقُ وَهِيَ حَامِلٌ وَزَوْجُهَا مَمْلُوكٌ ثُمَّ يَعْتِقُ زَوْجُهَا قَبْلَ أَنْ تَضَعَ حَمْلَهَا أَوْ بَعْدَ مَا تَضَعُ إِنَّ وَلاَءَ مَا كَانَ فِي بَطْنِهَا لِلَّذِي أَعْتَقَ أُمَّهُ لأَنَّ ذَلِكَ الْوَلَدَ قَدْ كَانَ أَصَابَهُ الرِّقُّ قَبْلَ أَنْ تُعْتَقَ أُمُّهُ وَلَيْسَ هُوَ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي تَحْمِلُ بِهِ أُمُّهُ بَعْدَ الْعَتَاقَةِ لأَنَّ الَّذِي تَحْمِلُ بِهِ أُمُّهُ بَعْدَ الْعَتَاقَةِ إِذَا أُعْتِقَ أَبُوهُ جَرَّ وَلاَءَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ يَسْتَأْذِنُ سَيِّدَهُ أَنْ يُعْتِقَ عَبْدًا لَهُ فَيَأْذَنَ لَهُ سَيِّدُهُ إِنَّ وَلاَءَ الْعَبْدِ الْمُعْتَقِ
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa Said ibn al-Musayyab ditanya siapa yang mempunyai wala' anak-anak yang dimiliki oleh seorang hamba oleh seorang wanita merdeka. Said berkata, "Jika ayah mereka meninggal dunia dan dia seorang hamba yang tidak dimerdekakan, wala' mereka adalah kepunyaan mawali ibu mereka." Malik berkata, "Itulah seperti anak perempuan mawla yang telah diceraikan oleh lian; anak itu terikat dengan mawali ibunya dan mereka adalah mawalinya. Jika dia mati, mereka mewarisinya. Jika dia melakukan kejahatan, mereka membayar wang darah untuknya. Jika bapanya mengakui dia kepadanya, maka dia akan diberi mawali kepadanya, maka dia akan diberi mawali kepadanya. ahli waris, mereka membayar darahnya dan bapanya dihukum dengan hukuman had." Malik berkata, "Begitu juga dengan perempuan merdeka yang diceraikan oleh lian. Jika suaminya yang melaknatnya dengan lian tidak mengakui anaknya, anak itu diperlakukan dengan cara yang sama kecuali harta peninggalannya yang lain setelah warisan ibunya dan saudara-saudaranya dari ibunya pergi kepada semua orang Islam selama dia tidak diberi pertalian kerabat dengan bapanya. daripada ibunya sehinggalah ayahnya mengakuinya kerana dia tidak mempunyai nasab atau hubungan bapa Jika nasabnya disahkan, ia akan menjadi hubungan bapanya." Malik berkata, "Cara yang dipersetujui secara umum di kalangan kita tentang anak hamba oleh wanita merdeka, sedangkan bapa hamba itu merdeka, ialah datuk (bapa hamba), menarik wala' anak-anak merdeka anaknya dengan wanita merdeka. Mereka meninggalkan harta pusakanya kepadanya selama bapanya seorang hamba. Jika bapanya kembali merdeka, maka jika ayahnya kembali merdeka, maka dia akan merdeka. meninggal dunia dan dia masih hamba, harta pusaka dan wala' pergi kepada datuk. Jika hamba itu mempunyai dua orang anak lelaki yang merdeka, dan salah seorang daripada mereka mati dalam keadaan bapanya masih budak, datuk, bapa kepada bapa, menarik wala' dan harta pusaka." Malik bercakap tentang seorang hamba perempuan yang dimerdekakan ketika dia hamil dan suaminya adalah seorang hamba, kemudian suaminya merdeka sebelum dia bersalin, atau selepas dia melahirkan, dia berkata, "Orang yang dimerdekakan dalam rahimnya keluar dari kandungan ibunya. Dia berkata, "Orang yang dimerdekakan dalam rahimnya telah mengeluarkan wala' dari ibunya. menyentuh kanak-kanak itu sebelum ibunya dibebaskan. Tidaklah diperlakukan seperti anak yang dikandung oleh ibunya setelah dimerdekakan kerana wala' anak yang demikian itu, tertarik oleh bapa apabila dibebaskan." Malik berkata bahawa jika seorang hamba meminta izin tuannya untuk memerdekakan hambanya dan tuannya memberi izin, wala' budak yang dimerdekakan itu pergi kepada tuan tuannya, dan tuannya yang tidak memerdekakan itu akan mengembalikannya, dan tuannya yang tidak memerdekakan itu akan mengembalikannya, dan wala' tuannya telah memerdekakannya.
22
Muwaththa Malik # 38/1485
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ الْعَاصِيَ بْنَ هِشَامٍ هَلَكَ وَتَرَكَ بَنِينَ لَهُ ثَلاَثَةً اثْنَانِ لأُمٍّ وَرَجُلٌ لِعَلَّةٍ فَهَلَكَ أَحَدُ اللَّذَيْنِ لأُمٍّ وَتَرَكَ مَالاً وَمَوَالِيَ فَوَرِثَهُ أَخُوهُ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ مَالَهُ وَوَلاَءَهُ مَوَالِيهِ ثُمَّ هَلَكَ الَّذِي وَرِثَ الْمَالَ وَوَلاَءَ الْمَوَالِي وَتَرَكَ ابْنَهُ وَأَخَاهُ لأَبِيهِ فَقَالَ ابْنُهُ قَدْ أَحْرَزْتُ مَا كَانَ أَبِي أَحْرَزَ مِنَ الْمَالِ وَوَلاَءِ الْمَوَالِي وَقَالَ أَخُوهُ لَيْسَ كَذَلِكَ إِنَّمَا أَحْرَزْتَ الْمَالَ وَأَمَّا وَلاَءُ الْمَوَالِي فَلاَ أَرَأَيْتَ لَوْ هَلَكَ أَخِي الْيَوْمَ أَلَسْتُ أَرِثُهُ أَنَا فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَقَضَى لأَخِيهِ بِوَلاَءِ الْمَوَالِي ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku daripada Abdullah ibn Abi Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm daripada Abd al-Malik ibn Abi Bakr ibn Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham bahawa bapanya memberitahunya bahawa al-Asi ibn Hisham telah meninggal dunia dan meninggalkan tiga anak lelaki, dua daripada seorang isteri dan seorang daripada isteri yang lain. Salah seorang daripada dua ibu yang sama meninggal dunia dan meninggalkan harta dan mawali. Saudara kandungnya mewarisi hartanya dan wala' mawalinya. Kemudian dia juga meninggal, dan meninggalkan sebagai pewaris anaknya dan saudara tiri sebelah bapanya. Anaknya berkata, "Aku memperoleh apa yang diwarisi ayahku dari harta dan wala' mawali." Saudaranya berkata, "Bukan begitu. Kamu memperoleh harta itu. Adapun wala' mawali, tidak demikian. Adakah kamu fikir sekiranya saudara pertamaku yang meninggal hari ini, nescaya aku tidak akan mewarisinya?" Mereka bertengkar dan pergi menemui Uthman ibn Affan. Dia memberi penghakiman bahawa saudara itu mempunyai wala' mawali
23
Muwaththa Malik # 38/1486
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَبُوهُ، أَنَّهُ كَانَ جَالِسًا عِنْدَ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ فَاخْتَصَمَ إِلَيْهِ نَفَرٌ مِنْ جُهَيْنَةَ وَنَفَرٌ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ وَكَانَتِ امْرَأَةٌ مِنْ جُهَيْنَةَ عِنْدَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ بْنُ كُلَيْبٍ فَمَاتَتِ الْمَرْأَةُ وَتَرَكَتْ مَالاً وَمَوَالِيَ فَوَرِثَهَا ابْنُهَا وَزَوْجُهَا ثُمَّ مَاتَ ابْنُهَا فَقَالَ وَرَثَتُهُ لَنَا وَلاَءُ الْمَوَالِي قَدْ كَانَ ابْنُهَا أَحْرَزَهُ فَقَالَ الْجُهَنِيُّونَ لَيْسَ كَذَلِكَ إِنَّمَا هُمْ مَوَالِي صَاحِبَتِنَا فَإِذَا مَاتَ وَلَدُهَا فَلَنَا وَلاَؤُهُمْ وَنَحْنُ نَرِثُهُمْ فَقَضَى أَبَانُ بْنُ عُثْمَانَ لِلْجُهَنِيِّينَ بِوَلاَءِ الْمَوَالِي ‏.‏
Malik menceritakan kepadaku daripada Abdullah ibn Abi Bakr ibn Hazm bahawa ayahnya memberitahunya bahawa dia sedang duduk bersama Aban ibn Uthman, dan dihadapkan kepadanya perdebatan antara beberapa orang dari kabilah Juhayna dan beberapa orang dari Banu al-Harith ibn al-Khazraj. Seorang wanita dari suku Juhayna telah berkahwin dengan seorang lelaki dari Banu al-Harith ibn al- Khazraj, dipanggil Ibrahim ibn Kulayb. Dia meninggal dunia dan meninggalkan harta dan mawali, dan anaknya dan suaminya mewarisinya. Kemudian anaknya meninggal dunia dan warisnya berkata, "Kami mempunyai wala' mawali. Anaknya memperolehnya." Orang-orang Juhayna berkata, "Bukan begitu. Mereka adalah mawali sekutu perempuan kami. Apabila anaknya meninggal, kami mempunyai wala' mereka dan kami mewarisi mereka." Aban ibn Uthman memberikan penghakiman bahawa orang-orang dari suku Juhayna memang mempunyai wala' mawali.
24
Muwaththa Malik # 38/1487
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، قَالَ فِي رَجُلٍ هَلَكَ وَتَرَكَ بَنِينَ لَهُ ثَلاَثَةً وَتَرَكَ مَوَالِيَ أَعْتَقَهُمْ هُوَ عَتَاقَةً ثُمَّ إِنَّ الرَّجُلَيْنِ مِنْ بَنِيهِ هَلَكَا وَتَرَكَا أَوْلاَدًا ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ يَرِثُ الْمَوَالِيَ الْبَاقِي مِنَ الثَّلاَثَةِ فَإِذَا هَلَكَ هُوَ فَوَلَدُهُ وَوَلَدُ إِخْوَتِهِ فِي وَلاَءِ الْمَوَالِي شَرَعٌ سَوَاءٌ ‏.‏
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa Said ibn al-Musayyab bercakap tentang seorang lelaki yang meninggal dunia dan meninggalkan tiga anak lelaki dan meninggalkan mawali yang telah dimerdekakannya. Kemudian dua orang anak lelakinya meninggal dunia dan meninggalkan anak. Beliau berkata, "Anak lelaki ketiga yang masih tinggal mewarisi mawali. Apabila dia meninggal dunia, anak-anaknya dan anak-anak saudara lelakinya berkongsi sama rata dalam wala' mawali.
25
Muwaththa Malik # 38/1488
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ السَّائِبَةِ، قَالَ يُوَالِي مَنْ شَاءَ فَإِنْ مَاتَ وَلَمْ يُوَالِ أَحَدًا فَمِيرَاثُهُ لِلْمُسْلِمِينَ وَعَقْلُهُ عَلَيْهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي السَّائِبَةِ أَنَّهُ لاَ يُوَالِي أَحَدًا وَأَنَّ مِيرَاثَهُ لِلْمُسْلِمِينَ وَعَقْلَهُ عَلَيْهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ يُسْلِمُ عَبْدُ أَحَدِهِمَا فَيُعْتِقُهُ قَبْلَ أَنْ يُبَاعَ عَلَيْهِ إِنَّ وَلاَءَ الْعَبْدِ الْمُعْتَقِ لِلْمُسْلِمِينَ وَإِنْ أَسْلَمَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ بَعْدَ ذَلِكَ لَمْ يَرْجِعْ إِلَيْهِ الْوَلاَءُ أَبَدًا ‏.‏ قَالَ وَلَكِنْ إِذَا أَعْتَقَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ عَبْدًا عَلَى دِينِهِمَا ثُمَّ أَسْلَمَ الْمُعْتَقُ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ الَّذِي أَعْتَقَهُ ثُمَّ أَسْلَمَ الَّذِي أَعْتَقَهُ رَجَعَ إِلَيْهِ الْوَلاَءُ لأَنَّهُ قَدْ كَانَ ثَبَتَ لَهُ الْوَلاَءُ يَوْمَ أَعْتَقَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ كَانَ لِلْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ وَلَدٌ مُسْلِمٌ وَرِثَ مَوَالِيَ أَبِيهِ الْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ إِذَا أَسْلَمَ الْمَوْلَى الْمُعْتَقُ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ الَّذِي أَعْتَقَهُ وَإِنْ كَانَ الْمُعْتَقُ حِينَ أُعْتِقَ مُسْلِمًا لَمْ يَكُنْ لِوَلَدِ النَّصْرَانِيِّ أَوِ الْيَهُودِيِّ الْمُسْلِمَيْنِ مِنْ وَلاَءِ الْعَبْدِ الْمُسْلِمِ شَىْءٌ لأَنَّهُ لَيْسَ لِلْيَهُودِيِّ وَلاَ لِلنَّصْرَانِيِّ وَلاَءٌ فَوَلاَءُ الْعَبْدِ الْمُسْلِمِ لِجَمَاعَةِ الْمُسْلِمِينَ ‏.‏
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah bertanya kepada Ibn Shihab tentang seorang budak yang dibebaskan. Dia berkata, "Dia memberikan wala'nya kepada sesiapa yang dia suka. Jika dia meninggal dunia dan tidak memberikan wala'nya kepada sesiapa pun, hartanya akan menjadi milik orang Islam dan wang darahnya dibayar oleh mereka." Malik berkata, "Sebaik-baik yang didengar tentang seorang budak yang dibebaskan ialah tidak seorang pun mendapat wala'nya, dan hartanya pergi kepada orang Islam, dan mereka membayar wang darahnya." Malik berkata bahawa apabila hamba Yahudi atau Nasrani masuk Islam dan dia dibebaskan sebelum dijual, wala' hamba yang dimerdekakan itu pergi kepada orang Islam. Jika Yahudi atau Nasrani itu masuk Islam selepas itu, wala' tidak kembali kepadanya. Dia berkata, "Tetapi jika seorang Yahudi atau Nasrani memerdekakan seorang hamba dari agamanya sendiri, kemudian orang yang dimerdekakan itu menjadi Islam sebelum orang Yahudi atau Nasrani yang memerdekakannya itu menjadi Islam dan orang yang memerdekakannya telah menjadi Muslim, maka wala'nya kembali kepadanya kerana wala' itu telah ditetapkan untuknya pada hari dia memerdekakannya." Malik berkata bahawa seorang Yahudi atau anak Kristian yang memerdekakannya telah menjadi muslim. bapa Yahudi atau Kristian apabila mawla yang dimerdekakan menjadi Islam sebelum orang yang membebaskannya menjadi Islam Jika yang dimerdekakan itu sudah Islam apabila dia dibebaskan, anak-anak Islam kepada Kristian atau Yahudi tidak mempunyai wala' seorang hamba Islam kerana orang Yahudi dan Kristian tidak mempunyai wala' seorang hamba Islam