Hudud
Kembali ke Bab
01
Muwaththa Malik # 41/1500
حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَتِ الْيَهُودُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرُوا لَهُ أَنَّ رَجُلاً مِنْهُمْ وَامْرَأَةً زَنَيَا فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا تَجِدُونَ فِي التَّوْرَاةِ فِي شَأْنِ الرَّجْمِ " . فَقَالُوا نَفْضَحُهُمْ وَيُجْلَدُونَ . فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ كَذَبْتُمْ إِنَّ فِيهَا الرَّجْمَ . فَأَتَوْا بِالتَّوْرَاةِ فَنَشَرُوهَا فَوَضَعَ أَحَدُهُمْ يَدَهُ عَلَى آيَةِ الرَّجْمِ ثُمَّ قَرَأَ مَا قَبْلَهَا وَمَا بَعْدَهَا فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ارْفَعْ يَدَكَ فَرَفَعَ يَدَهُ فَإِذَا فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ فَقَالُوا صَدَقَ يَا مُحَمَّدُ فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ . فَأَمَرَ بِهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَا . فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَرَأَيْتُ الرَّجُلَ يَحْنِي عَلَى الْمَرْأَةِ يَقِيهَا الْحِجَارَةَ .
Malik berkata dalam kes seorang umm walad yang mencederakan seseorang, "Wang darah kecederaan itu adalah tanggungjawab tuannya daripada hartanya, melainkan jika wang darah kecederaan itu lebih besar daripada nilai umm walad. Tuannya tidak perlu membayar lebih daripada nilainya. Itu adalah kerana apabila tuan hamba atau budak perempuan menyerahkan kecederaan kepada seorang hamba atau budak perempuan, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang dia tidak berbuat demikian kepada hamba atau budak perempuannya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripadanya, yang tidak dilakukan oleh seorang budak perempuan daripada mana-mana Malik, Malik berkata dalam kes seorang umm walad yang mencederakan seseorang. walaupun wang darah itu lebih besar kerana tuan umm walad tidak boleh menyerahkannya kerana sunnah, apabila dia membayar harganya, ia seolah-olah dia telah menyerahkannya lebih daripada itu. Malik meriwayatkan kepadaku dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar berkata, "Orang-orang Yahudi datang kepada Rasulullah s.a.w., dan menceritakan kepadanya bahawa seorang lelaki dan perempuan dari kalangan mereka telah berzina. Rasulullah s.a.w. bertanya kepada mereka, 'Apakah yang kamu dapati dalam Taurat tentang rajam?' Mereka berkata, 'Kami memberitahu perbuatan salah mereka dan menyebat mereka.' Abdullah bin Salam berkata, 'Engkau telah berdusta! Ia mempunyai rejam untuknya, maka bawalah Taurat. Mereka membentangkannya dan salah seorang daripada mereka meletakkan tangannya di atas ayat rajam. Kemudian dia membaca apa yang sebelum dan selepasnya. Abdullah ibn Salam menyuruhnya mengangkat tangannya. Dia mengangkat tangannya dan ada ayat rejam. Mereka berkata, 'Dia telah berkata benar, Muhammad. Ayat rejam ada di dalamnya.' Maka Rasulullah s.a.w. memberikannya perintah dan mereka direjam. Abdullah ibn Umar menambah, "Saya melihat lelaki itu bersandar kepada wanita untuk melindunginya dari batu." Malik berkomentar, "Dengan bersandar dia bermaksud melemparkan dirinya ke atasnya sehingga batu itu jatuh ke atasnya.
02
Muwaththa Malik # 41/1501
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَسْلَمَ جَاءَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَقَالَ لَهُ إِنَّ الأَخِرَ زَنَا . فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ هَلْ ذَكَرْتَ هَذَا لأَحَدٍ غَيْرِي فَقَالَ لاَ . فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ فَتُبْ إِلَى اللَّهِ وَاسْتَتِرْ بِسِتْرِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ . فَلَمْ تُقْرِرْهُ نَفْسُهُ حَتَّى أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ مَا قَالَ لأَبِي بَكْرٍ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ مِثْلَ مَا قَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ فَلَمْ تُقْرِرْهُ نَفْسُهُ حَتَّى جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ إِنَّ الأَخِرَ زَنَا فَقَالَ سَعِيدٌ فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ كُلُّ ذَلِكَ يُعْرِضُ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا أَكْثَرَ عَلَيْهِ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَهْلِهِ فَقَالَ " أَيَشْتَكِي أَمْ بِهِ جِنَّةٌ " . فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَصَحِيحٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَبِكْرٌ أَمْ ثَيِّبٌ " . فَقَالُوا بَلْ ثَيِّبٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ . فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Said ibn al-Musayyab bahawa seorang lelaki dari suku Aslam datang kepada Abu Bakar as-Siddiq dan berkata kepadanya, "Saya telah berzina." Abu Bakar berkata kepadanya, "Adakah kamu menceritakan hal ini kepada orang lain?" Dia berkata, "Tidak." Abu Bakar berkata kepadanya, "Kalau begitu tutupilah ia dengan tabir Allah. Allah menerima taubah daripada hamba-hambanya." Dirinya masih tidak tenang, lalu dia pergi menemui Umar ibn al- Khattab. Dia memberitahunya sama seperti yang dia katakan kepada Abu Bakar, dan Umar memberitahunya sama seperti yang dikatakan Abu Bakar kepadanya. Dirinya masih belum tenang lalu dia pergi kepada Rasulullah s.a.w. dan berkata kepadanya, "Saya telah berzina," dengan bersungguh-sungguh. Rasulullah s.a.w. berpaling darinya tiga kali. Setiap kali Rasulullah s.a.w. berpaling darinya sehingga menjadi terlalu banyak. Rasulullah s.a.w. bertanya kepada keluarganya, "Adakah dia mempunyai penyakit yang mengganggu fikirannya, atau dia gila?" Mereka berkata, "Wahai Rasulullah, demi Allah, dia baik". Rasulullah s.a.w. bersabda, "Belum berkahwin atau sudah berkahwin?" Mereka berkata, "Menikah wahai Rasulullah." Rasulullah s.a.w. memberi perintah lalu dilempari batu
03
Muwaththa Malik # 41/1502
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِرَجُلٍ مِنْ أَسْلَمَ يُقَالُ لَهُ هَزَّالٌ " يَا هَزَّالُ لَوْ سَتَرْتَهُ بِرِدَائِكَ لَكَانَ خَيْرًا لَكَ " . قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ فَحَدَّثْتُ بِهَذَا الْحَدِيثِ فِي مَجْلِسٍ فِيهِ يَزِيدُ بْنُ نُعَيْمِ بْنِ هَزَّالٍ الأَسْلَمِيِّ فَقَالَ يَزِيدُ هَزَّالٌ جَدِّي وَهَذَا الْحَدِيثُ حَقٌّ .
Malik meriwayatkan kepadaku daripada Yahya bin Said bahawa Said bin al-Musayyab berkata, "Aku telah mendengar bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda kepada seorang lelaki dari suku Aslam bernama Hazzal, 'Hazzal, sekiranya kamu menutupinya dengan jubahmu, itu lebih baik bagimu.' " Yahya ibn Said berkata, "Aku telah meriwayatkan hadith ini dalam satu majlis di antaranya ialah Yazid ibn Nuaym ibn Hazzal al-Aslami. Yazid berkata, 'Hazzal adalah datuk saya. Hadis ini benar
04
Muwaththa Malik # 41/1503
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ . أَنَّ رَجُلاً اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَشَهِدَ عَلَى نَفْسِهِ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَ . قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَمِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يُؤْخَذُ الرَّجُلُ بِاعْتِرَافِهِ عَلَى نَفْسِهِ
Malik menceritakan kepadaku bahawa Ibnu Syihab memberitahunya bahawa seorang lelaki mengaku telah berzina pada zaman Rasulullah s.a.w, dan dia bersaksi terhadap dirinya sendiri sebanyak empat kali, lalu Rasulullah s.a.w. memerintahkan dan dia dilempari batu. Ibn Syihab berkata, "Oleh kerana ini seorang lelaki harus diambil untuk pengakuannya sendiri terhadap dirinya sendiri
05
Muwaththa Malik # 41/1504
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ زَيْدِ بْنِ طَلْحَةَ، عَنْ أَبِيهِ، زَيْدِ بْنِ طَلْحَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ امْرَأَةً جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا زَنَتْ وَهِيَ حَامِلٌ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اذْهَبِي حَتَّى تَضَعِي " . فَلَمَّا وَضَعَتْ جَاءَتْهُ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اذْهَبِي حَتَّى تُرْضِعِيهِ " . فَلَمَّا أَرْضَعَتْهُ جَاءَتْهُ فَقَالَ " اذْهَبِي فَاسْتَوْدِعِيهِ " . قَالَ فَاسْتَوْدَعَتْهُ ثُمَّ جَاءَتْ فَأَمَرَ بِهَا فَرُجِمَتْ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Yaqub bin Zayd bin Thalhah dari ayahnya Zaid bin Thalha bahawa Abdullah bin Abi Mulaika memberitahunya bahawa seorang wanita datang kepada Rasulullah s.a.w, dan memberitahunya bahawa dia telah berzina dan sedang hamil. Rasulullah s.a.w. bersabda kepadanya, "Pergilah sampai engkau bersalin." Apabila dia telah melahirkan, dia datang kepadanya. Rasulullah s.a.w. berkata kepadanya, "Pergilah sehingga kamu menyusu dan menyapih bayi itu." Apabila dia telah menyapih bayi itu, dia datang kepadanya. Dia berkata, "Pergilah dan serahkan bayi itu kepada seseorang." Dia mempercayakan bayi itu kepada seseorang dan kemudian datang kepadanya. Dia memberi arahan dan dia direjam
06
Muwaththa Malik # 41/1505
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَجُلَيْنِ اخْتَصَمَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَحَدُهُمَا يَا رَسُولَ اللَّهِ اقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ وَقَالَ الآخَرُ وَهُوَ أَفْقَهُهُمَا أَجَلْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَاقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ وَائْذَنْ لِي أَنْ أَتَكَلَّمَ . قَالَ " تَكَلَّمْ " . فَقَالَ إِنَّ ابْنِي كَانَ عَسِيفًا عَلَى هَذَا فَزَنَا بِامْرَأَتِهِ فَأَخْبَرَنِي أَنَّ عَلَى ابْنِي الرَّجْمَ فَافْتَدَيْتُ مِنْهُ بِمِائَةِ شَاةٍ وَبِجَارِيَةٍ لِي ثُمَّ إِنِّي سَأَلْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ فَأَخْبَرُونِي أَنَّ مَا عَلَى ابْنِي جَلْدُ مِائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ وَأَخْبَرُونِي أَنَّمَا الرَّجْمُ عَلَى امْرَأَتِهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ " أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لأَقْضِيَنَّ بَيْنَكُمَا بِكِتَابِ اللَّهِ أَمَّا غَنَمُكَ وَجَارِيَتُكَ فَرَدٌّ عَلَيْكَ " . وَجَلَدَ ابْنَهُ مِائَةً وَغَرَّبَهُ عَامًا وَأَمَرَ أُنَيْسًا الأَسْلَمِيَّ أَنْ يَأْتِيَ امْرَأَةَ الآخَرِ فَإِنِ اعْتَرَفَتْ رَجَمَهَا فَاعْتَرَفَتْ فَرَجَمَهَا .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibn Shihab dari Ubaidullah ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud bahawa Abu Huraira dan Zaid ibn Khalid al-Juhani memberitahunya bahawa dua orang membawa perselisihan kepada Rasulullah s.a.w. Salah seorang dari mereka berkata, "Wahai Rasulullah! putuskanlah di antara kami dengan kitab Allah!" Yang lain berkata, dan dialah yang lebih bijak di antara keduanya, "Ya, Rasulullah. Berilah keputusan di antara kami dengan kitab Allah dan izinkan aku untuk bercakap." Dia berkata, "Bercakap." Dia berkata, "Anak saya telah diupah oleh orang ini dan dia berzina dengan isterinya. Dia memberitahu saya bahawa anak saya patut dirajam, dan saya menebusnya dengan seratus ekor kambing dan seorang budak perempuan. Kemudian saya bertanya kepada orang yang berilmu dan mereka memberitahu saya bahawa anak saya patut disebat dengan seratus kali sebatan dan dibuang negeri selama setahun, dan mereka memberitahu saya bahawa wanita itu layak untuk menjadi." Rasulullah s.a.w. bersabda, "Demi Dia yang berada di tangan-Nya, aku akan menghukum di antara kamu dengan kitab Allah. Adapun domba dan budak perempuan kamu, hendaklah dikembalikan kepada kamu. Anak kamu hendaklah disebat seratus kali dan dibuang negeri selama setahun." Dia memerintahkan Unays al-Aslami pergi menemui isteri lelaki lain dan merejamnya jika dia mengaku. Dia mengaku dan dia merejamnya
07
Muwaththa Malik # 41/1506
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتَ لَوْ أَنِّي وَجَدْتُ مَعَ امْرَأَتِي رَجُلاً أَأُمْهِلُهُ حَتَّى آتِيَ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نَعَمْ " .
Malik meriwayatkan kepadaku daripada Suhail bin Abi Shalih daripada bapanya daripada Abu Hurairah bahawa Sad bin Ubada berkata kepada Rasulullah s.a.w., "Menurut kamu, apakah yang harus saya lakukan sekiranya saya mendapat seorang lelaki bersama isteri saya? Apakah saya harus meninggalkannya di sana sehingga saya membawa empat orang saksi?" Rasulullah s.a.w. bersabda, “Ya
08
Muwaththa Malik # 41/1507
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، يَقُولُ الرَّجْمُ فِي كِتَابِ اللَّهِ حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَى مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ إِذَا أُحْصِنَ إِذَا قَامَتِ الْبَيِّنَةُ أَوْ كَانَ الْحَبَلُ أَوْ الاِعْتِرَافُ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibnu Syihab dari Ubaydullah bin Abdullah bin Utba bin Masud bahawa Abdullah bin Abbas berkata, "Aku mendengar Umar bin al-Khattab berkata, 'Rajam ada di dalam kitab Allah bagi orang yang berzina, lelaki atau perempuan ketika mereka muhsan dan apabila telah nyata bukti kehamilan atau pengakuan.
09
Muwaththa Malik # 41/1508
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَتَاهُ رَجُلٌ وَهُوَ بِالشَّامِ فَذَكَرَ لَهُ أَنَّهُ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً فَبَعَثَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَبَا وَاقِدٍ اللَّيْثِيَّ إِلَى امْرَأَتِهِ يَسْأَلُهَا عَنْ ذَلِكَ فَأَتَاهَا وَعِنْدَهَا نِسْوَةٌ حَوْلَهَا فَذَكَرَ لَهَا الَّذِي قَالَ زَوْجُهَا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَأَخْبَرَهَا أَنَّهَا لاَ تُؤْخَذُ بِقَوْلِهِ وَجَعَلَ يُلَقِّنُهَا أَشْبَاهَ ذَلِكَ لِتَنْزِعَ فَأَبَتْ أَنْ تَنْزِعَ وَتَمَّتْ عَلَى الاِعْتِرَافِ فَأَمَرَ بِهَا عُمَرُ فَرُجِمَتْ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Sulayman ibn Yasar daripada Abu Waqid al-Laythi bahawa seorang lelaki datang kepada Umar ibn al-Khattab semasa dia berada di ash-Sham. Dia memberitahu kepadanya bahawa dia telah menemui seorang lelaki bersama isterinya Umar menghantar Abu Waqid al-Laythi kepada isterinya untuk menyoalnya tentang perkara itu. Dia mendatanginya ketika ada wanita di sekelilingnya dan menceritakan kepadanya apa yang telah disebutkan oleh suaminya kepada Umar ibn al-Khattab, dan memberitahunya bahawa dia tidak akan dihukum atas perkataannya dan mula menyarankan kepadanya dengan itu, supaya dia menarik balik. Dia enggan menarik balik dan berpegang teguh pada pengakuan. Umar gave the order and she was stoned
10
Muwaththa Malik # 41/1509
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ لَمَّا صَدَرَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مِنْ مِنًى أَنَاخَ بِالأَبْطَحِ ثُمَّ كَوَّمَ كَوْمَةً بَطْحَاءَ ثُمَّ طَرَحَ عَلَيْهَا رِدَاءَهُ وَاسْتَلْقَى ثُمَّ مَدَّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ اللَّهُمَّ كَبِرَتْ سِنِّي وَضَعُفَتْ قُوَّتِي وَانْتَشَرَتْ رَعِيَّتِي . فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مُضَيِّعٍ وَلاَ مُفَرِّطٍ . ثُمَّ قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ سُنَّتْ لَكُمُ السُّنَنُ وَفُرِضَتْ لَكُمُ الْفَرَائِضُ وَتُرِكْتُمْ عَلَى الْوَاضِحَةِ إِلاَّ أَنْ تَضِلُّوا بِالنَّاسِ يَمِينًا وَشِمَالاً وَضَرَبَ بِإِحْدَى يَدَيْهِ عَلَى الأُخْرَى ثُمَّ قَالَ إِيَّاكُمْ أَنْ تَهْلِكُوا عَنْ آيَةِ الرَّجْمِ أَنْ يَقُولَ قَائِلٌ لاَ نَجِدُ حَدَّيْنِ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَقَدْ رَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرَجَمْنَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْلاَ أَنْ يَقُولَ النَّاسُ زَادَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى . لَكَتَبْتُهَا الشَّيْخُ وَالشَّيْخَةُ فَارْجُمُوهُمَا الْبَتَّةَ . فَإِنَّا قَدْ قَرَأْنَاهَا . قَالَ مَالِكٌ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ فَمَا انْسَلَخَ ذُو الْحِجَّةِ حَتَّى قُتِلَ عُمَرُ رَحِمَهُ اللَّهُ . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ قَوْلُهُ الشَّيْخُ وَالشَّيْخَةُ يَعْنِي الثَّيِّبَ وَالثَّيِّبَةَ فَارْجُمُوهُمَا الْبَتَّةَ . حَدَّثَنِي مَالِكٌ أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الَّذِي يَعْمَلُ عَمَلَ قَوْمِ لُوطٍ فَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ عَلَيْهِ الرَّجْمُ أَحْصَنَ أَوْ لَمْ يُحْصِنْ .
Malik menceritakan kepadaku bahawa Yahya ibn Said mendengar Said ibn al- Musayyab berkata, "Ketika Umar ibn al-Khattab datang dari Mina, dia menyuruh untanya berlutut di al-Abtah, lalu dia mengumpulkan timbunan batu-batu kecil dan melemparkan jubahnya ke atasnya dan jatuh ke tanah. Kemudian dia mengangkat tangannya ke langit dan berkata, 'Ya Allah, kekuatanku telah tua! Bawalah aku kepada-Mu dengan tiada yang tertinggal dan tanpa melalaikan sesuatu pun.' Kemudian dia pergi ke Madinah dan berucap kepada orang ramai. Dia berkata, 'Orang-orang! Sunan telah diturunkan untuk kamu. Kewajipan telah diletakkan ke atas anda. Kamu telah diberi jalan yang terang melainkan kamu menyesatkan manusia ke kanan dan kiri.' Dia memukul salah satu tangannya pada tangan yang lain kemudian berkata, 'Berhati-hatilah supaya kamu tidak memusnahkan ayat rajam sehingga seseorang akan berkata, "Kami tidak mendapati dua hadd dalam kitab Allah." Rasulullah s.a.w. merejam, maka kami pun merejam. Demi Dzat yang diriku berada di tangan-Nya, seandainya orang-orang tidak mengatakan bahwa Umar ibn al-Khattab telah menambahkan kitab Allah ta-ala, niscaya kami akan menulisnya, "Lelaki dewasa dan perempuan dewasa, rejamlah keduanya." Kami pasti telah membacanya.'" Malik berkata, "Yahya ibn Said berkata Said ibn al-Musayyab berkata, 'Dzulhijjah belum berlalu sebelum Umar dibunuh, semoga Allah merahmatinya.' " Yahya berkata bahawa dia telah mendengar Malik berkata, "Adapun kata-katanya 'Lelaki dewasa dan perempuan dewasa' yang dimaksudkannya, 'Lelaki dan perempuan yang telah berkahwin, rejamlah mereka dengan sepenuh hati.
11
Muwaththa Malik # 41/1510
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، أُتِيَ بِامْرَأَةٍ قَدْ وَلَدَتْ فِي سِتَّةِ أَشْهُرٍ فَأَمَرَ بِهَا أَنْ تُرْجَمَ فَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ لَيْسَ ذَلِكَ عَلَيْهَا إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ {وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلاَثُونَ شَهْرًا} وَقَالَ {وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ} فَالْحَمْلُ يَكُونُ سِتَّةَ أَشْهُرٍ فَلاَ رَجْمَ عَلَيْهَا . فَبَعَثَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ فِي أَثَرِهَا فَوَجَدَهَا قَدْ رُجِمَتْ .
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa Uthman ibn Affan telah dibawa seorang wanita yang telah bersalin selepas enam bulan dan dia memerintahkan untuk direjam. Ali bin Abi Talib berkata kepadanya, "Dia tidak layak untuk itu. Allah Ta'ala berfirman di dalam Kitab-Nya, 'Menggendong dan menyapih mereka adalah tiga puluh bulan,' (Sura 46 ayat 15) dan dia berkata, 'Para ibu menyusukan anak-anak mereka selama dua tahun penuh bagi sesiapa yang ingin menyempurnakan penyusuan.' (Sura 2 ayat 233) Kehamilan boleh jadi enam bulan, jadi dia tidak layak untuk direjam." Uthman ibn Affan memanggilnya dan mendapati dia telah direjam. Malik menceritakan kepada saya bahawa dia bertanya kepada Ibn Shihab tentang seseorang yang melakukan liwat. Ibnu Syihab berkata, “Dia harus direjam, baik dia muhsan maupun tidak
12
Muwaththa Malik # 41/1511
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَجُلاً، اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَا لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِسَوْطٍ فَأُتِيَ بِسَوْطٍ مَكْسُورٍ فَقَالَ " فَوْقَ هَذَا " . فَأُتِيَ بِسَوْطٍ جَدِيدٍ لَمْ تُقْطَعْ ثَمَرَتُهُ فَقَالَ " دُونَ هَذَا " . فَأُتِيَ بِسَوْطٍ قَدْ رُكِبَ بِهِ وَلاَنَ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجُلِدَ ثُمَّ قَالَ " أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ آنَ لَكُمْ أَنْ تَنْتَهُوا عَنْ حُدُودِ اللَّهِ مَنْ أَصَابَ مِنْ هَذِهِ الْقَاذُورَاتِ شَيْئًا فَلْيَسْتَتِرْ بِسِتْرِ اللَّهِ فَإِنَّهُ مَنْ يُبْدِي لَنَا صَفْحَتَهُ نُقِمْ عَلَيْهِ كِتَابَ اللَّهِ " .
Malik menceritakan kepadaku dari Zaid ibn Aslam bahawa seorang lelaki mengaku berzina pada zaman Rasulullah s.a.w. Rasulullah s.a.w. menyeru kepada sebat, lalu beliau didatangkan dengan sebat yang patah. Dia berkata, "Di atas ini," dan dia dibawakan sebatang cambuk baru yang belum dipotong simpulannya. Dia berkata, "Di bawah ini," dan dia dibawa sebatang cambuk yang telah digunakan dan dibuat fleksibel. Rasulullah s.a.w. memberi perintah dan dia disebat. Kemudian dia berkata, "Hai manusia! Telah tiba masanya bagi kamu untuk mentaati hukum-hukum Allah. Sesiapa yang ditimpa sesuatu perkara mungkar ini hendaklah menutupinya dengan tabir Allah. Sesiapa yang mendedahkan kepada kami kesalahannya, kami melaksanakan apa yang ada dalam Kitab Allah terhadapnya.
13
Muwaththa Malik # 41/1512
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ صَفِيَّةَ بِنْتَ أَبِي عُبَيْدٍ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ أُتِيَ بِرَجُلٍ قَدْ وَقَعَ عَلَى جَارِيَةٍ بِكْرٍ فَأَحْبَلَهَا ثُمَّ اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا وَلَمْ يَكُنْ أَحْصَنَ فَأَمَرَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ فَجُلِدَ الْحَدَّ ثُمَّ نُفِيَ إِلَى فَدَكَ .
Malik menceritakan kepada saya dari Nafi bahawa Safiyya binti Abi Ubayd memberitahunya bahawa seorang lelaki yang telah bersetubuh dengan budak dara dan membuatnya hamil telah dibawa kepada Abu Bakar as-Siddiq. Dia mengaku berzina, dan dia bukan muhsan. Abu Bakar memberi arahan dan dia disebat dengan hukuman had. Kemudian dia dibuang ke Fadak, (tiga puluh batu dari Madinah). Malik bercakap tentang seseorang yang mengaku berzina kemudian menarik baliknya dan berkata, "Saya tidak melakukannya. Saya berkata demikian kerana ini dan ini," dan dia menyebut sebabnya. Malik berkata, "Hal itu diterima daripadanya dan tidak dibebankan hadd kepadanya. Itu kerana hadd itu untuk Allah, dan ia hanya digunakan dengan salah satu daripada dua cara, sama ada dengan dalil yang jelas yang membuktikan kesalahan atau dengan pengakuan yang berterusan sehingga hadd itu dikenakan. Jika seseorang tetap dalam pengakuannya, hadd itu dikenakan kepadanya." Malik berkata, “Aku tidak pernah melihat orang-orang berilmu mengasingkan budak yang berzina
14
Muwaththa Malik # 41/1513
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الأَمَةِ إِذَا زَنَتْ وَلَمْ تُحْصِنْ فَقَالَ " إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ بِيعُوهَا وَلَوْ بِضَفِيرٍ " . قَالَ ابْنُ شِهَابٍ لاَ أَدْرِي أَبَعْدَ الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibnu Syihab dari Ubaydullah bin Abdullah bin Utba bin Masud dari Abu Hurayra dan Zaid bin Khalid al-Juhani bahawa Rasulullah s.a.w. telah ditanya tentang seorang budak perempuan yang berzina dan bukan muhsana. Dia berkata, "Jika dia berzina, maka sebatlah dia. Jika dia berzina lagi, maka sebatlah dia, dan jika dia berzina lagi, maka juallah dia, walaupun dengan seutas tali." Ibn Shihab menambah, "Saya tidak tahu sama ada tiga atau empat kali
15
Muwaththa Malik # 41/1514
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدًا، كَانَ يَقُومُ عَلَى رَقِيقِ الْخُمُسِ وَأَنَّهُ اسْتَكْرَهَ جَارِيَةً مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فَوَقَعَ بِهَا فَجَلَدَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَنَفَاهُ وَلَمْ يَجْلِدِ الْوَلِيدَةَ لأَنَّهُ اسْتَكْرَهَهَا .
Malik menceritakan kepada saya dari Nafi bahawa seorang hamba yang bertanggungjawab ke atas hamba-hamba di khumus dan dia memaksa seorang hamba perempuan di antara hamba-hamba itu di luar kehendaknya dan bersetubuh dengannya. Umar ibn al-Khattab telah menyebatnya dan mengusirnya, dan dia tidak menyebat budak perempuan itu kerana budak itu telah memaksanya.
16
Muwaththa Malik # 41/1515
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَيَّاشِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ الْمَخْزُومِيَّ قَالَ أَمَرَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي فِتْيَةٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَجَلَدْنَا وَلاَئِدَ مِنْ وَلاَئِدِ الإِمَارَةِ خَمْسِينَ خَمْسِينَ فِي الزِّنَا .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Yahya bin Said bahawa Sulaiman bin Yasar memberitahunya bahawa Abdullah bin Abbas bin Abi Rabia al-Makhzumi berkata, "Umar bin al-Khattab memberi saya perintah tentang budak Quraisy dan kami menyebat beberapa budak perempuan di negeri Islam masing-masing lima puluh kali kerana zina.
17
Muwaththa Malik # 41/1516
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ قَالَ جَلَدَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ عَبْدًا فِي فِرْيَةٍ ثَمَانِينَ . قَالَ أَبُو الزِّنَادِ فَسَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ أَدْرَكْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ وَعُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ وَالْخُلَفَاءَ هَلُمَّ جَرًّا فَمَا رَأَيْتُ أَحَدًا جَلَدَ عَبْدًا فِي فِرْيَةٍ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ .
Malik berkata, "Pendirian kami tentang seorang wanita yang didapati hamil dan tidak mempunyai suami dan dia berkata, 'Saya dipaksa' atau dia berkata, 'Saya telah berkahwin,' adalah tidak diterima daripadanya dan dijatuhkan hadd ke atasnya melainkan jika dia mempunyai bukti yang jelas tentang apa yang dia dakwa tentang perkahwinan itu atau dia dipaksa atau dia keluar darah jika dia keluar dari dara atau dia keluar untuk mendapatkan pertolongan. nyatakan atau apa yang serupa dengan situasi di mana pelanggaran itu berlaku." Baginda bersabda, "Jika dia tidak menghasilkan salah satu daripadanya, maka hadd akan dijatuhkan kepadanya dan apa yang dia dakwa tentang itu tidak diterima daripadanya." Malik berkata, "Wanita yang dirogol tidak boleh berkahwin sehingga dia pulih dengan tiga kali haid." Baginda bersabda, "Jika dia meragui haidnya, dia tidak akan berkahwin sehingga dia telah membebaskan dirinya daripada keraguan itu." Malik menceritakan kepadaku dari Abu'z-Zinad bahawa dia berkata, ''Umar ibn Abd al-Aziz menyebat seorang budak dengan lapan puluh sebatan kerana fitnah." Abu'z-Zinad berkata, "Saya bertanya kepada Abdullah ibn Amir ibn Rabia tentang hal itu. Dia berkata, 'Saya melihat Umar bin al-Khattab, Utsman bin Affan, para Khalif, dan seterusnya, dan saya tidak melihat seorang pun dari mereka menyebat seorang budak lebih dari empat puluh sebatan kerana fitnah.
18
Muwaththa Malik # 41/1517
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَكِيمٍ الأَيْلِيِّ، أَنَّ رَجُلاً، يُقَالُ لَهُ مِصْبَاحٌ اسْتَعَانَ ابْنًا لَهُ فَكَأَنَّهُ اسْتَبْطَأَهُ فَلَمَّا جَاءَهُ قَالَ لَهُ يَا زَانٍ . قَالَ زُرَيْقٌ فَاسْتَعْدَانِي عَلَيْهِ فَلَمَّا أَرَدْتُ أَنْ أَجْلِدَهُ قَالَ ابْنُهُ وَاللَّهِ لَئِنْ جَلَدْتَهُ لأَبُوأَنَّ عَلَى نَفْسِي بِالزِّنَا . فَلَمَّا قَالَ ذَلِكَ أَشْكَلَ عَلَىَّ أَمْرُهُ فَكَتَبْتُ فِيهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ - وَهُوَ الْوَالِي يَوْمَئِذٍ - أَذْكُرُ لَهُ ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ أَنْ أَجِزْ عَفْوَهُ . قَالَ زُرَيْقٌ وَكَتَبْتُ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَيْضًا أَرَأَيْتَ رَجُلاً افْتُرِيَ عَلَيْهِ أَوْ عَلَى أَبَوَيْهِ وَقَدْ هَلَكَا أَوْ أَحَدُهُمَا . قَالَ فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ إِنْ عَفَا فَأَجِزْ عَفْوَهُ فِي نَفْسِهِ وَإِنِ افْتُرِيَ عَلَى أَبَوَيْهِ وَقَدْ هَلَكَا أَوْ أَحَدُهُمَا فَخُذْ لَهُ بِكِتَابِ اللَّهِ إِلاَّ أَنْ يُرِيدَ سِتْرًا . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ الرَّجُلُ الْمُفْتَرَى عَلَيْهِ يَخَافُ إِنْ كُشِفَ ذَلِكَ مِنْهُ أَنْ تَقُومَ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَإِذَا كَانَ عَلَى مَا وَصَفْتُ فَعَفَا جَازَ عَفْوُهُ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Zurayq ibn Hakim al-Ayli bahawa seorang lelaki bernama Misbah meminta pertolongan anaknya dan dia menganggapnya lambat. Apabila anak itu datang, ayahnya berkata kepadanya, "Wahai pezina!" Zurayq berkata, "Maka anak itu meminta saya menolongnya terhadap ayahnya. Apabila saya ingin menyebatnya, anaknya berkata, 'Demi Allah, jika kamu sebat dia, nescaya aku mengakui bahawa aku telah berzina.' Apabila dia berkata demikian, keadaan menjadi kacau bagi saya, maka saya menulis mengenainya kepada Umar ibn Abd al-Aziz yang merupakan gabenor pada masa itu, dan saya menceritakannya kepadanya. Umar menulis kepadaku untuk mengizinkannya." Zurayq berkata, "Aku juga menulis kepada Umar ibn Abd al-Aziz, 'Bagaimana pendapatmu tentang seorang lelaki yang difitnah atau ibu bapanya difitnah dan kedua-duanya atau hanya seorang sahaja yang mati?' Dia berkata, Umar menulis kepadaku, 'Jika dia memaafkan, maka pengampunannya dibolehkan untuk dirinya sendiri. Jika ibu bapanya difitnah dan salah seorang atau kedua-duanya mati, ambillah hukum kitab Allah untuknya melainkan dia mahu menutupinya.' "Yahya berkata, "Saya mendengar Malik berkata, 'Itu kerana orang yang difitnah itu mungkin takut jika perkara itu didedahkan tentangnya, bukti yang jelas akan dapat ditegakkan. Jika menurut apa yang telah kami jelaskan, maka diizinkan pengampunannya
19
Muwaththa Malik # 41/1518
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ قَذَفَ قَوْمًا جَمَاعَةً أَنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ حَدٌّ وَاحِدٌ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ تَفَرَّقُوا فَلَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ حَدٌّ وَاحِدٌ . حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ بْنِ النُّعْمَانِ الأَنْصَارِيِّ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ رَجُلَيْنِ، اسْتَبَّا فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلآخَرِ وَاللَّهِ مَا أَبِي بِزَانٍ وَلاَ أُمِّي بِزَانِيَةٍ . فَاسْتَشَارَ فِي ذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ قَائِلٌ مَدَحَ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَقَالَ آخَرُونَ قَدْ كَانَ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ مَدْحٌ غَيْرُ هَذَا نَرَى أَنْ تَجْلِدَهُ الْحَدَّ . فَجَلَدَهُ عُمَرُ الْحَدَّ ثَمَانِينَ . قَالَ مَالِكٌ لاَ حَدَّ عِنْدَنَا إِلاَّ فِي نَفْىٍ أَوْ قَذْفٍ أَوْ تَعْرِيضٍ يُرَى أَنَّ قَائِلَهُ إِنَّمَا أَرَادَ بِذَلِكَ نَفْيًا أَوْ قَذْفًا فَعَلَى مَنْ قَالَ ذَلِكَ الْحَدُّ تَامًّا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ إِذَا نَفَى رَجُلٌ رَجُلاً مِنْ أَبِيهِ فَإِنَّ عَلَيْهِ الْحَدَّ وَإِنْ كَانَتْ أُمُّ الَّذِي نُفِيَ مَمْلُوكَةً فَإِنَّ عَلَيْهِ الْحَدَّ .
Malik menceritakan kepadaku dari Hisyam ibn Urwa bahawa ayahnya berkata bahawa hanya ada satu hadd terhadap seorang lelaki yang memfitnah sekumpulan manusia. Malik berkata, "Sekiranya mereka berada pada majlis-majlis yang berasingan, masih ada satu hadd terhadapnya." Malik menceritakan kepadaku daripada Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd ar-Rahman ibn Haritha ibn an-Numan al-Ansari, kemudian daripada Banu'n-Najar daripada ibunya Amra binti Abd ar- Rahman bahawa dua orang lelaki saling melaknat pada zaman Umar ibn al- Khattab. Salah seorang dari mereka berkata kepada yang lain, "Demi Allah, ayahku bukanlah seorang penzina dan ibuku bukanlah seorang penzina." Umar ibn al-Khattab meminta nasihat tentang itu. Seseorang berkata, "Dia telah memuji ayah dan ibunya." Seorang lagi berkata, "Ayah dan ibunya mempunyai pujian selain daripada ini. Kami mengira bahawa dia akan disebat dengan hadd." Maka Umar menyebatnya dengan hadd sebanyak lapan puluh kali sebatan. Malik berkata, "Tidak ada hadd pada pandangan kami kecuali fitnah, penyangkalan atau sindiran, di mana seseorang melihat bahawa pembicara itu berniat dengan penafian atau fitnah itu. Kemudian hadd itu dikenakan sepenuhnya kepada orang yang mengucapkannya." Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita apabila seorang lelaki mengingkari lelaki lain dari bapanya, maka dia berhak mendapat hadd. Jika ibu yang dinafikan itu adalah seorang hamba, maka dia juga berhak mendapat hadd.
20
Muwaththa Malik # 41/1519
وقال المالك: إذا جامع الشريك جارية عامة فلا حد له. والآن يصبح الولد المولود لها قرابة، وعلى الشركاء الآخرين دفع نصيبهم بقيمة الجارية، وتكون الجارية له. هذا هو الترتيب وفقا لنا. قال السيد: إذا أذن إنسان في أن يجامع جاريته فإن ذلك إذا جامعها فعليه ثمن العبد سواء كانت حاملا أو غير حامل، ولا حد، فإذا حملت ثبت نسب الولد منها.
Pemiliknya berkata bahawa jika pasangan melakukan persetubuhan dengan budak perempuan biasa, tidak ada batasannya. Sekarang, anak lelaki yang dilahirkan itu akan menjadi saudaranya, dan rakan kongsi yang lain perlu membayar bahagian mereka mengikut nilai budak perempuan itu, dan budak perempuan itu akan menjadi miliknya. Ini adalah pesanan mengikut kami. Tuan itu berkata, "Jika seseorang memberi izin untuk menyetubuhi budak perempuannya, orang itu Jika dia menyetubuhinya, dia harus membayar harga budak itu sama ada dia hamil atau tidak, tetapi tidak ada batasannya. Jika dia hamil, akan dibuktikan keturunan anak itu daripadanya.
21
Muwaththa Malik # 41/1520
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لِرَجُلٍ خَرَجَ بِجَارِيَةٍ لاِمْرَأَتِهِ مَعَهُ فِي سَفَرٍ فَأَصَابَهَا فَغَارَتِ امْرَأَتُهُ . فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ وَهَبَتْهَا لِي . فَقَالَ عُمَرُ لَتَأْتِينِي بِالْبَيِّنَةِ أَوْ لأَرْمِيَنَّكَ بِالْحِجَارَةِ . قَالَ فَاعْتَرَفَتِ امْرَأَتُهُ أَنَّهَا وَهَبَتْهَا لَهُ .
Malik berkata, "Sebaik-baik yang didengar tentang budak perempuan yang disetubuhi seorang lelaki sedang dia mempunyai pasangan padanya ialah tidak ditimpakan hadd ke atasnya dan anak itu ada sangkut paut dengannya. Apabila budak perempuan itu hamil, dianggarkan nilainya dan dia memberikan bahagian harga kepada pasangannya dan budak perempuan itu adalah miliknya. Begitulah yang dilakukan di antara kita." Malik berkata tentang seorang lelaki yang menghalalkan budak perempuannya kepada seorang lelaki bahawa jika orang yang dihalalkan untuknya menyetubuhinya, nilainya dianggarkan pada hari dia menyetubuhinya dan dia berhutang kepada pemiliknya sama ada dia mengandung atau tidak. Hadd telah dielakkan daripadanya dengan itu. Jika dia mengandung anak itu disambungkan kepadanya. Malik berkata tentang seorang lelaki yang bersetubuh dengan budak perempuan lelaki atau perempuannya, "Hadd itu dijauhkan daripadanya dan dia berhutang nilai anggaran budak perempuan itu sama ada dia mengandung atau tidak." Malik menceritakan kepadaku dari Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman bahawa Umar ibn al-Khattab bercakap tentang seorang lelaki yang keluar dengan budak perempuan isterinya dalam perjalanan dan bersetubuh dengannya kemudian isteri itu cemburu dan menceritakan hal itu kepada Umar ibn al-Khattab. Umar menyoalnya tentang hal itu. Dia berkata, "Dia memberikannya kepada saya." Umar berkata, "Bawalah kepadaku bukti yang nyata atau aku akan merejammu." Rabia menambah, “Isteri mengaku telah memberikannya kepadanya
22
Muwaththa Malik # 41/1521
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَطَعَ فِي مِجَنٍّ ثَمَنُهُ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Nafi dari Abdullah ibn Umar bahawa Rasulullah s.a.w. telah memotong tangan seorang lelaki yang mencuri perisai yang harganya tiga dirham.
23
Muwaththa Malik # 41/1522
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ الْمَكِّيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ مُعَلَّقٍ وَلاَ فِي حَرِيسَةِ جَبَلٍ " فَإِذَا آوَاهُ الْمُرَاحُ أَوِ الْجَرِينُ فَالْقَطْعُ فِيمَا يَبْلُغُ ثَمَنَ الْمِجَنِّ .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Abdullah ibn Abd ar-Rahman abu Husain al-Makki bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Tidaklah dipotong tangan untuk buah yang digantung di pohon dan untuk kambing yang dipelihara di pergunungan. Maka apabila mereka diambil dari kandang atau tempat buahnya dikeringkan, maka terputuslah tangan untuk setiap perisai.
24
Muwaththa Malik # 41/1523
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ سَارِقًا، سَرَقَ فِي زَمَانِ عُثْمَانَ أُتْرُجَّةً فَأَمَرَ بِهَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ أَنْ تُقَوَّمَ فَقُوِّمَتْ بِثَلاَثَةِ دَرَاهِمَ مِنْ صَرْفِ اثْنَىْ عَشَرَ دِرْهَمًا بِدِينَارٍ فَقَطَعَ عُثْمَانُ يَدَهُ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abdullah ibn Abi Bakr daripada bapanya daripada Amra binti Abd ar-Rahman bahawa seorang pencuri mencuri sebiji limau pada zaman Uthman Uthman ibn Affan mengarahkan nilainya untuk dianggarkan dan dianggarkan tiga dirham dengan kadar pertukaran dua belas dirham dengan dinar, maka Uthman memotong tangannya.
25
Muwaththa Malik # 41/1524
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ مَا طَالَ عَلَىَّ وَمَا نَسِيتُ " الْقَطْعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Yahya bin Said dari Amra binti Abd ar-Rahman bahawa Aisyah, isteri Nabi s.a.w, berkata, "Sudah lama bagiku dan aku tidak lupa, tangan seorang pencuri dipotong seharga seperempat dinar dan ke atas.
26
Muwaththa Malik # 41/1525
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا قَالَتْ خَرَجَتْ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى مَكَّةَ وَمَعَهَا مَوْلاَتَانِ لَهَا وَمَعَهَا غُلاَمٌ لِبَنِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَبَعَثَتْ مَعَ الْمَوْلاَتَيْنِ بِبُرْدٍ مُرَجَّلٍ قَدْ خِيطَ عَلَيْهِ خِرْقَةٌ خَضْرَاءُ قَالَتْ فَأَخَذَ الْغُلاَمُ الْبُرْدَ فَفَتَقَ عَنْهُ فَاسْتَخْرَجَهُ وَجَعَلَ مَكَانَهُ لِبْدًا أَوْ فَرْوَةً وَخَاطَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَدِمَتِ الْمَوْلاَتَانِ الْمَدِينَةَ دَفَعَتَا ذَلِكَ إِلَى أَهْلِهِ فَلَمَّا فَتَقُوا عَنْهُ وَجَدُوا فِيهِ اللِّبْدَ وَلَمْ يَجِدُوا الْبُرْدَ فَكَلَّمُوا الْمَرْأَتَيْنِ فَكَلَّمَتَا عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ كَتَبَتَا إِلَيْهَا وَاتَّهَمَتَا الْعَبْدَ فَسُئِلَ الْعَبْدُ عَنْ ذَلِكَ فَاعْتَرَفَ فَأَمَرَتْ بِهِ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُطِعَتْ يَدُهُ وَقَالَتْ عَائِشَةُ الْقَطْعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik dari Abdullah ibn Abi Bakr ibn Hazim bahawa Amra binti Abd ar-Rahman berkata, "Aisyah, isteri Nabi s.a.w., pergi ke Mekah dan dia mempunyai dua anak perempuan mawlanya dan seorang budak kepunyaan anak-anak Abdullah ibn Abi Bakr as-Siddiq yang menghantarkan sehelai jubah dengan dua sehelai jubah. daripada kain hijau." Amra melanjutkan, "Hamba itu mengambilnya dan membukanya dan mengeluarkan jubah itu. Sebagai gantinya, dia meletakkan kain atau kulit dan menjahitnya semula. Apabila gadis-gadis mawla datang ke Madinah, mereka memberikannya kepada kaumnya. Apabila mereka membukanya, mereka mendapati kain itu di dalamnya dan tidak menjumpai jubah itu. Mereka bercakap dengan dua wanita itu dan mereka bercakap dengan Aisyah, isteri Nabi saw dan mengesyakinya. budak itu ditanya tentang hal itu dan mengaku Aisyah, isteri Nabi s.a.w., memberi perintah dan tangannya telah dipotong. " Malik berkata, "Batas yang saya sukai di atas yang diwajibkan memotong tangan ialah tiga dirham, sama ada pertukaran itu tinggi atau rendah. Itu kerana Rasulullah s.a.w. telah memotong tangan seorang pencuri dengan perisai yang nilainya tiga dirham, dan Uthman ibn Affan telah memotong tangan seorang pencuri dengan sebiji limau yang dianggarkan tiga dirham. Inilah yang saya lebih suka daripada apa yang saya dengar mengenai perkara itu
27
Muwaththa Malik # 41/1526
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدًا، لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ فَأَرْسَلَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ - وَهُوَ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - لِيَقْطَعَ يَدَهُ فَأَبَى سَعِيدٌ أَنْ يَقْطَعَ يَدَهُ وَقَالَ لاَ تُقْطَعُ يَدُ الآبِقِ السَّارِقِ إِذَا سَرَقَ . فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فِي أَىِّ كِتَابِ اللَّهِ وَجَدْتَ هَذَا ثُمَّ أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَقُطِعَتْ يَدُهُ .
Yahya menceritakan kepada saya dari Malik dari Nafi bahawa seorang hamba Abdullah ibn Umar mencuri ketika dia melarikan diri. Abdullah ibn Umar menghantarnya kepada Said ibn al-As, yang merupakan amir Madinah, untuk memotong tangannya. Said enggan memotong tangannya. Dia berkata, "Tangan budak yang melarikan diri tidak akan dipotong apabila dia mencuri." Abdullah ibn Umar berkata kepadanya, "Dalam Kitab Allah mana kamu dapati ini?" Kemudian Abdullah bin Umar memberi perintah, dan tangannya dipotong
28
Muwaththa Malik # 41/1527
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَكِيمٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، أَخَذَ عَبْدًا آبِقًا قَدْ سَرَقَ قَالَ فَأَشْكَلَ عَلَىَّ أَمْرُهُ - قَالَ - فَكَتَبْتُ فِيهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ وَهُوَ الْوَالِي يَوْمَئِذٍ - قَالَ - فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّنِي كُنْتُ أَسْمَعُ أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ - قَالَ - فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ نَقِيضَ كِتَابِي يَقُولُ كَتَبْتَ إِلَىَّ أَنَّكَ كُنْتَ تَسْمَعُ أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ {وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ} . فَإِنْ بَلَغَتْ سَرِقَتُهُ رُبُعَ دِينَارٍ فَصَاعِدًا فَاقْطَعْ يَدَهُ . وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَعُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا سَرَقَ الْعَبْدُ الآبِقُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ . قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik bahawa Zurayq ibn Hakim memberitahunya bahawa dia mempunyai seorang hamba yang melarikan diri yang telah mencuri. Dia berkata, "Keadaan itu bagi saya kabur, maka saya menulis surat kepada Umar bin Abd al-Aziz untuk bertanya kepadanya tentang hal itu. Dia adalah gabenor pada masa itu. Saya memberitahunya bahawa saya telah mendengar bahawa jika seorang hamba yang melarikan diri mencuri ketika dia dalam pelarian, tangannya tidak dipotong. 'Umar ibn Abd al-Aziz menulis untuk menyanggah surat saya, 'Anda telah menulis kepada hamba yang melarikan diri, 'Engkau telah menulis surat kepadaku, 'Engkau telah mendengar surat itu kepadaku, 'Kamu telah menulis kepada hamba yang melarikan diri itu, 'Kamu tidak pernah menulis kepada hamba yang melarikan diri itu. Allah berfirman di dalam kitab-Nya, 'Pencuri lelaki dan perempuan, potonglah kedua-dua tangan mereka, sebagai balasan terhadap apa yang mereka telah usahakan, dan adalah azab dari Allah yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.' (Sura 5 ayat 41) Apabila kecuriannya mencapai seperempat dinar dan ke atas, maka dipotong tangannya.' "Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik bahawa dia telah mendengar bahawa al-Qasim ibn Muhammad dan Salim ibn Abdullah dan Urwa ibn az-Zubayr berkata, "Apabila seorang hamba yang melarikan diri mencuri sesuatu yang diwajibkan memotong tangannya, maka tangannya akan dipotong." Malik berkata, "Cara melakukan sesuatu di antara kita yang tidak ada perselisihan tentangnya ialah apabila budak yang melarikan diri itu mencuri barang yang wajib dipotong tangannya, maka dipotong tangannya.
29
Muwaththa Malik # 41/1528
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا قَالَتْ خَرَجَتْ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى مَكَّةَ وَمَعَهَا مَوْلاَتَانِ لَهَا وَمَعَهَا غُلاَمٌ لِبَنِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَبَعَثَتْ مَعَ الْمَوْلاَتَيْنِ بِبُرْدٍ مُرَجَّلٍ قَدْ خِيطَ عَلَيْهِ خِرْقَةٌ خَضْرَاءُ قَالَتْ فَأَخَذَ الْغُلاَمُ الْبُرْدَ فَفَتَقَ عَنْهُ فَاسْتَخْرَجَهُ وَجَعَلَ مَكَانَهُ لِبْدًا أَوْ فَرْوَةً وَخَاطَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَدِمَتِ الْمَوْلاَتَانِ الْمَدِينَةَ دَفَعَتَا ذَلِكَ إِلَى أَهْلِهِ فَلَمَّا فَتَقُوا عَنْهُ وَجَدُوا فِيهِ اللِّبْدَ وَلَمْ يَجِدُوا الْبُرْدَ فَكَلَّمُوا الْمَرْأَتَيْنِ فَكَلَّمَتَا عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ كَتَبَتَا إِلَيْهَا وَاتَّهَمَتَا الْعَبْدَ فَسُئِلَ الْعَبْدُ عَنْ ذَلِكَ فَاعْتَرَفَ فَأَمَرَتْ بِهِ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُطِعَتْ يَدُهُ وَقَالَتْ عَائِشَةُ الْقَطْعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا .
Dia memberitahu saya dari Malik, dari Abdullah bin Abi Bakr bin Hazm, dari Amra binti Abdul Rahman, bahawa dia berkata Aisyah keluar Isteri Nabi s.a.w. pergi ke Mekah, membawa bersama dua orang hamba perempuannya, dan bersamanya seorang anak lelaki dari Bani Abdullah bin Abi Bakr Al-Siddiq, maka dia diutus bersama. Kedua-dua wanita itu sedang duduk dengan hujan batu melilit kain hijau yang telah dijahit kain hijau. Dia berkata, “Lalu anak itu mengambil hujan es itu dan memisahkannya darinya, lalu dia mengeluarkannya dan meletakkannya di tempatnya.” surai atau bulu seorang lelaki, dan dia menjahitnya di atasnya. Apabila dua orang tuan itu datang ke Madinah, mereka memberikannya kepada penduduknya, dan apabila mereka berpisah daripadanya, mereka mendapatinya di dalamnya. Mereka tidak menjumpai sebarang kedinginan, lalu mereka bercakap dengan dua wanita itu, dan mereka bercakap dengan Aisyah, isteri Nabi saw, atau mereka menulis kepadanya dan menuduh hamba itu, lalu dia ditanya. Hamba tentang itu, lalu dia mengaku, maka Aisyah, isteri Nabi, semoga Allah memberkatinya dan memberinya kedamaian, memerintahkannya untuk diputuskan. Tangannya dipotong, dan Aisyah berkata: Potonglah Seperempat dinar atau lebih...
30
Muwaththa Malik # 41/1529
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ صَفْوَانَ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ، قِيلَ لَهُ إِنَّهُ مَنْ لَمْ يُهَاجِرْ هَلَكَ . فَقَدِمَ صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ الْمَدِينَةَ فَنَامَ فِي الْمَسْجِدِ وَتَوَسَّدَ رِدَاءَهُ فَجَاءَ سَارِقٌ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ فَأَخَذَ صَفْوَانُ السَّارِقَ فَجَاءَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَسَرَقْتَ رِدَاءَ هَذَا " . قَالَ نَعَمْ . فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُقْطَعَ يَدُهُ فَقَالَ لَهُ صَفْوَانُ إِنِّي لَمْ أُرِدْ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ هُوَ عَلَيْهِ صَدَقَةٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَهَلاَّ قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَنِي بِهِ " .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada Safwan ibn Abdullah ibn Safwan bahawa dikatakan kepada Safwan ibn Umayya, "Barangsiapa yang tidak berhijrah adalah binasa." Maka Safwan ibn Umayya pergi ke Madinah dan tidur di masjid dengan jubahnya sebagai bantal. Seorang pencuri datang dan mengambil jubahnya dan Safwan memegang pencuri itu dan membawanya kepada Rasulullah s.a.w. Rasulullah s.a.w. berkata kepadanya, "Apakah kamu mencuri jubah ini?" Dia berkata, "Ya." Maka Rasulullah s.a.w. memerintahkan agar tangannya dipotong. Safwan berkata kepadanya, "Saya tidak berniat demikian. Ini adalah miliknya sebagai sedekah." Rasulullah s.a.w. bersabda, "Mengapa kamu tidak melakukannya sebelum membawanya kepadaku?
31
Muwaththa Malik # 41/1530
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الزُّبَيْرَ بْنَ الْعَوَّامِ، لَقِيَ رَجُلاً قَدْ أَخَذَ سَارِقًا وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَذْهَبَ بِهِ إِلَى السُّلْطَانِ فَشَفَعَ لَهُ الزُّبَيْرُ لِيُرْسِلَهُ فَقَالَ لاَ حَتَّى أَبْلُغَ بِهِ السُّلْطَانَ . فَقَالَ الزُّبَيْرُ إِذَا بَلَغْتَ بِهِ السُّلْطَانَ فَلَعَنَ اللَّهُ الشَّافِعَ وَالْمُشَفِّعَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman bahawa az-Zubayr ibn al-Awwam telah berjumpa dengan seorang lelaki yang telah menangkap seorang pencuri dan berniat untuk membawanya menghadap Sultan. Az-Zubayr ibn al- Awwam memohon syafaat kepadanya untuk melepaskannya. Dia berkata, "Tidak. Tidak sehingga saya membawanya kepada Sultan." Az-Zubayr berkata, "Apabila kamu sampai kepada Sultan bersamanya, Allah melaknat orang yang memberi syafaat dan orang yang menerima syafaat.
32
Muwaththa Malik # 41/1531
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ أَقْطَعَ الْيَدِ وَالرِّجْلِ قَدِمَ فَنَزَلَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَشَكَا إِلَيْهِ أَنَّ عَامِلَ الْيَمَنِ قَدْ ظَلَمَهُ فَكَانَ يُصَلِّي مِنَ اللَّيْلِ فَيَقُولُ أَبُو بَكْرٍ وَأَبِيكَ مَا لَيْلُكَ بِلَيْلِ سَارِقٍ . ثُمَّ إِنَّهُمْ فَقَدُوا عِقْدًا لأَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ امْرَأَةِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَطُوفُ مَعَهُمْ وَيَقُولُ اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِمَنْ بَيَّتَ أَهْلَ هَذَا الْبَيْتِ الصَّالِحِ . فَوَجَدُوا الْحُلِيَّ عِنْدَ صَائِغٍ زَعَمَ أَنَّ الأَقْطَعَ جَاءَهُ بِهِ فَاعْتَرَفَ بِهِ الأَقْطَعُ أَوْ شُهِدَ عَلَيْهِ بِهِ فَأَمَرَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ فَقُطِعَتْ يَدُهُ الْيُسْرَى وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ وَاللَّهِ لَدُعَاؤُهُ عَلَى نَفْسِهِ أَشَدُّ عِنْدِي عَلَيْهِ مِنْ سَرِقَتِهِ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَسْرِقُ مِرَارًا ثُمَّ يُسْتَعْدَى عَلَيْهِ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ أَنْ تُقْطَعَ يَدُهُ لِجَمِيعِ مَنْ سَرَقَ مِنْهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ أُقِيمَ عَلَيْهِ الْحَدُّ فَإِنْ كَانَ قَدْ أُقِيمَ عَلَيْهِ الْحَدُّ قَبْلَ ذَلِكَ ثُمَّ سَرَقَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ أَيْضًا .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abd ar-Rahman ibn al-Qasim daripada bapanya bahawa seorang lelaki dari Yaman yang dipotong tangan dan kakinya datang dan pergi ke hadapan Abu Bakar as-Siddiq dan mengadu kepadanya bahawa gabenor Yaman telah menzaliminya, dan lelaki itu biasa solat sebahagian malam. Abu Bakar berkata, "Demi ayahmu, malammu bukanlah malam pencuri." Kemudian mereka terlepas kalung Asma binti Umays, isteri Abu Bakar as-Siddiq. Lelaki itu datang berkeliling bersama mereka mencarinya. Dia berkata, "Ya Allah! Engkau bertanggungjawab terhadap orang yang menceroboh penduduk rumah yang baik ini pada waktu malam!" Mereka menjumpai barang kemas itu dengan seorang tukang emas. Dia mendakwa lelaki cacat itu telah membawanya kepadanya. Lelaki cacat itu mengaku atau ia diberi keterangan terhadapnya. Abu Bakar as-Siddiq memerintahkan agar tangan kirinya dipotong. Abu Bakar berkata, "Demi Allah! Doanya terhadap dirinya lebih berat, menurut saya, daripada pencuriannya." Yahya berkata bahawa Malik berkata, "Apa yang dilakukan di antara kami tentang orang yang mencuri beberapa kali kemudian diadili, hanya dipotong tangannya kerana semua yang dicurinya sedangkan hadd belum dikenakan ke atasnya. Jika hadd telah dikenakan terhadapnya sebelum itu, dan dia mencuri apa yang mewajibkan dipotong, maka anggota yang berikutnya dipotong.
33
Muwaththa Malik # 41/1532
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ أَبَا الزِّنَادِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَامِلاً لِعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَخَذَ نَاسًا فِي حِرَابَةٍ وَلَمْ يَقْتُلُوا أَحَدًا فَأَرَادَ أَنْ يَقْطَعَ أَيْدِيَهُمْ أَوْ يَقْتُلَ فَكَتَبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ فِي ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ لَوْ أَخَذْتَ بِأَيْسَرِ ذَلِكَ . قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَسْرِقُ أَمْتِعَةَ النَّاسِ الَّتِي تَكُونُ مَوْضُوعَةً بِالأَسْوَاقِ مُحْرَزَةً قَدْ أَحْرَزَهَا أَهْلُهَا فِي أَوْعِيَتِهِمْ وَضَمُّوا بَعْضَهَا إِلَى بَعْضٍ إِنَّهُ مَنْ سَرَقَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا مِنْ حِرْزِهِ فَبَلَغَ قِيمَتُهُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَإِنَّ عَلَيْهِ الْقَطْعَ كَانَ صَاحِبُ الْمَتَاعِ عِنْدَ مَتَاعِهِ أَوْ لَمْ يَكُنْ لَيْلاً ذَلِكَ أَوْ نَهَارًا . قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَسْرِقُ مَا يَجِبُ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ ثُمَّ يُوجَدُ مَعَهُ مَا سَرَقَ فَيُرَدُّ إِلَى صَاحِبِهِ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ . قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ كَيْفَ تُقْطَعُ يَدُهُ وَقَدْ أُخِذَ الْمَتَاعُ مِنْهُ وَدُفِعَ إِلَى صَاحِبِهِ فَإِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الشَّارِبِ يُوجَدُ مِنْهُ رِيحُ الشَّرَابِ الْمُسْكِرِ وَلَيْسَ بِهِ سُكْرٌ فَيُجْلَدُ الْحَدَّ . قَالَ وَإِنَّمَا يُجْلَدُ الْحَدَّ فِي الْمُسْكِرِ إِذَا شَرِبَهُ وَإِنْ لَمْ يُسْكِرْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِنَّمَا شَرِبَهُ لِيُسْكِرَهُ فَكَذَلِكَ تُقْطَعُ يَدُ السَّارِقِ فِي السَّرِقَةِ الَّتِي أُخِذَتْ مِنْهُ وَلَوْ لَمْ يَنْتَفِعْ بِهَا وَرَجَعَتْ إِلَى صَاحِبِهَا وَإِنَّمَا سَرَقَهَا حِينَ سَرَقَهَا لِيَذْهَبَ بِهَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الْقَوْمِ يَأْتُونَ إِلَى الْبَيْتِ فَيَسْرِقُونَ مِنْهُ جَمِيعًا فَيَخْرُجُونَ بِالْعِدْلِ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا أَوِ الصُّنْدُوقِ أَوِ الْخَشَبَةِ أَوْ بِالْمِكْتَلِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِمَّا يَحْمِلُهُ الْقَوْمُ جَمِيعًا إِنَّهُمْ إِذَا أَخْرَجُوا ذَلِكَ مِنْ حِرْزِهِ وَهُمْ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا فَبَلَغَ ثَمَنُ مَا خَرَجُوا بِهِ مِنْ ذَلِكَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ - وَذَلِكَ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا - فَعَلَيْهِمُ الْقَطْعُ جَمِيعًا . قَالَ وَإِنْ خَرَجَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِمَتَاعٍ عَلَى حِدَتِهِ فَمَنْ خَرَجَ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ وَمَنْ لَمْ يَخْرُجْ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ إِذَا كَانَتْ دَارُ رَجُلٍ مُغْلَقَةً عَلَيْهِ لَيْسَ مَعَهُ فِيهَا غَيْرُهُ فَإِنَّهُ لاَ يَجِبُ عَلَى مَنْ سَرَقَ مِنْهَا شَيْئًا الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الدَّارِ كُلِّهَا وَذَلِكَ أَنَّ الدَّارَ كُلَّهَا هِيَ حِرْزُهُ فَإِنْ كَانَ مَعَهُ فِي الدَّارِ سَاكِنٌ غَيْرُهُ وَكَانَ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ يُغْلِقُ عَلَيْهِ بَابَهُ وَكَانَتْ حِرْزًا لَهُمْ جَمِيعًا فَمَنْ سَرَقَ مِنْ بُيُوتِ تِلْكَ الدَّارِ شَيْئًا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَخَرَجَ بِهِ إِلَى الدَّارِ فَقَدْ أَخْرَجَهُ مِنْ حِرْزِهِ إِلَى غَيْرِ حِرْزِهِ وَوَجَبَ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْعَبْدِ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ أَنَّهُ إِنْ كَانَ لَيْسَ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ ثُمَّ دَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ وَكَذَلِكَ الأَمَةُ إِذَا سَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهَا لاَ قَطْعَ عَلَيْهَا . وَقَالَ فِي الْعَبْدِ لاَ يَكُونُ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ فَدَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَةِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ . قَالَ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ إِذَا كَانَتْ لَيْسَتْ بِخَادِمٍ لَهَا وَلاَ لِزَوْجِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهَا . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ الَّتِي لاَ تَكُونُ مِنْ خَدَمِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ أَنَّهَا تُقْطَعُ يَدُهَا . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الرَّجُلُ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَتِهِ أَوِ الْمَرْأَةُ تَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنْ كَانَ الَّذِي سَرَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ فِي بَيْتٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي يُغْلِقَانِ عَلَيْهِمَا وَكَانَ فِي حِرْزٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي هُمَا فِيهِ فَإِنَّ مَنْ سَرَقَ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ فِيهِ . قَالَ مَالِكٌ فِي الصَّبِيِّ الصَّغِيرِ وَالأَعْجَمِيِّ الَّذِي لاَ يُفْصِحُ أَنَّهُمَا إِذَا سُرِقَا مِنْ حِرْزِهِمَا أَوْ غَلْقِهِمَا فَعَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا الْقَطْعُ وَإِنْ خَرَجَا مِنْ حِرْزِهِمَا وَغَلْقِهِمَا فَلَيْسَ عَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا قَطْعٌ . قَالَ وَإِنَّمَا هُمَا بِمَنْزِلَةِ حَرِيسَةِ الْجَبَلِ وَالثَّمَرِ الْمُعَلَّقِ . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَنْبِشُ الْقُبُورَ أَنَّهُ إِذَا بَلَغَ مَا أَخْرَجَ مِنَ الْقَبْرِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ . وَقَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّ الْقَبْرَ حِرْزٌ لِمَا فِيهِ كَمَا أَنَّ الْبُيُوتَ حِرْزٌ لِمَا فِيهَا . قَالَ وَلاَ يَجِبُ عَلَيْهِ الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الْقَبْرِ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa Abu'z-Zinad memberitahunya bahawa seorang gabenor Umar ibn Abd al-Aziz telah membawa beberapa orang dalam peperangan dan tidak membunuh seorang pun daripada mereka. Dia ingin memotong tangan mereka atau membunuh mereka, maka dia menulis kepada Umar ibn Abd al-Aziz tentang bahawa Umar ibn Abd al-Aziz menulis kepadanya, "Lebih baik mengambil kurang daripada itu." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan di antara kami tentang orang yang mencuri barang-barang orang yang ditempatkan di pasar-pasar, dan pemiliknya memasukkannya ke dalam bekas-bekasnya dan menyimpannya bersama-sama ialah sesiapa yang mencuri daripada harta itu dari tempat menyimpannya, dan nilainya mencapai yang diwajibkan memotong tangannya, hendaklah dipotong tangannya bersama-sama dengan hartanya atau tidak, baik siang atau tidak." Malik berkata tentang seseorang yang mencuri sesuatu yang diwajibkan memotong tangannya dan kemudian apa yang dicurinya didapati bersamanya dan dia mengembalikannya kepada pemiliknya, "Tangannya telah dipotong." Malik berkata, "Jika seseorang berkata, 'Bagaimana boleh dipotong tangannya sedangkan barang-barang itu telah diambil daripadanya dan dikembalikan kepada pemiliknya?', itu adalah kerana dia berada dalam kedudukan yang sama dengan peminum arak apabila bau arak itu didapati pada nafasnya dan dia tidak mabuk. Dia disebat dengan hadd. "Had itu dikenakan untuk meminum arak walaupun ia tidak memabukkan lelaki itu. Itu kerana dia meminumnya untuk menjadi mabuk. Sama seperti memotong tangan pencuri kerana mencuri apabila ia diambil daripadanya, walaupun ia tidak mendapat keuntungan daripadanya dan dikembalikan kepada pemiliknya. Apabila dia mencurinya, dia mencurinya untuk mengambilnya." Malik berkata bahawa jika ada orang datang ke sebuah rumah dan merompaknya bersama-sama, kemudian mereka pergi dengan karung atau kotak atau papan atau bakul. atau seperti apa yang mereka bawa bersama-sama, dan apabila mereka mengeluarkannya dari tempat terjaganya, mereka membawanya bersama-sama, dan harga apa yang mereka ambil itu sampai kepada yang diwajibkan memotong tangan, dan itu adalah tiga dirham dan ke atas, masing-masing dipotong tangannya. "Sekiranya masing-masing daripada mereka mengeluarkan sesuatu dengan sendirinya, sesiapa di antara mereka mengeluarkan sesuatu yang nilainya mencapai tiga dirham dan ke atas hendaklah dipotong tangannya. Jika salah seorang daripada mereka mengeluarkan sesuatu yang nilainya tidak mencapai tiga dirham, dia tidak akan dipotong tangannya." Yahya berkata bahawa Malik berkata, "Apa yang dilakukan di antara kita ialah apabila rumah seseorang dikunci dan dia seorang sahaja yang tinggal di dalamnya, tidak wajib memotong tangan orang yang mencuri sesuatu daripadanya sehingga dia mengeluarkannya dari rumah itu sepenuhnya. Yang demikian itu adalah kerana semua rumah itu adalah tempat penjagaan. Jika orang lain daripada dia tinggal di dalam rumah itu dan setiap orang yang mencuri daripadanya akan mengunci pintunya, dan setiap orang itu mengunci pintunya untuk setiap orang, dan setiap orang yang mencuri dari rumah itu akan mengunci pintunya, dan setiap orang yang mencuri daripadanya akan mengunci pintunya, dan setiap orang itu mengunci pintu rumahnya, dan setiap orang yang mencuri daripadanya akan mengunci pintunya, dan setiap orang itu mengunci pintu rumahnya, dan setiap orang yang mencuri darinya akan mengunci pintunya, dan setiap orang itu mengunci pintunya, dan setiap orang yang mencuri dari rumah itu, Yahya berkata, pangsapuri rumah itu mesti dipotong tangannya apabila dia meninggalkan apartmen dan masuk ke rumah utama dia telah memindahkannya dari tempat jagaan ke tempat lain dan dia mesti dipotong tangannya." Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kami tentang seorang hamba yang mencuri harta tuannya ialah jika dia tidak berkhidmat dan termasuk orang yang dipercayai di dalam rumah itu dan dia masuk secara diam-diam dan mencuri dari tuannya sesuatu yang diwajibkan memotong tangannya, tangannya tidak dipotong. Seperti halnya budak perempuan apabila dia mencuri harta tuannya. Tangannya tidak dipotong." Malik kemudian bercakap tentang seorang budak yang tidak berkhidmat dan bukan salah seorang daripada orang yang dipercayai di dalam rumah, dan dia masuk. diam-diam dan mencuri daripada harta isteri tuannya yang wajib memotong tangan. Dia berkata, "Tangannya telah dipotong." "Demikianlah halnya dengan budak perempuan isteri apabila dia tidak melayaninya atau suaminya dan tidak dipercayai di dalam rumah dan dia masuk secara diam-diam dan mencuri dari harta perempuan simpanannya yang diwajibkan memotong tangannya. Tangannya tidak dipotong." "Demikianlah halnya dengan budak perempuan isteri yang tidak berkhidmat dan tidak dipercayai di dalam rumah, lalu dia masuk secara diam-diam dan mencuri dari harta suami perempuan simpanannya sesuatu yang wajib dipotong tangannya. Dipotong tangannya." Begitu juga dengan lelaki yang mencuri harta isterinya atau isteri yang mencuri harta suaminya sesuatu yang wajib dipotong tangan. Jika barang yang dicuri oleh salah seorang dari mereka dari harta pasangannya berada di dalam kamar selain dari kamar yang mereka berdua kunci untuk dirinya sendiri, atau di tempat jagaan di dalam kamar selain dari kamar yang ditempatinya, yang mana di antara mereka mencuri sesuatu yang diwajibkan memotong tangannya, maka hendaklah dipotong tangannya." Malik berkata tentang seorang anak kecil dan orang asing yang berkata, "Jika mereka merampas sesuatu dari tempatnya atau orang asing yang tidak jelas. dari bawah kunci, orang yang mencurinya dipotong tangannya. Jika harta itu berada di luar tempat jagaannya atau bilik berkunci (apabila ia dicuri), orang yang merompaknya tidak dipotong tangannya. Ia kemudian dalam kedudukan kambing yang dicuri dari gunung dan buah-buahan yang tidak dipotong tergantung di pohon-pohon "Malik berkata, "Apa yang dilakukan di antara kami tentang orang yang merompak kubur ialah jika apa yang diambilnya dari kubur sampai kepada apa yang wajib dipotong tangan. kerana, tangannya telah dipotong. Yang demikian itu adalah kerana kubur adalah tempat menjaga apa yang ada di dalamnya sebagaimana rumah adalah tempat menjaga apa yang ada di dalamnya. "Malik menambah, "Tidak wajib baginya memotong tangan sehingga dia mengeluarkannya dari kubur.
34
Muwaththa Malik # 41/1533
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، أَنَّ عَبْدًا، سَرَقَ وَدِيًّا مِنْ حَائِطِ رَجُلٍ فَغَرَسَهُ فِي حَائِطِ سَيِّدِهِ فَخَرَجَ صَاحِبُ الْوَدِيِّ يَلْتَمِسُ وَدِيَّهُ فَوَجَدَهُ فَاسْتَعْدَى عَلَى الْعَبْدِ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ فَسَجَنَ مَرْوَانُ الْعَبْدَ وَأَرَادَ قَطْعَ يَدِهِ فَانْطَلَقَ سَيِّدُ الْعَبْدِ إِلَى رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ وَلاَ كَثَرٍ " . وَالْكَثَرُ الْجُمَّارُ . فَقَالَ الرَّجُلُ فَإِنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ أَخَذَ غُلاَمًا لِي وَهُوَ يُرِيدُ قَطْعَهُ وَأَنَا أُحِبُّ أَنْ تَمْشِيَ مَعِيَ إِلَيْهِ فَتُخْبِرَهُ بِالَّذِي سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . فَمَشَى مَعَهُ رَافِعٌ إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَقَالَ أَخَذْتَ غُلاَمًا لِهَذَا فَقَالَ نَعَمْ . فَقَالَ فَمَا أَنْتَ صَانِعٌ بِهِ قَالَ أَرَدْتُ قَطْعَ يَدِهِ . فَقَالَ لَهُ رَافِعٌ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ وَلاَ كَثَرٍ " . فَأَمَرَ مَرْوَانُ بِالْعَبْدِ فَأُرْسِلَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Yahya ibn Said daripada Muhammad ibn Yahya ibn Habban bahawa seorang hamba mencuri sebatang tapak tangan kecil dari kebun seorang lelaki dan menanamnya di kebun tuannya. Pemilik tapak tangan keluar mencari tapak tangan dan menjumpainya. Dia meminta pertolongan terhadap budak itu daripada Marwan ibn al-Hakam. Marwan memenjarakan budak itu dan mahu memotong tangannya. Tuan hamba bergegas menemui Rafi ibn Khadij dan bertanya kepadanya tentang hal itu. Rafi memberitahunya bahawa dia mendengar Rasulullah s.a.w. bersabda, "Tangan tidak dipotong kerana buah atau kulit kurma." Lelaki itu berkata, "Marwan ibn al-Hakam telah mengambil seorang hamba saya dan ingin memotong tangannya. Saya ingin anda pergi bersama saya kepadanya supaya anda boleh memberitahunya apa yang anda dengar daripada Rasulullah saw." Maka, Rafi pergi bersamanya ke Marwan ibn al-Hakam. Dia berkata, "Adakah kamu menangkap seorang budak kerana ini?" Dia berkata, "Ya." Dia berkata, "Apa yang akan kamu lakukan dengan dia?" Dia berkata, "Saya ingin memotong tangannya." Rafi berkata kepadanya, "Saya mendengar Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Tangan tidak dipotong kerana kurma atau kulit kurma.' Oleh itu Marwan memerintahkan budak itu dibebaskan
35
Muwaththa Malik # 41/1534
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْحَضْرَمِيِّ، جَاءَ بِغُلاَمٍ لَهُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ اقْطَعْ يَدَ غُلاَمِي هَذَا فَإِنَّهُ سَرَقَ . فَقَالَ لَهُ عُمَرُ مَاذَا سَرَقَ فَقَالَ سَرَقَ مِرْآةً لاِمْرَأَتِي ثَمَنُهَا سِتُّونَ دِرْهَمًا . فَقَالَ عُمَرُ أَرْسِلْهُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ خَادِمُكُمْ سَرَقَ مَتَاعَكُمْ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada as-Sa'ib ibn Yazid bahawa Abdullah ibn Amr ibn al-Hadrami membawa seorang hambanya kepada Umar ibn al-Khattab dan berkata kepadanya, "Potonglah tangan hambaku ini. Dia telah mencuri." Umar berkata kepadanya, "Apa yang dia curi?" Dia berkata, "Dia mencuri cermin kepunyaan isteriku. Nilainya enam puluh dirham." Umar berkata, "Biarkan dia pergi. Tangannya tidak boleh dipotong. Dia adalah hambamu yang telah mencuri hartamu.
36
Muwaththa Malik # 41/1535
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، أُتِيَ بِإِنْسَانٍ قَدِ اخْتَلَسَ مَتَاعًا فَأَرَادَ قَطْعَ يَدِهِ فَأَرْسَلَ إِلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ يَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ لَيْسَ فِي الْخُلْسَةِ قَطْعٌ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab bahawa Marwan ibn al-Hakam telah dibawa seorang lelaki yang telah merampas beberapa barang dan dia ingin memotong tangannya. Dia menghantar kepada Zaid ibn Thabit untuk bertanya kepadanya tentang hal itu. Zaid ibn Thabit berkata kepadanya, "Tangan tidak akan dipotong untuk apa yang dicuri secara kebetulan, terang-terangan, dengan tergesa-gesa.
37
Muwaththa Malik # 41/1536
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ أَخَذَ نَبَطِيًّا قَدْ سَرَقَ خَوَاتِمَ مِنْ حَدِيدٍ فَحَبَسَهُ لِيَقْطَعَ يَدَهُ فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ عَمْرَةُ بِنْتُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ مَوْلاَةً لَهَا يُقَالُ لَهَا أُمَيَّةُ قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَجَاءَتْنِي وَأَنَا بَيْنَ ظَهْرَانَىِ النَّاسِ فَقَالَتْ تَقُولُ لَكَ خَالَتُكَ عَمْرَةُ يَا ابْنَ أُخْتِي أَخَذْتَ نَبَطِيًّا فِي شَىْءٍ يَسِيرٍ ذُكِرَ لِي فَأَرَدْتَ قَطْعَ يَدِهِ قُلْتُ نَعَمْ . قَالَتْ فَإِنَّ عَمْرَةَ تَقُولُ لَكَ لاَ قَطْعَ إِلاَّ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا . قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَأَرْسَلْتُ النَّبَطِيَّ . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي اعْتِرَافِ الْعَبِيدِ أَنَّهُ مَنِ اعْتَرَفَ مِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ بِشَىْءٍ يَقَعُ الْحَدُّ وَالْعُقُوبَةُ فِيهِ فِي جَسَدِهِ . فَإِنَّ اعْتِرَافَهُ جَائِزٌ عَلَيْهِ وَلاَ يُتَّهَمُ أَنْ يُوقِعَ عَلَى نَفْسِهِ هَذَا . قَالَ مَالِكٌ وَأَمَّا مَنِ اعْتَرَفَ مِنْهُمْ بِأَمْرٍ يَكُونُ غُرْمًا عَلَى سَيِّدِهِ فَإِنَّ اعْتِرَافَهُ غَيْرُ جَائِزٍ عَلَى سَيِّدِهِ . قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ عَلَى الأَجِيرِ وَلاَ عَلَى الرَّجُلِ يَكُونَانِ مَعَ الْقَوْمِ يَخْدُمَانِهِمْ إِنْ سَرَقَاهُمْ قَطْعٌ لأَنَّ حَالَهُمَا لَيْسَتْ بِحَالِ السَّارِقِ وَإِنَّمَا حَالُهُمَا حَالُ الْخَائِنِ وَلَيْسَ عَلَى الْخَائِنِ قَطْعٌ . قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَسْتَعِيرُ الْعَارِيَةَ فَيَجْحَدُهَا إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ رَجُلٍ كَانَ لَهُ عَلَى رَجُلٍ دَيْنٌ فَجَحَدَهُ ذَلِكَ فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِيمَا جَحَدَهُ قَطْعٌ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي السَّارِقِ يُوجَدُ فِي الْبَيْتِ قَدْ جَمَعَ الْمَتَاعَ وَلَمْ يَخْرُجْ بِهِ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ رَجُلٍ وَضَعَ بَيْنَ يَدَيْهِ خَمْرًا لِيَشْرَبَهَا فَلَمْ يَفْعَلْ فَلَيْسَ عَلَيْهِ حَدٌّ وَمِثْلُ ذَلِكَ رَجُلٌ جَلَسَ مِنِ امْرَأَةٍ مَجْلِسًا وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يُصِيبَهَا حَرَامًا فَلَمْ يَفْعَلْ وَلَمْ يَبْلُغْ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَيْسَ عَلَيْهِ أَيْضًا فِي ذَلِكَ حَدٌّ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَيْسَ فِي الْخُلْسَةِ قَطْعٌ بَلَغَ ثَمَنُهَا مَا يُقْطَعُ فِيهِ أَوْ لَمْ يَبْلُغْ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa Yahya ibn Said berkata bahawa Abu Bakar ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm memberitahunya bahawa dia telah mengambil seorang Nabatean yang telah mencuri beberapa cincin besi dan memenjarakannya untuk memotong tangannya. Amra binti Abd ar-Rahman menghantar seorang gadis mawla kepadanya bernama Umayya. Abu Bakar berkata bahawa dia telah datang kepadanya semasa dia berada di antara orang ramai dan berkata bahawa ibu saudaranya Amra menghantar berita kepadanya dengan berkata, "Anak saudara lelakiku! Kamu telah mengambil seorang Nabatean untuk sesuatu yang tidak penting yang telah disebutkan kepadaku. Adakah kamu mahu memotong tangannya?" Dia telah berkata, "Ya." Dia berkata, ''Amra berkata kepada kamu supaya tidak memotong tangan kecuali seperempat dinar dan ke atas." Abu Bakar menambah, "Maka saya melepaskan Nabatean itu." Malik berkata, "Cara yang disepakati di antara kita tentang pengakuan budak ialah jika seorang hamba mengaku sesuatu terhadap dirinya sendiri, had dan hukuman atasnya akan dijatuhkan ke atas tubuhnya. Pengakuannya diterima daripadanya dan tidak ada yang menyangka bahawa dia akan menimpakan sesuatu ke atas dirinya sendiri." Malik berkata, "Adapun salah seorang di antara mereka yang mengaku perkara yang akan merugikan tuannya, maka pengakuannya tidak diterima terhadap tuannya." Malik berkata, "Seseorang tidak memotong tangan seorang upahan atau seorang lelaki yang bersama-sama dengan beberapa orang untuk berkhidmat kepada mereka, jika dia merampok mereka, jika dia merampok mereka. Negerinya adalah negeri yang khianat. Orang yang khianat tidak dipotong tangannya." Malik berkata tentang orang yang meminjam sesuatu kemudian mengingkarinya, "Tangannya tidak dipotong. Dia seperti orang yang berhutang dengan orang lain dan menafikannya. Dia tidak dipotong tangannya kerana apa yang dia dustakan." Malik berkata, "Cara yang disepakati bersama di antara kita, dengan pencuri yang didapati di dalam rumah dan telah mengumpulkan barang-barang dan tidak membawanya keluar, ialah tangannya tidak dipotong. Itu seperti orang yang meletakkan arak di hadapannya untuk meminumnya dan tidak melakukannya. Hadd tidak dikenakan ke atasnya. Iaitu seperti seorang lelaki yang duduk dengan seorang wanita dan ingin melakukan persetubuhan yang haram dengannya dan tidak melakukannya dan dia tidak mencapainya. Tidak ada hadd terhadap itu juga." Malik berkata, "Cara yang disepakati umum di antara kita ialah tidak memotong tangan untuk apa yang diambil secara kebetulan, terang-terangan dan tergesa-gesa, sama ada harganya mencapai harga yang dipotong tangan untuknya atau tidak.