Jual Beli
Kembali ke Bab
01
Muwaththa Malik # 31/1290
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْعُرْبَانِ . قَالَ مَالِكٌ: وَذلِكَ فِيمَا نُرَى - وَاللهُ أَعْلَمُ - أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. أَوْ يَتَكَارَى الدَّابَّةَ. ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ، أَوْ تَكَارَى مِنْهُ: أُعْطِيكَ دِينَاراً، أَوْ دِرْهَماً، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ، أَوْ أَقَلَّ. عَلَى أَنِّي إِنْ أَخَذْتُ السِّلْعَةَ، أَوْ رَكِبْتُ مَا تَكَارَيْتُ مِنْكَ، فَالَّذِي أَعْطَيْتُكَ هُوَ مِنْ ثَمَنِ السِّلْعَةِ. أَوْ مِنْ كِرَاءِ الدَّابَّةِ، وَإِنْ تَرَكْتُ ابْتِيَاعَ السِّلْعَةِ، أَوْ كِرَاءَ الدَّابَّةِ، فَمَا أَعْطَيْتُكَ لَكَ بَاطِلٌ بِغَيْرِ شَيْءٍ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا، أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يَبْتَاعَ الْعَبْدَ التَّاجِرَ الْفَصِيحَ، بِالْأَعْبُدِ مِنَ الْحَبَشَةِ، أَوْ مِنْ جِنْسٍ مِنَ الْأَجْنَاسِ، لَيْسُوا مِثْلَهُ فِي الْفَصَاحَةِ، وَلاَ فِي التِّجَارَةِ، وَالنَّفَاذِ، وَالْمَعْرِفَةِ. لاَ بَأْسَ بِهذَا، أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ الْعَبْدَ بِالْعَبْدَيْنِ، أَوْ بِالْأَعْبُدِ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ. إِذَا اخْتَلَفَ، فَبَانَ اخْتِلاَفُهُ .فَإِنْ أَشْبَهَ بَعْضُ ذلِكَ بَعْضاً، حَتَّى يَتَقَارَبَ، فَلاَ تَأْخُذَنْ مِنْهُ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ، إِلَى أَجَلٍ. وَإِنِ اخْتَلَفَتْ أَجْنَاسُهُمْ. قَالَ مَالِكٌ: وَلاَ بَأْسَ بِأَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْ ذلِكَ، قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ. إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُسْتَثْنَى جَنِينٌ فِي بَطْنِ أُمِّهِ، إِذَا بِيعَتْ. لِأَنَّ ذلِكَ غَرَرٌ. لاَ يُدْرَى أَذَكَرٌ هُوَ أَمْ (1) أُنْثَى أو حَسَنٌ (2) أَوْ قَبِيحٌ، أَوْ نَاقِصٌ، أَوْ تَامٌّ، أَوْ حَيٌّ أَوْ مَيِّتٌ؟. وَذلِكَ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبْتَاعُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ، بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَنْدَمُ الْبَائِعُ. فَيَسْأَلُ الْمُبْتَاعَ أَنْ يُقِيلَهُ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ، يَدْفَعُهَا إِلَيْهِ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ. وَيَمْحُو عَنْهُ الْمِائَةَ دِينَارٍ الَّتِي لَهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ بَأْسَ بِذلِكَ. وَإِنْ نَدِمَ الْمُبْتَاعُ، فَسَأَلَ الْبَائِعَ أَنْ يُقِيلَهُ فِي الْجَارِيَةِ، أَوِ الْعَبْدِ، وَيَزِيدَهُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْداً، أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ الْأَجَلِ الَّذِي اشْتَرَى إِلَيْهِ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. فَإِنَّ ذلِكَ لاَ يَنْبَغِي. وَإِنَّمَا كَرِهَ ذلِكَ؛ لِأَنَّ الْبَائِعَ كَأَنَّهُ بَاعَ مِنْهُ مِائَةَ دِينَارٍ لَهُ، إِلَى سَنَةٍ قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ، بِجَارِيَةٍ، وَبِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ السَّنَةِ. فَدَخَلَ فِي ذلِكَ بَيْعُ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ إِلَى أَجَلٍ. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ مِنَ الرَّجُلِ الْجَارِيَةَ بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ، ثُمَّ يَشْتَرِيهَا بِأَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ الثَّمَنِ الَّذِي بَاعَهَا بِهِ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ ذلِكَ الْأَجَلِ، الَّذِي بَاعَهَا إِلَيْهِ: إِنَّ ذلِكَ لاَ يَصْلُحُ. وَتَفْسِيرُ مَا كَرِهَ مِنْ ذلِكَ، أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ الْجَارِيَةَ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَبْتَاعُهَا إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنْهُ. يَبِيعُهَا بِثَلاَثِينَ دِينَاراً إِلَى شَهْرٍ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَصَارَ، إِنْ رَجَعَتْ إِلَيْهِ سِلْعَتُهُ بِعَيْنِهَا، وَأَعْطَاهُ صَاحِبُهُ ثَلاَثِينَ دِينَاراً، إِلَى شَهْرٍ؛ بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَهذَا لاَ يَنْبَغِي
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada sumber yang boleh dipercayai daripada Amr ibn Syuaib daripada bapanya daripada bapa bapanya bahawa Rasulullah s.a.w melarang transaksi yang membayar deposit yang tidak dapat dikembalikan. Malik berkata, "Itulah menurut pendapat kami, tetapi Allah lebih mengetahui, misalnya, seorang lelaki membeli budak atau budak perempuan atau menyewa binatang, kemudian berkata kepada orang yang dia membeli budak itu atau menyewakan binatang itu, 'Aku akan memberimu dinar atau dirham atau apa sahaja dengan syarat bahawa jika aku benar-benar mengambil barang itu atau menunggang apa yang telah aku sewakan kepadamu, maka apa yang telah aku sewakan kepadamu atau bayaran yang telah aku sewakan daripada kamu. jika saya tidak membeli barang itu atau menyewa binatang itu, maka apa yang saya berikan kepada kamu adalah milik kamu tanpa tanggungan di pihak kamu.' " Malik berkata, "Menurut cara melakukan sesuatu dengan kami tidak ada salahnya menukar barang an
02
Muwaththa Malik # 31/1291
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ بَاعَ عَبْدًا وَلَهُ مَالٌ فَمَالُهُ لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَهُ الْمُبْتَاعُ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Nafi daripada Abdullah ibn Umar bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Jika seorang hamba yang mempunyai harta dijual, harta itu adalah kepunyaan penjual melainkan pembeli menetapkannya." Malik berkata, "Cara yang disepakati secara umum di antara kita ialah jika pembeli mensyaratkan memasukkan harta hamba sama ada tunai, hutang, atau barang yang diketahui atau tidak diketahui nilainya, maka ia adalah milik pembeli, walaupun hamba itu memiliki lebih daripada yang dibelinya, sama ada dia dibeli dengan tunai, sebagai pembayaran hutang, atau tidak diminta untuk membayar hutang hamba, atau tidak diminta untuk membayar harta hambanya. Jika seorang hamba mempunyai budak perempuan, halal baginya untuk bersetubuh dengan hak miliknya Jika seorang hamba dibebaskan atau dikontrakkan (kitaba) untuk membeli kebebasannya, maka hartanya akan pergi bersamanya, pemiutangnya mengambil hartanya dan tuannya tidak bertanggungjawab terhadap sebarang hutangnya
03
Muwaththa Malik # 31/1292
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّ أَبَانَ بْنَ عُثْمَانَ، وَهِشَامَ بْنَ إِسْمَاعِيلَ، كَانَا يَذْكُرَانِ فِي خُطْبَتِهِمَا عُهْدَةَ الرَّقِيقِ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَى الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ وَعُهْدَةَ السَّنَةِ . قَالَ مَالِكٌ مَا أَصَابَ الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَيَانِ حَتَّى تَنْقَضِيَ الأَيَّامُ الثَّلاَثَةُ فَهُوَ مِنَ الْبَائِعِ وَإِنَّ عُهْدَةَ السَّنَةِ مِنَ الْجُنُونِ وَالْجُذَامِ وَالْبَرَصِ فَإِذَا مَضَتِ السَّنَةُ فَقَدْ بَرِئَ الْبَائِعُ مِنَ الْعُهْدَةِ كُلِّهَا . قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ بِالْبَرَاءَةِ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ وَلاَ عُهْدَةَ عَلَيْهِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ الْبَرَاءَةُ وَكَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا وَلاَ عُهْدَةَ عِنْدَنَا إِلاَّ فِي الرَّقِيقِ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik daripada Abdullah ibn Abi Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm bahawa Aban ibn Uthman dan Hisham ibn Ismail pernah menyebut dalam khutba mereka perjanjian liabiliti terbina dalam penjualan hamba, untuk meliputi kedua-dua tempoh tiga hari dan fasal yang serupa meliputi setahun. Malik menjelaskan, "Kecacatan yang didapati oleh budak atau budak perempuan sejak ia dibeli sehingga tamat tiga hari adalah tanggungjawab penjual. Perjanjian tahun adalah untuk menutup penyakit gila, kusta, dan kehilangan anggota badan akibat penyakit. Selepas setahun, penjual bebas daripada sebarang tanggungan." Malik berkata, "Seorang ahli waris atau orang lain yang menjual hamba atau budak perempuan tanpa jaminan terbina dalam sedemikian tidak bertanggungjawab atas sebarang kesalahan pada hamba dan tidak ada perjanjian liabiliti yang diadakan terhadapnya melainkan dia menyedari kesalahan dan menyembunyikannya. Jika dia menyedari kesalahan, kekurangan jaminan tidak melindunginya. Pembelian itu dipulangkan. Pada pandangan liabiliti kami, hamba yang dibina itu hanya menyembunyikannya.
04
Muwaththa Malik # 31/1293
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، بَاعَ غُلاَمًا لَهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ وَبَاعَهُ بِالْبَرَاءَةِ فَقَالَ الَّذِي ابْتَاعَهُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بِالْغُلاَمِ دَاءٌ لَمْ تُسَمِّهِ لِي . فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ . فَقَالَ الرَّجُلُ بَاعَنِي عَبْدًا وَبِهِ دَاءٌ لَمْ يُسَمِّهِ . وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بِعْتُهُ بِالْبَرَاءَةِ . فَقَضَى عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنْ يَحْلِفَ لَهُ لَقَدْ بَاعَهُ الْعَبْدَ وَمَا بِهِ دَاءٌ يَعْلَمُهُ فَأَبَى عَبْدُ اللَّهِ أَنْ يَحْلِفَ وَارْتَجَعَ الْعَبْدَ فَصَحَّ عِنْدَهُ فَبَاعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بَعْدَ ذَلِكَ بِأَلْفٍ وَخَمْسِمِائَةِ دِرْهَمٍ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ كُلَّ مَنِ ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَحَمَلَتْ أَوْ عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَكُلَّ أَمْرٍ دَخَلَهُ الْفَوْتُ حَتَّى لاَ يُسْتَطَاعَ رَدُّهُ فَقَامَتِ الْبَيِّنَةُ إِنَّهُ قَدْ كَانَ بِهِ عَيْبٌ عِنْدَ الَّذِي بَاعَهُ أَوْ عُلِمَ ذَلِكَ بِاعْتِرَافٍ مِنَ الْبَائِعِ أَوْ غَيْرِهِ فَإِنَّ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ يُقَوَّمُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُرَدُّ مِنَ الثَّمَنِ قَدْرُ مَا بَيْنَ قِيمَتِهِ صَحِيحًا وَقِيمَتِهِ وَبِهِ ذَلِكَ الْعَيْبُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ ثُمَّ يَظْهَرُ مِنْهُ عَلَى عَيْبٍ يَرُدُّهُ مِنْهُ وَقَدْ حَدَثَ بِهِ عِنْدَ الْمُشْتَرِي عَيْبٌ آخَرُ إِنَّهُ إِذَا كَانَ الْعَيْبُ الَّذِي حَدَثَ بِهِ مُفْسِدًا مِثْلُ الْقَطْعِ أَوِ الْعَوَرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُيُوبِ الْمُفْسِدَةِ فَإِنَّ الَّذِي اشْتَرَى الْعَبْدَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ إِنْ أَحَبَّ أَنْ يُوضَعَ عَنْهُ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ بِقَدْرِ الْعَيْبِ الَّذِي كَانَ بِالْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وُضِعَ عَنْهُ وَإِنْ أَحَبَّ أَنْ يَغْرَمَ قَدْرَ مَا أَصَابَ الْعَبْدَ مِنَ الْعَيْبِ عِنْدَهُ ثُمَّ يَرُدُّ الْعَبْدَ فَذَلِكَ لَهُ وَإِنْ مَاتَ الْعَبْدُ عِنْدَ الَّذِي اشْتَرَاهُ أُقِيمَ الْعَبْدُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهُ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ الْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ بِغَيْرِ عَيْبٍ مِائَةَ دِينَارٍ وَقِيمَتُهُ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وَبِهِ الْعَيْبُ ثَمَانُونَ دِينَارًا وُضِعَ عَنِ الْمُشْتَرِي مَا بَيْنَ الْقِيمَتَيْنِ وَإِنَّمَا تَكُونُ الْقِيمَةُ يَوْمَ اشْتُرِيَ الْعَبْدُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ مَنْ رَدَّ وَلِيدَةً مِنْ عَيْبٍ وَجَدَهُ بِهَا وَكَانَ قَدْ أَصَابَهَا أَنَّهَا إِنْ كَانَتْ بِكْرًا فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَإِنْ كَانَتْ ثَيِّبًا فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي إِصَابَتِهِ إِيَّاهَا شَىْءٌ لأَنَّهُ كَانَ ضَامِنًا لَهَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً أَوْ حَيَوَانًا بِالْبَرَاءَةِ مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ فِيمَا بَاعَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ فِي ذَلِكَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ تَبْرِئَتُهُ وَكَانَ مَا بَاعَ مَرْدُودًا عَلَيْهِ . قَالَ مَالِكٌ فِي الْجَارِيَةِ تُبَاعُ بِالْجَارِيَتَيْنِ ثُمَّ يُوجَدُ بِإِحْدَى الْجَارِيَتَيْنِ عَيْبٌ تُرَدُّ مِنْهُ قَالَ تُقَامُ الْجَارِيَةُ الَّتِي كَانَتْ قِيمَةَ الْجَارِيَتَيْنِ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهَا ثُمَّ تُقَامُ الْجَارِيَتَانِ بِغَيْرِ الْعَيْبِ الَّذِي وُجِدَ بِإِحْدَاهُمَا تُقَامَانِ صَحِيحَتَيْنِ سَالِمَتَيْنِ ثُمَّ يُقْسَمُ ثَمَنُ الْجَارِيَةِ الَّتِي بِيعَتْ بِالْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِمَا بِقَدْرِ ثَمَنِهِمَا حَتَّى يَقَعَ عَلَى كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا حِصَّتُهَا مِنْ ذَلِكَ عَلَى الْمُرْتَفِعَةِ بِقَدْرِ ارْتِفَاعِهَا وَعَلَى الأُخْرَى بِقَدْرِهَا ثُمَّ يُنْظَرُ إِلَى الَّتِي بِهَا الْعَيْبُ فَيُرَدُّ بِقَدْرِ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهَا مِنْ تِلْكَ الْحِصَّةِ إِنْ كَانَتْ كَثِيرَةً أَوْ قَلِيلَةً وَإِنَّمَا تَكُونُ قِيمَةُ الْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِ يَوْمَ قَبْضِهِمَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ فَيُؤَاجِرُهُ بِالإِجَارَةِ الْعَظِيمَةِ أَوِ الْغَلَّةِ الْقَلِيلَةِ ثُمَّ يَجِدُ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ إِنَّهُ يَرُدُّهُ بِذَلِكَ الْعَيْبِ وَتَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ وَغَلَّتُهُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي كَانَتْ عَلَيْهِ الْجَمَاعَةُ بِبَلَدِنَا وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ابْتَاعَ عَبْدًا فَبَنَى لَهُ دَارًا قِيمَةُ بِنَائِهَا ثَمَنُ الْعَبْدِ أَضْعَافًا ثُمَّ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ رَدَّهُ وَلاَ يُحْسَبُ لِلْعَبْدِ عَلَيْهِ إِجَارَةٌ فِيمَا عَمِلَ لَهُ فَكَذَلِكَ تَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ إِذَا آجَرَهُ مِنْ غَيْرِهِ لأَنَّهُ ضَامِنٌ لَهُ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنِ ابْتَاعَ رَقِيقًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَوَجَدَ فِي ذَلِكَ الرَّقِيقِ عَبْدًا مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِعَبْدٍ مِنْهُمْ عَيْبًا أَنَّهُ يُنْظَرُ فِيمَا وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا فَإِنْ كَانَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ أَوْ أَكْثَرَهُ ثَمَنًا أَوْ مِنْ أَجْلِهِ اشْتَرَى وَهُوَ الَّذِي فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ كَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا كُلُّهُ وَإِنْ كَانَ الَّذِي وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فِي الشَّىْءِ الْيَسِيرِ مِنْهُ لَيْسَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ وَلاَ مِنْ أَجْلِهِ اشْتُرِيَ وَلاَ فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ رُدَّ ذَلِكَ الَّذِي وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ أَوْ وُجِدَ مَسْرُوقًا بِعَيْنِهِ بِقَدْرِ قِيمَتِهِ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَى بِهِ أُولَئِكَ الرَّقِيقَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Yahya ibn Said daripada Salim ibn Abdullah bahawa Abdullah ibn Umar menjual salah seorang hambanya dengan harga lapan ratus dirham dengan syarat bahawa dia tidak bertanggungjawab atas kecacatan. Orang yang membeli hamba mengadu kepada Abdullah ibn Umar bahawa hamba itu mempunyai penyakit yang tidak diceritakannya kepadanya. Mereka berhujah dan pergi kepada Uthman ibn Affan untuk mendapatkan keputusan. Orang itu berkata, "Dia menjual hamba yang menderita penyakit yang tidak diceritakannya kepadaku." Abdullah berkata, "Saya menjual kepadanya dengan syarat bahawa saya tidak bertanggungjawab." Uthman ibn Affan memutuskan bahawa Abdullah ibn Umar hendaklah bersumpah bahawa dia telah menjual hamba itu tanpa mengetahui bahawa dia mempunyai sebarang penyakit. Abdullah ibn Umar enggan bersumpah, maka budak itu dikembalikan kepadanya dan memulihkan kesihatannya dalam simpanannya. Abdullah menjualnya selepas itu dengan harga 1500 dirham. Malik berkata, "Perbuatan yang telah disepakati di kalangan kita tentang seorang lelaki yang membeli seorang budak perempuan lalu dia hamil, atau yang membeli seorang budak kemudian memerdekakannya, atau jika ada perkara lain yang telah berlaku sehingga dia tidak dapat mengembalikan pembeliannya, dan bukti yang jelas telah ditetapkan bahawa ada kesalahan dalam pembelian itu apabila ia berada di tangan penjual atau budak perempuan itu - salah seorang penjual atau budak perempuan itu adalah salah seorang penjual atau budak perempuan itu, atau budak itu diterima. dinilai nilainya dengan kesalahan yang didapati ada pada hari pembelian dan pembeli dikembalikan, dari apa yang dibayarnya, perbezaan antara harga budak yang sihat dan budak yang cacat seperti itu berkata, Malik berkata, "Cara yang disepakati di antara kita tentang seseorang yang membeli seorang hamba kemudian mengetahui bahawa hamba itu mempunyai kecacatan yang lain kepadaku. yang berlaku kepada hamba semasa dalam miliknya, ialah jika kecacatan yang berlaku pada hamba dalam miliknya telah membahayakannya, seperti kehilangan anggota badan, kehilangan mata, atau yang serupa, maka dia mempunyai pilihan. Jika dia mahu, dia boleh mengurangkan harga budak itu setimpal dengan kecacatan (yang dibelinya dengan ) mengikut harga pada hari dia membelinya, atau jika dia suka, dia boleh membayar pampasan bagi kecacatan yang dialami oleh hamba itu dalam miliknya dan mengembalikannya. Pilihan terpulang pada dia. Jika hamba itu mati dalam miliknya, hamba itu dinilai dengan kecacatan yang ada padanya pada hari pembeliannya. Ia dilihat berapa harganya sebenarnya. Sekiranya harga hamba pada hari pembelian tanpa kesalahan ialah 100 dinar, dan harganya pada hari pembelian dengan kesalahan adalah 80 dinar, harganya dikurangkan dengan perbezaan itu. Harga ini dinilai mengikut nilai pasaran pada hari hamba itu dibeli. "Malik berkata, "Cara yang disepakati secara umum di kalangan kita ialah jika seorang lelaki memulangkan seorang budak perempuan yang dia telah menemui kecacatan padanya dan dia telah menyetubuhinya, dia mesti membayar apa yang telah dikurangkan daripada harganya jika dia masih perawan. Jika dia bukan perawan, maka tidak ada apa-apa yang melarang dia menyetubuhinya kerana dia telah menjaganya." Malik berkata, "Cara yang telah disepakati di antara kami mengenai seseorang, sama ada dia ahli waris atau bukan, yang menjual budak, budak perempuan, atau haiwan tanpa perjanjian liabiliti adalah bahawa dia tidak bertanggungjawab atas apa-apa kecacatan pada apa yang dijualnya melainkan dia tahu tentang kesalahannya. Jika dia tahu bahawa ada kesalahan dan menyembunyikannya, pengisytiharannya bahawa dia bebas daripada tanggungjawab tidak bebaskan dia, dan apa yang dia jual akan dikembalikan kepadanya." Malik bercakap tentang situasi di mana seorang budak perempuan ditukar dengan dua budak perempuan yang lain dan kemudian salah seorang budak perempuan didapati mempunyai kecacatan yang boleh dikembalikan kepadanya. Dia berkata, "Hamba perempuan senilai dua budak perempuan lain dinilai dengan harganya. Kemudian dua budak perempuan yang lain dihargai, mengabaikan kecacatan yang ada pada salah seorang daripada mereka. Kemudian harga budak perempuan yang dijual untuk dua budak perempuan dibahagikan di antara mereka mengikut harga mereka supaya bahagian masing-masing dalam harganya tercapai - kepada harga yang lebih tinggi mengikut harga yang lebih tinggi, dan kepada yang lain mengikut nilainya. Kemudian seseorang melihat pada yang mempunyai kecacatan, dan pembeli dikembalikan mengikut jumlah bahagiannya yang terjejas oleh kecacatan itu, sama ada sedikit atau besar. Harga dua budak perempuan itu adalah berdasarkan nilai pasaran mereka pada hari mereka dibeli." Malik bercakap tentang seorang lelaki yang membeli seorang hamba dan mengupahnya secara jangka panjang atau jangka pendek dan kemudian mendapati bahawa hamba itu mempunyai kecacatan yang memerlukan dia kembali. Dia berkata bahawa jika lelaki itu memulangkan hamba itu kerana kecacatan itu, dia mengekalkan upah dan hasil di bandar ini. "Ini adalah perkara yang dilakukan di bandar. Ini kerana, sekiranya lelaki itu membeli seorang hamba yang kemudiannya membina sebuah rumah untuknya, dan nilai rumah itu berkali-kali ganda daripada harga hamba itu, dan dia kemudian mendapati bahawa hamba itu mempunyai kecacatan yang boleh dikembalikan, dan dia dikembalikan, dia tidak perlu membuat bayaran untuk pekerjaan yang telah dilakukan oleh hamba itu untuknya. Begitu juga, dia akan menyimpan sebarang hasil daripada mengupahnya, kerana dia bertanggungjawab ke atasnya. Ini adalah cara melakukan sesuatu di antara kita." Malik berkata, "Cara melakukan sesuatu di antara kita apabila seseorang membeli beberapa hamba dalam satu lot dan kemudian mendapati bahawa salah seorang daripada mereka telah dicuri, atau mempunyai kecacatan, ialah dia melihat kepada yang dia dapati telah dicuri atau yang dia mendapati kecacatan. Jika dia adalah pilihan hamba-hamba itu, atau yang paling mahal, atau untuk kepentingannya dia membelinya, atau dia adalah orang yang paling dilihat kelebihannya, maka seluruh penjualan itu dikembalikan. Jika orang yang didapati dicuri atau cacat itu bukan pilihan hamba, dan dia tidak membelinya untuk kepentingannya, dan tidak ada keutamaan khusus yang dilihat orang padanya, orang yang didapati cacat atau dicuri dikembalikan sebagaimana adanya, dan pembeli dikembalikan bahagiannya dari keseluruhan harga.
05
Muwaththa Malik # 31/1294
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ ابْتَاعَ جَارِيَةً مِنِ امْرَأَتِهِ زَيْنَبَ الثَّقَفِيَّةِ وَاشْتَرَطَتْ عَلَيْهِ أَنَّكَ إِنْ بِعْتَهَا فَهِيَ لِي بِالثَّمَنِ الَّذِي تَبِيعُهَا بِهِ فَسَأَلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ عَنْ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لاَ تَقْرَبْهَا وَفِيهَا شَرْطٌ لأَحَدٍ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab bahawa Ubaydullah ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud memberitahunya bahawa Abdullah ibn Masud membeli seorang budak perempuan daripada isterinya, Zainab Ath Thaqafiyya. Dia membuat syarat kepadanya, jika dia membelinya, dia sentiasa boleh membelinya kembali dengan harga yang dia bayar. Abdullah ibn Masud bertanya kepada Umar ibn al-Khattab tentang hal itu dan Umar ibn al-Khattab berkata, "Janganlah kamu mendekatinya sedangkan sesiapa mempunyai syarat mengenainya atas kamu.
06
Muwaththa Malik # 31/1295
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ يَطَأُ الرَّجُلُ وَلِيدَةً إِلاَّ وَلِيدَةً إِنْ شَاءَ بَاعَهَا وَإِنْ شَاءَ وَهَبَهَا وَإِنْ شَاءَ أَمْسَكَهَا وَإِنْ شَاءَ صَنَعَ بِهَا مَا شَاءَ . قَالَ مَالِكٌ فِيمَنِ اشْتَرَى جَارِيَةً عَلَى شَرْطِ أَنْ لاَ يَبِيعَهَا أَوْ لاَ يَهَبَهَا أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الشُّرُوطِ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِلْمُشْتَرِي أَنْ يَطَأَهَا وَذَلِكَ أَنَّهُ لاَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَبِيعَهَا وَلاَ يَهَبَهَا فَإِذَا كَانَ لاَ يَمْلِكُ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَمْ يَمْلِكْهَا مِلْكًا تَامًّا لأَنَّهُ قَدِ اسْتُثْنِيَ عَلَيْهِ فِيهَا مَا مَلَكَهُ بِيَدِ غَيْرِهِ فَإِذَا دَخَلَ هَذَا الشَّرْطُ لَمْ يَصْلُحْ وَكَانَ بَيْعًا مَكْرُوهًا .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar akan berkata, "Seorang lelaki tidak boleh bersetubuh dengan budak perempuan kecuali seseorang yang jika dia mahu, dia boleh menjual, jika dia mahu, dia boleh memberi, jika dia mahu, dia boleh menyimpan, jika dia mahu, dia boleh melakukan dengannya apa yang dia mahu." Malik berkata bahawa seorang lelaki yang membeli budak perempuan dengan syarat dia tidak menjualnya, memberikannya, atau melakukan sesuatu seperti itu, adalah tidak boleh bersetubuh dengannya. Itu kerana dia tidak dibenarkan menjualnya atau memberikannya, jadi jika dia tidak memilikinya daripadanya, dia tidak mempunyai hak milik sepenuhnya ke atasnya kerana pengecualian telah dibuat mengenainya oleh tangan orang lain. Jika keadaan sedemikian memasukinya, ia adalah keadaan yang tidak kemas, dan penjualan tidak disyorkan
07
Muwaththa Malik # 31/1296
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرٍ، أَهْدَى لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ جَارِيَةً وَلَهَا زَوْجٌ ابْتَاعَهَا بِالْبَصْرَةِ فَقَالَ عُثْمَانُ لاَ أَقْرَبُهَا حَتَّى يُفَارِقَهَا زَوْجُهَا . فَأَرْضَى ابْنُ عَامِرٍ زَوْجَهَا فَفَارَقَهَا .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab bahawa Abdullah ibn Amir memberi Uthman ibn Affan seorang budak perempuan yang mempunyai suami yang telah dibelinya di Basra. Uthman berkata, "Aku tidak akan mendekatinya sehingga suaminya berpisah dengannya." Ibn Amir memberi pampasan kepada suaminya dan dia berpisah dengannya
08
Muwaththa Malik # 31/1297
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَوَجَدَهَا ذَاتَ زَوْجٍ فَرَدَّهَا .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada Abu Salama ibn Abd ar-Rahman ibn Awf bahawa Abd ar-Rahman ibn Awf membeli seorang budak perempuan dan mendapati dia mempunyai suami, lalu dia mengembalikannya.
09
Muwaththa Malik # 31/1298
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ بَاعَ نَخْلاً قَدْ أُبِّرَتْ فَثَمَرُهَا لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُبْتَاعُ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Nafi dari Abdullah ibn Umar bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Sekiranya pohon kurma dijual setelah didebungakan, maka buah itu adalah kepunyaan penjual kecuali pembeli membuat ketetapan tentang dimasukkannya.
10
Muwaththa Malik # 31/1299
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا نَهَى الْبَائِعَ وَالْمُشْتَرِيَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Nafi daripada Ibn Umar bahawa Rasulullah s.a.w. melarang menjual buah-buahan sehingga ia mula masak. Dia melarang transaksi kepada kedua-dua pembeli dan penjual
11
Muwaththa Malik # 31/1300
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تُزْهِيَ . فَقِيلَ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا تُزْهِي فَقَالَ " حِينَ تَحْمَرُّ " . وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَرَأَيْتَ إِذَا مَنَعَ اللَّهُ الثَّمَرَةَ فَبِمَ يَأْخُذُ أَحَدُكُمْ مَالَ أَخِيهِ " .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik dari Humayd at-Tawil dari Anas bin Malik bahawa Rasulullah s.a.w melarang menjual buah-buahan sehingga ia menjadi lembut. Dia ditanya, "Wahai Rasulullah! Apa yang kamu maksudkan dengan menjadi lembut?" Dia berkata, "Apabila ia menjadi merah jambu." Rasulullah s.a.w menambahkan, "Allah boleh menghalang buah daripada menjadi matang, maka bagaimana kamu mengambil bayaran dari saudaramu untuk itu.
12
Muwaththa Malik # 31/1301
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تَنْجُوَ مِنَ الْعَاهَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَبَيْعُ الثِّمَارِ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلاَحُهَا مِنْ بَيْعِ الْغَرَرِ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd ar-Rahman ibn Haritha daripada ibunya, Amra binti Abd ar-Rahman bahawa Rasulullah s.a.w melarang menjual buah-buahan sehingga ia bersih daripada penyakit. Malik berkata, “Menjual buah sebelum masak adalah jual beli yang tidak pasti (gharar).
13
Muwaththa Malik # 31/1302
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يَبِيعُ ثِمَارَهُ حَتَّى تَطْلُعَ الثُّرَيَّا .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik daripada Abu'z-Zinad daripada Kharija ibn Zayd ibn Thabit bahawa Zayd ibn Thabit tidak menjual buah sehingga Pleiades kelihatan, pada akhir Mei. Malik berkata, "Cara menjual tembikai, timun, tembikai, dan lobak merah di kalangan kita adalah halal menjualnya apabila jelas bahawa ia telah mula masak. Kemudian pembeli mempunyai apa yang tumbuh sehingga musim tamat. Tidak ada masa tertentu yang ditetapkan untuk itu kerana masanya telah diketahui oleh orang ramai, dan boleh jadi akan berlaku musim sebelum musim tanam. mogok dan satu pertiga atau lebih tanaman rosak, elaun untuk itu ditolak daripada harga pembelian
14
Muwaththa Malik # 31/1303
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ لِصَاحِبِ الْعَرِيَّةِ أَنْ يَبِيعَهَا بِخَرْصِهَا .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik dari Nafi dari Abdullah bin Umar dari Zayd bin Thabit bahawa Rasulullah s.a.w. mengizinkan pemegang ariya untuk menukar kurma pada tapak tangan dengan jumlah kurma kering yang dianggarkan akan menghasilkan kurma.
15
Muwaththa Malik # 31/1304
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ فِي بَيْعِ الْعَرَايَا بِخَرْصِهَا فِيمَا دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ فِي خَمْسَةِ أَوْسُقٍ . يَشُكُّ دَاوُدُ قَالَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Da'ud ibn al-Husayn daripada Abu Sufyan, mawla Ibn Abi Ahmad, daripada Abu Huraira bahawa Rasulullah s.a.w. mengizinkan hasil seekor ariya untuk ditukar dengan perkiraan berapa hasil yang akan diperoleh apabila tanaman itu kurang daripada lima awsuq atau sama dengan lima awsuq. Da'ud tidak pasti sama ada dia menyebut lima awsuq atau kurang daripada lima. Malik berkata, ''Ariyas boleh dijual untuk anggaran jumlah kurma kering yang akan dihasilkan. Tanaman diperiksa dan dianggarkan semasa masih di atas tapak tangan. Ini dibenarkan kerana ia termasuk dalam kategori pewakilan tanggungjawab, penyerahan hak, dan melibatkan pasangan. Seandainya ia seperti satu bentuk jualan, tidak seorang pun akan menjadikan orang lain sebagai rakan kongsi dalam hasil itu sehingga ia siap dan dia tidak akan melepaskan haknya untuk mana-mana daripadanya atau meletakkan seseorang bertanggungjawab ke atasnya sehingga pembeli telah mengambil alih.
16
Muwaththa Malik # 31/1305
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ، ابْتَاعَ رَجُلٌ ثَمَرَ حَائِطٍ فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَعَالَجَهُ وَقَامَ فِيهِ حَتَّى تَبَيَّنَ لَهُ النُّقْصَانُ فَسَأَلَ رَبَّ الْحَائِطِ أَنْ يَضَعَ لَهُ أَوْ أَنْ يُقِيلَهُ فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَفْعَلَ فَذَهَبَتْ أُمُّ الْمُشْتَرِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تَأَلَّى أَنْ لاَ يَفْعَلَ خَيْرًا " . فَسَمِعَ بِذَلِكَ رَبُّ الْحَائِطِ فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هُوَ لَهُ .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik bahawa Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd ar-Rahman mendengar ibunya, Amra binti Abd ar-Rahman berkata, "Seorang lelaki membeli buah-buahan dari kebun yang tertutup pada zaman Rasulullah, semoga Allah memberkatinya dan memberinya kesejahteraan, dan dia memeliharanya sambil tinggal di tanah itu. Jelaslah kepadanya bahawa pemiliknya akan merugi. atau untuk membatalkan jual beli, tetapi pemiliknya bersumpah untuk tidak melakukannya. Ibu pembeli pergi kepada Rasulullah s.a.w. dan memberitahunya tentang hal itu Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Dengan sumpah ini, dia telah bersumpah tidak akan berbuat baik.' Pemilik kebun itu mendengar tentang hal itu lalu mendatangi Rasulullah s.a.w. seraya berkata, 'Wahai Rasulullah, pilihan di tangan beliau.
17
Muwaththa Malik # 31/1306
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَضَى بِوَضْعِ الْجَائِحَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ وَالْجَائِحَةُ الَّتِي تُوضَعُ عَنِ الْمُشْتَرِي الثُّلُثُ فَصَاعِدًا وَلاَ يَكُونُ مَا دُونَ ذَلِكَ جَائِحَةً .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa dia telah mendengar bahawa Umar ibn Abd al-Aziz memutuskan dalam kes untuk membuat pengurangan kerosakan tanaman. Malik berkata, "Itulah yang kita lakukan dalam keadaan itu." Malik menambah, "Kerosakan tanaman adalah apa sahaja yang menyebabkan kerugian sepertiga atau lebih kepada pembeli. Sebarang kurang tidak dikira sebagai kerosakan tanaman
18
Muwaththa Malik # 31/1307
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، كَانَ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْهُ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Rabia ibn Abd ar-Rahman bahawa al-Qasim ibn Muhammad akan menjual hasil dari kebunnya dan menyimpan sebahagian daripadanya.
19
Muwaththa Malik # 31/1308
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّ جَدَّهُ، مُحَمَّدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ بَاعَ ثَمَرَ حَائِطٍ لَهُ يُقَالُ لَهُ الأَفْرَاقُ بِأَرْبَعَةِ آلاَفِ دِرْهَمٍ وَاسْتَثْنَى مِنْهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ تَمْرًا .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abdullah ibn Abi Bakr bahawa datuknya, Muhammad ibn Amr ibn Hazm menjual buah dari kebunnya yang bernama al-Afraq, dengan harga 4,000 dirham, dan dia menyimpan kurma kering bernilai 800 dirham.
20
Muwaththa Malik # 31/1309
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ أَنَّ أُمَّهُ، عَمْرَةَ بِنْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَانَتْ تَبِيعُ ثِمَارَهَا وَتَسْتَثْنِي مِنْهَا . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا بَاعَ ثَمَرَ حَائِطِهِ أَنَّ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ ثُلُثِ الثَّمَرِ لاَ يُجَاوِزُ ذَلِكَ وَمَا كَانَ دُونَ الثُّلُثِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرَّجُلُ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ ثَمَرَ نَخْلَةٍ أَوْ نَخَلاَتٍ يَخْتَارُهَا وَيُسَمِّي عَدَدَهَا فَلاَ أَرَى بِذَلِكَ بَأْسًا لأَنَّ رَبَّ الْحَائِطِ إِنَّمَا اسْتَثْنَى شَيْئًا مِنْ ثَمَرِ حَائِطِ نَفْسِهِ وَإِنَّمَا ذَلِكَ شَىْءٌ احْتَبَسَهُ مِنْ حَائِطِهِ وَأَمْسَكَهُ لَمْ يَبِعْهُ وَبَاعَ مِنْ حَائِطِهِ مَا سِوَى ذَلِكَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abu'r-Rijal, Muhammad ibn Abdar-Rahman ibn Haritha bahawa ibunya, Amra binti Abd ar-Rahman pernah menjual buahnya dan menyimpan sebahagian daripadanya. Malik berkata, "Cara yang disepakati secara umum di kalangan kita ialah apabila seseorang menjual buah-buahan kebunnya, dia boleh menyimpan sehingga sepertiga daripada buah-buahan, tetapi itu tidak boleh melebihi. Tidak ada kemudaratan pada yang kurang daripada sepertiga." Malik menambah bahawa dia berpendapat tidak ada salahnya bagi seseorang untuk menjual buah-buahan kebunnya dan mengetepikan hanya buah-buahan pokok kurma atau kurma tertentu yang dipilihnya dan bilangannya yang telah ditentukannya, kerana pemiliknya hanya mengetepikan buah-buahan tertentu dari kebunnya sendiri dan segala-galanya yang dijualnya.
21
Muwaththa Malik # 31/1310
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " التَّمْرُ بِالتَّمْرِ مِثْلاً بِمِثْلٍ " . فَقِيلَ لَهُ إِنَّ عَامِلَكَ عَلَى خَيْبَرَ يَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " ادْعُوهُ لِي " . فَدُعِيَ لَهُ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَتَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ " . فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لاَ يَبِيعُونَنِي الْجَنِيبَ بِالْجَمْعِ صَاعًا بِصَاعٍ . فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا " .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Zaid bin Aslam bahawa Ata bin Yasar berkata, "Rasulullah s.a.w bersabda, 'Kurma kering untuk kurma kering adalah seperti seperti.' Dikatakan kepadanya, 'Ejen kamu di Khaybar mengambil satu sa untuk dua.' Rasulullah s.a.w. bersabda, 'semuanya untukku.' Jadi dia dipanggil. Rasulullah s.a.w. bertanya, 'Adakah kamu mengambil satu sa untuk dua?' Dia menjawab, 'Wahai Rasulullah! Mengapa mereka perlu menjual saya kurma yang baik untuk pelbagai jenis kurma berkualiti rendah, sa for sa!' Rasulullah s.a.w bersabda, 'Jualkan yang bermacam-macam dengan dirham, kemudian beli yang baik dengan dirham itu.
22
Muwaththa Malik # 31/1311
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ سُهَيْلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَعْمَلَ رَجُلاً عَلَى خَيْبَرَ فَجَاءَهُ بِتَمْرٍ جَنِيبٍ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَكُلُّ تَمْرِ خَيْبَرَ هَكَذَا " . فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا لَنَأْخُذُ الصَّاعَ مِنْ هَذَا بِالصَّاعَيْنِ وَالصَّاعَيْنِ بِالثَّلاَثَةِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تَفْعَلْ بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا " .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abd al-Hamid ibn Suhayl ibn Abd ar-Rahman ibn Awf daripada Said ibn al-Musayyab daripada Abu Said al-Khudri dan daripada Abu Huraira bahawa Rasulullah s.a.w. telah melantik seorang lelaki sebagai agen di Khaibar, dan baginda membawakan kepadanya beberapa buah kurma yang sangat baik. Rasulullah s.a.w. berkata kepadanya, "Apakah semua kurma Khaibar seperti ini?" Dia berkata, "Tidak. Demi Allah, Rasulullah! Kami mengambil sa jenis ini untuk dua sa atau dua sa untuk tiga." Rasulullah s.a.w. bersabda, "Jangan lakukan itu. Juallah yang bermacam-macam dengan dirham, kemudian beli yang baik dengan dirham.
23
Muwaththa Malik # 31/1312
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ زَيْدًا أَبَا عَيَّاشٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَأَلَ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ عَنِ الْبَيْضَاءِ، بِالسُّلْتِ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ أَيَّتُهُمَا أَفْضَلُ قَالَ الْبَيْضَاءُ . فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ . وَقَالَ سَعْدٌ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُسْأَلُ عَنِ اشْتِرَاءِ التَّمْرِ بِالرُّطَبِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَيَنْقُصُ الرُّطَبُ إِذَا يَبِسَ " . فَقَالُوا نَعَمْ . فَنَهَى عَنْ ذَلِكَ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Abdullah ibn Yazid bahawa Zayd ibn Ayyash memberitahunya bahawa dia pernah bertanya kepada Sad ibn Abi Waqqas tentang menjual gandum putih untuk sejenis barli yang baik. Sad bertanya kepadanya mana yang lebih baik dan apabila dia memberitahunya gandum putih, dia melarang jual beli. Sad berkata, "Aku mendengar Rasulullah s.a.w. ditanya tentang penjualan kurma kering untuk kurma segar, lalu Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Adakah kurma itu berkurangan saiznya apabila kering?' Apabila dia diberitahu bahawa mereka melakukannya, dia melarangnya
24
Muwaththa Malik # 31/1313
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُزَابَنَةُ بَيْعُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ كَيْلاً وَبَيْعُ الْكَرْمِ بِالزَّبِيبِ كَيْلاً .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Nafi daripada Abdullah ibn Umar bahawa Rasulullah s.a.w melarang muzabana. Muzabana menjual kurma segar untuk kurma kering mengikut sukatan, dan menjual anggur untuk kismis mengikut sukatan
25
Muwaththa Malik # 31/1314
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ فِي رُءُوسِ النَّخْلِ وَالْمُحَاقَلَةُ كِرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik daripada Da'ud ibn al-Husayn daripada Abu Sufyan, mawla Ibn Abi Ahmad, daripada Abu Said al-Khudri bahawa Rasulullah, semoga Allah merahmati dan melimpahkan kesejahteraan kepadanya, melarang muzabana dan muhaqala. Muzabana menjual kurma segar untuk kurma kering semasa mereka masih di atas pokok. Muhaqala menyewa tanah sebagai pertukaran untuk gandum
26
Muwaththa Malik # 31/1315
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ وَالْمُحَاقَلَةُ اشْتِرَاءُ الزَّرْعِ بِالْحِنْطَةِ وَاسْتِكْرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ . قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَسَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنِ اسْتِكْرَاءِ الأَرْضِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَتَفْسِيرُ الْمُزَابَنَةِ أَنَّ كُلَّ شَىْءٍ مِنَ الْجِزَافِ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ ابْتِيعَ بِشَىْءٍ مُسَمًّى مِنَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ وَذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الطَّعَامُ الْمُصَبَّرُ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ التَّمْرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأَطْعِمَةِ أَوْ يَكُونُ لِلرَّجُلِ السِّلْعَةُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ النَّوَى أَوِ الْقَضْبِ أَوِ الْعُصْفُرِ أَوِ الْكُرْسُفِ أَوِ الْكَتَّانِ أَوِ الْقَزِّ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ السِّلَعِ لاَ يُعْلَمُ كَيْلُ شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ فَيَقُولُ الرَّجُلُ لِرَبِّ تِلْكَ السِّلْعَةِ كِلْ سِلْعَتَكَ هَذِهِ أَوْ مُرْ مَنْ يَكِيلُهَا أَوْ زِنْ مِنْ ذَلِكَ مَا يُوزَنُ أَوْ عُدَّ مِنْ ذَلِكَ مَا كَانَ يُعَدُّ فَمَا نَقَصَ عَنْ كَيْلِ كَذَا وَكَذَا صَاعًا - لِتَسْمِيَةٍ يُسَمِّيهَا - أَوْ وَزْنِ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً أَوْ عَدَدِ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ لَكَ حَتَّى أُوفِيَكَ تِلْكَ التَّسْمِيَةَ فَمَا زَادَ عَلَى تِلْكَ التَّسْمِيَةِ فَهُوَ لِي أَضْمَنُ مَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ عَلَى أَنْ يَكُونَ لِي مَا زَادَ . فَلَيْسَ ذَلِكَ بَيْعًا وَلَكِنَّهُ الْمُخَاطَرَةُ وَالْغَرَرُ وَالْقِمَارُ يَدْخُلُ هَذَا لأَنَّهُ لَمْ يَشْتَرِ مِنْهُ شَيْئًا بِشَىْءٍ أَخْرَجَهُ وَلَكِنَّهُ ضَمِنَ لَهُ مَا سُمِّيَ مِنْ ذَلِكَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ مَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَإِنْ نَقَصَتْ تِلْكَ السِّلْعَةُ عَنْ تِلْكَ التَّسْمِيَةِ أَخَذَ مِنْ مَالِ صَاحِبِهِ مَا نَقَصَ بِغَيْرِ ثَمَنٍ وَلاَ هِبَةٍ طَيِّبَةٍ بِهَا نَفْسُهُ فَهَذَا يُشْبِهُ الْقِمَارَ وَمَا كَانَ مِثْلَ هَذَا مِنَ الأَشْيَاءِ فَذَلِكَ يَدْخُلُهُ . قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الثَّوْبُ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثَوْبِكَ هَذَا كَذَا وَكَذَا ظِهَارَةَ قَلَنْسُوَةٍ قَدْرُ كُلِّ ظِهَارَةٍ كَذَا وَكَذَا - لِشَىْءٍ يُسَمِّيهِ - فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ حَتَّى أُوفِيَكَ وَمَا زَادَ فَلِي . أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثِيَابِكَ هَذِي كَذَا وَكَذَا قَمِيصًا ذَرْعُ كُلِّ قَمِيصٍ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَلِي . أَوْ أَنْ يَقُولُ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْجُلُودُ مِنْ جُلُودِ الْبَقَرِ أَوِ الإِبِلِ أُقَطِّعُ جُلُودَكَ هَذِهِ نِعَالاً عَلَى إِمَامٍ يُرِيهِ إِيَّاهُ . فَمَا نَقَصَ مِنْ مِائَةِ زَوْجٍ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي بِمَا ضَمِنْتُ لَكَ . وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ عِنْدَهُ حَبُّ الْبَانِ اعْصُرْ حَبَّكَ هَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً فَعَلَىَّ أَنْ أُعْطِيَكَهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي . فَهَذَا كُلُّهُ وَمَا أَشْبَهَهُ مِنَ الأَشْيَاءِ أَوْ ضَارَعَهُ مِنَ الْمُزَابَنَةِ الَّتِي لاَ تَصْلُحُ وَلاَ تَجُوزُ . وَكَذَلِكَ - أَيْضًا - إِذَا قَالَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْخَبَطُ أَوِ النَّوَى أَوِ الْكُرْسُفُ أَوِ الْكَتَّانُ أَوِ الْقَضْبُ أَوِ الْعُصْفُرُ أَبْتَاعُ مِنْكَ هَذَا الْخَبَطَ بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ خَبَطٍ يُخْبَطُ مِثْلَ خَبَطِهِ أَوْ هَذَا النَّوَى بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ نَوًى مِثْلِهِ وَفِي الْعُصْفُرِ وَالْكُرْسُفِ وَالْكَتَّانِ وَالْقَضْبِ مِثْلَ ذَلِكَ . فَهَذَا كُلُّهُ يَرْجِعُ إِلَى مَا وَصَفْنَا مِنَ الْمُزَابَنَةِ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada Said ibn al- Musayyab bahawa Rasulullah s.a.w melarang muzabana dan muhaqala. Muzabana menjual kurma segar untuk kurma kering. Muhaqala membeli gandum yang belum dituai sebagai ganti gandum yang dikirik dan menyewa tanah sebagai ganti gandum. Ibn Shihab menambah bahawa dia telah bertanya kepada Said ibn al-Musayyab tentang menyewa tanah untuk emas dan perak. Dia berkata, "Tidak ada bahaya padanya." Malik berkata, "Rasulullah s.a.w melarang muzabana. Penjelasan muzabana ialah membeli sesuatu yang tidak diketahui bilangannya, beratnya dan sukatannya dengan sesuatu yang diketahui bilangannya, beratnya atau sukatannya, contohnya, jika seorang lelaki mempunyai tumpukan makanan yang tidak diketahui sukatannya, sama ada dari gandum, kurma, atau apa sahaja makanan, atau lelaki itu mempunyai barang-barang dari bijirin, biji rami, biji gandum, bijirin, gandum sutera, dan tidak mengetahui ukuran atau berat atau bilangannya dan kemudian seorang pembeli mendekatinya dan mencadangkan supaya dia menimbang atau menyukat atau mengira barang itu, tetapi, sebelum dia melakukannya, dia menetapkan timbangan, atau sukatan, atau nombor tertentu dan menjamin untuk membayar harga untuk jumlah itu, bersetuju bahawa apa-apa yang kurang daripada jumlah itu adalah kerugian terhadapnya dan apa-apa yang melebihi jumlah itu adalah satu risiko Ia termasuk dalam kategori perjudian kerana dia tidak membeli sesuatu daripadanya untuk sesuatu yang pasti yang dia bayar. Malik berkata bahawa contoh lain adalah, sebagai contoh, seorang lelaki melamar lelaki lain, "Kamu mempunyai kain. Saya akan menjamin kamu dari kain kamu yang banyak tudung ini. jubah, ukuran setiap jubah adalah seperti ini dan itu, (menamakan ukuran). Apa sahaja kerugian yang ada, adalah terhadap saya dan saya akan memenuhi jumlah yang ditetapkan dan apa sahaja yang berlebihan, adalah milik saya." Atau mungkin lelaki itu mencadangkan, "Saya akan jamin dari kain awak ini begitu banyak baju, ukuran setiap baju menjadi begini dan begitu, dan apa sahaja kerugian yang ada, adalah terhadap saya dan saya akan memenuhi jumlah yang ditetapkan dan apa sahaja yang berlebihan, adalah milik saya." Atau mungkin seorang lelaki melamar seorang lelaki yang mempunyai kulit lembu atau unta, "Saya akan memotong kulit anda ini menjadi sandal pada corak yang akan saya tunjukkan kepada anda. Apa sahaja yang kurang daripada seratus pasang, saya akan membuat kerugiannya dan apa sahaja yang lebih adalah milik saya kerana saya menjamin anda." Satu lagi contoh ialah seorang lelaki berkata kepada seorang lelaki yang mempunyai kacang, "Saya akan tekan kacang awak ini. Apa sahaja yang kurang daripada berat ini dan itu, saya akan menebusnya, dan apa sahaja yang lebih daripada itu adalah milik saya." Malik berkata bahawa semua ini dan apa sahaja yang seumpamanya atau serupa dengannya adalah dalam kategori muzabana, yang tidak baik dan tidak dibenarkan. Ia juga kes yang sama bagi seorang lelaki untuk berkata kepada seorang lelaki, yang mempunyai daun makanan, biji kurma, kapas, rami, herba atau kunyit, "Saya akan membeli daun ini daripada anda sebagai pertukaran untuk sa ini dan itu, (menunjukkan daun yang ditumbuk seperti daunnya) . . atau biji kurma ini untuk sa kernel seperti mereka, dan seumpamanya dalam kes kunyit, kapas, rami dan herba." Malik berkata, "Semua
27
Muwaththa Malik # 31/1316
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم السَّعْدَيْنِ أَنْ يَبِيعَا آنِيَةً مِنَ الْمَغَانِمِ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ فَبَاعَا كُلَّ ثَلاَثَةٍ بِأَرْبَعَةٍ عَيْنًا أَوْ كُلَّ أَرْبَعَةٍ بِثَلاَثَةٍ عَيْنًا فَقَالَ لَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَرْبَيْتُمَا فَرُدَّا
Malik berkata, "Tidak ada salahnya membeli kurma dari pohon tertentu atau dusun yang ditentukan atau membeli susu dari kambing biri-biri apabila pembeli mula mengambilnya sebaik sahaja dia telah membayar harganya. Itu seperti membeli minyak dari bekas. Seseorang membeli sebahagian daripadanya dengan harga satu atau dua dinar dan memberikan emasnya dan menetapkan bahawa di dalam bekas itu tidak ada yang terputus dan tidak ada bekas yang terputus. mempunyai kembali emasnya dan tidak ada jual beli di antara keduanya." Malik berkata, "Tidak ada kemudaratan dalam segala sesuatu yang diambil dengan serta merta, seperti susu segar dan kurma petik segar yang boleh diambil oleh pembeli setiap hari. Jika bekalan itu habis sebelum pembeli mempunyai apa yang telah dibayar sepenuhnya, penjual mengembalikannya bahagian emas yang terhutang kepadanya, atau pembeli mengambil barang lain daripadanya dengan harga yang harus dibeli oleh pembeli dan yang mana mereka harus tinggal. Penjual sehingga dia telah mengambilnya. Penjual tidak dibenarkan untuk meninggalkannya kerana transaksi itu kemudiannya akan masuk ke dalam kategori terlarang bagi hutang untuk hutang Jika tempoh masa yang dinyatakan untuk pembayaran atau penghantaran masuk ke dalam urus niaga, ia juga tidak diluluskan di dalamnya, dan hanya boleh diterima apabila ia adalah amalan standard atau yang ditetapkan oleh pihak penjual, tetapi ianya tidak dibenarkan oleh penjual. daripada mana-mana kambing betina tertentu." Malik ditanya tentang seorang lelaki yang membeli kebun daripada lelaki lain yang di dalamnya terdapat pelbagai jenis pokok kurma - kurma ajwa yang baik, kurma kabis yang baik, kurma adhq dan lain-lain jenis. Penjual mengetepikan daripada penjualan hasil tapak tangan pilihannya. Malik berkata, “Itu tidak baik kerana jika dia melakukannya itu, dan mengetepikan, sebagai contoh, kurma varieti ajwa yang hasilnya 15 sa, dan dia memetik kurma kabis sebagai gantinya, dan hasil kurmanya ialah 10 sa atau dia memetik ajwa yang menghasilkan 15 sa dan meninggalkan kabis yang menghasilkan 10 sa, seolah-olah dia membeli kabis itu. Ini adalah sama seperti seseorang yang berurusan dengan seorang lelaki yang mempunyai timbunan kurma di hadapannya - satu timbunan 15 sa ajwa, satu timbunan 10 sa kabis, dan satu timbunan 12 sa daripada cadhq, memberi pemilik kurma satu dinar untuk membiarkan dia memilih dan mengambil mana-mana timbunan yang dia suka." Malik berkata, "Itu tidak baik dibeli oleh seorang lelaki yang membeli kurma." dan dihulurkan kepadanya satu dinar yang berhak jika tanaman itu rosak Malik berkata, "Pembeli membuat perhitungan dengan pemilik kebun dan mengambil apa yang menjadi haknya dari dinar itu. Jika pembeli telah mengambil dua pertiga daripada satu dinar kurma, dia mendapat kembali sepertiga daripada dinar yang terhutang kepadanya. Jika pembeli telah mengambil tiga perempat daripada satu dinar kurma, kemudian dia mendapat kembali suku yang terhutang kepadanya, atau mereka mencapai persetujuan bersama, dan pembeli mengambil hutangnya dari dinarnya daripada pemilik kebun dalam sesuatu yang lain yang dia pilih. Sebagai contoh, jika dia lebih suka mengambil kurma kering atau beberapa barang lain, dia mengambilnya mengikut apa yang patut. Jika dia mengambil kurma kering atau barang-barang lain, hendaklah dia tinggal bersamanya sehingga dia telah dibayar sepenuhnya." Malik berkata, "Ini adalah keadaan yang sama seperti menyewa unta tunggangan tertentu atau menyewa seorang tukang jahit, tukang kayu atau pekerja jenis lain atau menyewa rumah dan menerima bayaran di muka untuk upah budak atau sewa. rumah atau unta. Kemudian kemalangan berlaku kepada apa yang telah diupah mengakibatkan kematian atau sesuatu yang lain. Pemilik unta, hamba atau rumah mengembalikan baki sewa unta, upah hamba atau sewa rumah kepada orang yang mendahulukan wang kepadanya, dan pemilik menghitung apa yang akan menyelesaikannya sepenuhnya. Sebagai contoh, jika dia telah menyediakan separuh daripada apa yang dibayar lelaki itu, dia mengembalikan separuh lagi dari wang yang didahulukannya, atau mengikut jumlah yang terhutang." Malik berkata, "Membayar di muka untuk sesuatu yang ada di tangan hanya baik apabila pembeli mengambil apa yang dia telah bayar sebaik sahaja dia menyerahkan emas, sama ada itu budak, unta, atau rumah, atau dalam hal dia telah membayarnya." Tidak baik jika ada penangguhan atau kredit dalam transaksi seperti itu, Malik berkata, "Contoh yang menggambarkan apa yang tidak diperkenankan dalam situasi ini adalah, sebagai contoh, seseorang boleh mengatakan bahawa dia akan membayar seseorang terlebih dahulu untuk menggunakan untanya untuk naik haji, dan haji masih ada masa cuti, atau dia boleh mengatakan sesuatu yang serupa dengan seorang hamba atau rumah. Apabila dia berbuat demikian, dia hanya membayar wang terlebih dahulu atas kefahaman bahawa jika dia mendapati unta itu dalam keadaan baik pada masa sewaan akan dimulakan, dia akan mengambilnya berdasarkan apa yang telah dia bayar. Jika suatu kecelakaan, atau kematian, atau sesuatu terjadi pada unta, maka dia akan mendapatkan kembali uangnya dan uang yang dia bayarkan sebelumnya akan dianggap sebagai pinjaman." Malik berkata, "Ini berbeda dengan orang yang mengambil langsung apa yang dia sewa atau sewa, sehingga tidak termasuk dalam kategori 'ketidakpastian,' atau pembayaran yang tidak disetujui. Itu mengikuti amalan biasa. Contohnya ialah seorang lelaki membeli budak, atau budak perempuan, dan mengambil milik mereka dan membayar harga mereka. Jika sesuatu berlaku kepada mereka dalam tempoh kontrak ganti rugi tahun itu, dia mengambil semula emasnya daripada orang yang membelinya. Tidak ada salahnya. Ini adalah sunnah dalam urusan jual beli budak." Malik berkata, "Seseorang yang menyewa budak tertentu, atau menyewa unta tertentu, untuk tarikh yang akan datang, pada masa itu dia akan mengambil milik unta atau budak itu, tidak bertindak dengan betul kerana dia tidak mengambil harta yang disewa atau disewanya, dan tidak pula dia bertanggungjawab untuk meminjamkannya, dan tidak pula dia meminjamkannya." Cara melakukan sesuatu di antara kita ialah seseorang yang membeli buah-buahan, segar atau kering, tidak boleh menjualnya semula sehingga dia memilikinya sepenuhnya. Dia tidak boleh menukar barang dari jenis yang sama, kecuali tangan ke tangan. Apa-apa sahaja yang boleh dibuat buah kering untuk disimpan dan dimakan, tidak boleh ditukar dengan jenisnya sendiri, kecuali tangan ke tangan, umpamanya, sedangkan ia adalah buah yang sama. Dalam kes dua jenis buah yang berbeza, tidak ada salahnya menukar dua daripada satu jenis dengan satu sama lain, tangan ke tangan di tempat. Tidak baik untuk menetapkan syarat tertunda. Adapun hasil yang tidak dikeringkan dan disimpan tetapi dimakan segar seperti tembikai, timun, tembikai, lobak merah, limau, medlar, delima, dan tidak lama lagi, yang apabila dikeringkan tidak lagi dikira sebagai buah, dan bukan sesuatu yang disimpan seperti buah-buahan, saya fikir adalah wajar untuk menukar barang-barang itu dua dengan satu varieti yang sama dengan tangan. Jika tidak ada istilah yang masuk ke dalamnya, maka tidak ada salahnya." Yahya menceritakan kepadaku dari Malik bahwa Yahya bin Said. berkata, "Rasulullah s.a.w. telah memerintahkan dua orang Sad untuk menjual sebuah bejana yang diperbuat daripada emas atau perak daripada rampasan rampasan. Mereka sama ada menjual masing-masing tiga unit berat dengan empat unit berat syiling atau masing-masing empat unit berat untuk tiga unit berat atau syiling. Rasulullah s.a.w. bersabda kepada mereka, 'Kamu telah mengambil riba itu.
28
Muwaththa Malik # 31/1317
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي تَمِيمٍ، عَنْ أَبِي الْحُبَابِ، سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Musa bin Abi Tamim dari Abu'l Hubab Said bin Yasar dari Abu Hurairah bahwa Rasulullah saw bersabda, "Satu dinar dengan satu dinar, satu dirham dengan satu dirham, tidak ada kelebihan antara keduanya.
29
Muwaththa Malik # 31/1318
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا مِنْهَا شَيْئًا غَائِبًا بِنَاجِزٍ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik dari Nafi daripada Abu Said al-Khudri bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Janganlah kamu menjual emas dengan emas melainkan seperti seumpamanya dan janganlah kamu memperbanyakkan satu bahagian atas sebahagian yang lain. Janganlah kamu menjual perak dengan perak, melainkan seperti seumpamanya dan janganlah kamu memperbanyakkan satu bahagian atas sebahagian yang lain, dan janganlah kamu menjual sebahagian daripadanya yang tidak ada pada sebahagiannya.
30
Muwaththa Malik # 31/1319
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَجَاءَهُ صَائِغٌ فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنِّي أَصُوغُ الذَّهَبَ ثُمَّ أَبِيعُ الشَّىْءَ مِنْ ذَلِكَ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهِ فَأَسْتَفْضِلُ مِنْ ذَلِكَ قَدْرَ عَمَلِ يَدِي . فَنَهَاهُ عَبْدُ اللَّهِ عَنْ ذَلِكَ فَجَعَلَ الصَّائِغُ يُرَدِّدُ عَلَيْهِ الْمَسْأَلَةَ وَعَبْدُ اللَّهِ يَنْهَاهُ حَتَّى انْتَهَى إِلَى بَابِ الْمَسْجِدِ أَوْ إِلَى دَابَّةٍ يُرِيدُ أَنْ يَرْكَبَهَا ثُمَّ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا هَذَا عَهْدُ نَبِيِّنَا إِلَيْنَا وَعَهْدُنَا إِلَيْكُمْ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Humayd ibn Qays al-Makki bahawa Mujahid berkata, "Saya pernah bersama Abdullah ibn Umar dan seorang tukang datang kepadanya dan berkata, 'Abu Abd ar-Rahman - saya membuat emas dan kemudian menjual apa yang saya buat lebih daripada beratnya. Saya mengambil jumlah yang setara dengan hasil kerja tangan saya.' Abdullah melarangnya berbuat demikian, maka tukang itu mengulangi soalan itu kepadanya, dan Abdullah terus melarangnya sehingga dia sampai ke pintu masjid atau kepada binatang yang hendak ditungganginya. Kemudian Abdullah bin Umar berkata, 'Satu dinar dengan satu dinar, dan satu dirham dengan satu dirham. Tiada pertambahan antara mereka. Ini adalah perintah Nabi kami kepada kami dan nasihat kami kepada kamu
31
Muwaththa Malik # 31/1320
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ جَدِّهِ، مَالِكِ بْنِ أَبِي عَامِرٍ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تَبِيعُوا الدِّينَارَ بِالدِّينَارَيْنِ وَلاَ الدِّرْهَمَ بِالدِّرْهَمَيْنِ " .
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik bahawa dia telah mendengar dari kakeknya, Malik bin Abi Amir bahawa Uthman bin Affan berkata, "Rasulullah s.a.w. bersabda kepadaku, 'Janganlah kamu menjual satu dinar dengan dua dinar dan satu dirham dengan dua dirham.
32
Muwaththa Malik # 31/1321
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، بَاعَ سِقَايَةً مِنْ ذَهَبٍ أَوْ وَرِقٍ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهَا فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْ مِثْلِ هَذَا إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ . فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ مَا أَرَى بِمِثْلِ هَذَا بَأْسًا . فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ مُعَاوِيَةَ أَنَا أُخْبِرُهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَيُخْبِرُنِي عَنْ رَأْيِهِ لاَ أُسَاكِنُكَ بِأَرْضٍ أَنْتَ بِهَا . ثُمَّ قَدِمَ أَبُو الدَّرْدَاءِ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى مُعَاوِيَةَ أَنْ لاَ تَبِيعَ ذَلِكَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَزْنًا بِوَزْنٍ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Zayd bin Aslam daripada Ata bin Yasar bahawa Muawiya bin Abi Sufyan menjual bejana minuman emas atau perak dengan harga lebih daripada beratnya. Abu Darda berkata, "Saya mendengar Rasulullah s.a.w. melarang jual beli seperti itu kecuali seumpamanya." Muawiyah berkata kepadanya, "Saya tidak melihat sebarang bahaya padanya." Abu'd-Darda berkata kepadanya, "Siapakah yang akan membebaskan saya daripada Muawiyah? Saya memberitahunya sesuatu daripada Rasulullah s.a.w, dan dia memberi saya pendapatnya sendiri! Saya tidak akan tinggal di negeri yang sama dengan kamu!" Kemudian Abu'd-Darda pergi menemui Umar ibn al-Khattab dan menceritakan hal itu kepadanya. Umar ibn al-Khattab kerana itu menulis kepada Muawiyah, "Janganlah kamu menjualnya melainkan seperti seumpama, berat dengan berat.
33
Muwaththa Malik # 31/1322
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالذَّهَبِ أَحَدُهُمَا غَائِبٌ وَالآخَرُ نَاجِزٌ وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik daripada Nafi daripada Abdullah ibn Umar bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Jangan jual emas untuk emas kecuali suka, dan jangan tambah satu bahagian dengan bahagian yang lain. Jangan jual perak untuk perak kecuali suka, dan jangan tambah satu bahagian ke bahagian lain. Jangan jual perak untuk emas, satu daripadanya di tangan dan satu lagi untuk diberikan kemudian. Jika seseorang ingin menangguhkan pembayaran anda sehingga dia berada di rumahnya, jangan tinggalkan dia. Saya takutkan rama untuk awak." Rama adalah riba
34
Muwaththa Malik # 31/1323
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا شَيْئًا مِنْهَا غَائِبًا بِنَاجِزٍ . وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik daripada Abdullah ibn Dinar daripada Abdullah ibn Umar bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Jangan jual emas untuk emas kecuali yang serupa dengannya. Jangan tambah sebahagiannya di atas bahagian lain. Jangan jual perak untuk perak kecuali suka, dan jangan tambah sebahagiannya di atas sebahagian yang lain. Jangan jual sebahagian daripadanya yang ada untuk sebahagian yang tidak ada. Jika seseorang meminta anda menunggu bayaran sehingga dia telah ke rumahnya, jangan tinggalkan dia. Saya takutkan rama untuk awak." Rama adalah riba
35
Muwaththa Malik # 31/1324
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ وَالصَّاعُ بِالصَّاعِ وَلاَ يُبَاعُ كَالِئٌ بِنَاجِزٍ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik bahawa dia telah mendengar bahawa al-Oasim ibn Muhammad berkata, ''Umar ibn al-Khattab berkata, 'Satu dinar untuk dinar, dan satu dirham untuk adirham, dan satu sa untuk sa. Sesuatu yang akan dikumpulkan kemudian tidak boleh dijual untuk sesuatu yang ada di tangan
36
Muwaththa Malik # 31/1325
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ لاَ رِبًا إِلاَّ فِي ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ مَا يُكَالُ أَوْ يُوزَنُ بِمَا يُؤْكَلُ أَوْ يُشْرَبُ .
Yahya menceritakan kepada saya dari Malik bahawa Abu'z-Zinad mendengar Said ibn al-Musayyab berkata, "Hanya ada riba dalam emas atau perak atau apa yang ditimbang atau diukur daripada apa yang dimakan atau diminum
37
Muwaththa Malik # 31/1326
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ قَطْعُ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ مِنَ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ . قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الذَّهَبَ بِالْفِضَّةِ وَالْفِضَّةَ بِالذَّهَبِ جِزَافًا إِذَا كَانَ تِبْرًا أَوْ حَلْيًا قَدْ صِيغَ فَأَمَّا الدَّرَاهِمُ الْمَعْدُودَةُ وَالدَّنَانِيرُ الْمَعْدُودَةُ فَلاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَشْتَرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا حَتَّى يُعْلَمَ وَيُعَدَّ فَإِنِ اشْتُرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا فَإِنَّمَا يُرَادُ بِهِ الْغَرَرُ حِينَ يُتْرَكُ عَدُّهُ وَيُشْتَرَى جِزَافًا وَلَيْسَ هَذَا مِنْ بُيُوعِ الْمُسْلِمِينَ فَأَمَّا مَا كَانَ يُوزَنُ مِنَ التِّبْرِ وَالْحَلْىِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُبَاعَ ذَلِكَ جِزَافًا وَإِنَّمَا ابْتِيَاعُ ذَلِكَ جِزَافًا كَهَيْئَةِ الْحِنْطَةِ وَالتَّمْرِ وَنَحْوِهِمَا مِنَ الأَطْعِمَةِ الَّتِي تُبَاعُ جِزَافًا وَمِثْلُهَا يُكَالُ فَلَيْسَ بِابْتِيَاعِ ذَلِكَ جِزَافًا بَأْسٌ . قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى مُصْحَفًا أَوْ سَيْفًا أَوْ خَاتَمًا وَفِي شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ ذَهَبٌ أَوْ فِضَّةٌ بِدَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ فَإِنَّ مَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ وَفِيهِ الذَّهَبُ بِدَنَانِيرَ فَإِنَّهُ يُنْظَرُ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الذَّهَبِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلاَ يَكُونُ فِيهِ تَأْخِيرٌ وَمَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ بِالْوَرِقِ مِمَّا فِيهِ الْوَرِقُ نُظِرَ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الْوَرِقِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ عِنْدَنَا .
Yahya menceritakan kepada saya dari Malik bahawa Yahya ibn Said mendengar Said ibn al-Musayyab berkata, "Menjauhkan emas dan perak daripada edaran adalah sebahagian daripada kerja rasuah di negeri ini." Malik berkata, "Tidak ada salahnya membeli emas dengan perak atau perak dengan emas tanpa mengukur sama ada ia unminted atau sekeping barang kemas yang telah dibuat. Dinar yang dikira dan dinar yang dikira tidak boleh dibeli tanpa mengira sehingga ia diketahui dan dikira. Untuk meninggalkan nombor dan membelinya secara rawak hanya akan membuat spekulasi. Itu bukan sebahagian daripada transaksi perniagaan umat Islam. Bagi apa yang ditimbang daripada objek dan barang kemas yang tidak dicat, tidak ada salahnya membeli barang-barang seperti itu tanpa mengukur. Untuk membelinya tanpa mengukur adalah seperti membeli gandum, kurma kering, dan barangan makanan seperti itu, yang dijual tanpa mengukur, walaupun perkara seperti itu diukur " Malik bercakap tentang membeli al-Quran, pedang atau cincin tanda yang mempunyai beberapa emas atau perak yang bekerja di atasnya dengan dinar atau dirham. Dia berkata, "Nilai objek yang dibeli dengan dinar, yang mempunyai emas di dalamnya dilihat. Jika nilai emas adalah sehingga satu pertiga daripada harga, ia dibenarkan dan tidak ada salahnya jika jualan adalah dari tangan ke tangan dan tidak ada penangguhan di dalamnya. Apabila sesuatu dibeli dengan perak yang mempunyai perak di dalamnya, nilai itu dilihat. Jika nilai perak adalah satu pertiga, ia dibenarkan dan tidak ada salahnya jika jualan adalah dari tangan ke tangan. Itu masih cara melakukan sesuatu di kalangan kita
38
Muwaththa Malik # 31/1327
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ النَّصْرِيِّ، أَنَّهُ الْتَمَسَ صَرْفًا بِمِائَةِ دِينَارٍ قَالَ فَدَعَانِي طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ فَتَرَاوَضْنَا حَتَّى اصْطَرَفَ مِنِّي وَأَخَذَ الذَّهَبَ يُقَلِّبُهَا فِي يَدِهِ ثُمَّ قَالَ حَتَّى يَأْتِيَنِي خَازِنِي مِنَ الْغَابَةِ . وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسْمَعُ . فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لاَ تُفَارِقْهُ حَتَّى تَأْخُذَ مِنْهُ - ثُمَّ قَالَ - قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ " .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada Malik ibn Aus ibn al-Hadathan an-Nasri bahawa suatu ketika dia meminta untuk menukar 100 dinar. Dia berkata, "Talha ibn Ubaydullah memanggil saya dan kami membuat persetujuan bersama bahawa dia akan membuat pertukaran untuk saya. Dia mengambil emas dan membalikkannya di tangannya, dan kemudian berkata, 'Saya tidak boleh melakukannya sehingga bendahari saya membawa wang itu kepada saya dari al-Ghaba.Umar ibn al- Khattab sedang mendengar dan Umar berkata, 'Demi Allah! Jangan tinggalkan dia sehingga anda mengambilnya daripada dia!' Kemudian dia berkata, 'Rasulullah, semoga Allah memberkatinya dan memberinya kedamaian, berkata, "Emas untuk perak adalah riba kecuali tangan ke tangan. Gandum untuk gandum adalah riba kecuali tangan ke tangan. Tarikh untuk tarikh adalah riba kecuali tangan ke tangan. Barli untuk barli adalah riba kecuali tangan ke tangan." "' Malik berkata, "Apabila seorang lelaki membeli dirham dengan dinar dan kemudian mendapati dirham yang buruk di kalangan mereka dan ingin mengembalikannya, pertukaran dinar rosak, dan dia mengembalikan perak dan mengambil kembali dinarnya. Penjelasan tentang apa yang tidak disetujui dalam hal itu adalah bahwa Rasulullah, semoga Allah memberkatinya dan memberinya kedamaian, berkata, 'Emas untuk perak adalah riba kecuali tangan ke tangan.' dan Umar ibn al-Khattab berkata, 'Jika seseorang meminta Anda menunggu untuk dibayar sampai dia kembali ke rumahnya, jangan tinggalkan dia.' Apabila dia mengembalikan dirham kepadanya dari pertukaran selepas dia meninggalkannya, ia seperti hutang atau sesuatu yang ditangguhkan. Atas sebab itu, ia tidak diluluskan, dan pertukaran itu runtuh. Umar ibn al-Khattab mahu
39
Muwaththa Malik # 31/1328
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ، أَنَّهُ رَأَى سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ يُرَاطِلُ الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ فَيُفْرِغُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ وَيُفْرِغُ صَاحِبُهُ الَّذِي يُرَاطِلُهُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ الأُخْرَى فَإِذَا اعْتَدَلَ لِسَانُ الْمِيزَانِ أَخَذَ وَأَعْطَى . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي بَيْعِ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ بِالْوَرِقِ مُرَاطَلَةً أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ أَنْ يَأْخُذَ أَحَدَ عَشَرَ دِينَارًا بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ يَدًا بِيَدٍ إِذَا كَانَ وَزْنُ الذَّهَبَيْنِ سَوَاءً عَيْنًا بِعَيْنٍ وَإِنْ تَفَاضَلَ الْعَدَدُ وَالدَّرَاهِمُ أَيْضًا فِي ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ الدَّنَانِيرِ . قَالَ مَالِكٌ مَنْ رَاطَلَ ذَهَبًا بِذَهَبٍ أَوْ وَرِقًا بِوَرِقٍ فَكَانَ بَيْنَ الذَّهَبَيْنِ فَضْلُ مِثْقَالٍ فَأَعْطَى صَاحِبَهُ قِيمَتَهُ مِنَ الْوَرِقِ أَوْ مِنْ غَيْرِهَا فَلاَ يَأْخُذُهُ فَإِنَّ ذَلِكَ قَبِيحٌ وَذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا لأَنَّهُ إِذَا جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ حَتَّى كَأَنَّهُ اشْتَرَاهُ عَلَى حِدَتِهِ جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ مِرَارًا لأَنْ يُجِيزَ ذَلِكَ الْبَيْعَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ صَاحِبِهِ . قَالَ مَالِكٌ وَلَوْ أَنَّهُ بَاعَهُ ذَلِكَ الْمِثْقَالَ مُفْرَدًا لَيْسَ مَعَهُ غَيْرُهُ لَمْ يَأْخُذْهُ بِعُشْرِ الثَّمَنِ الَّذِي أَخَذَهُ بِهِ لأَنْ يُجَوِّزَ لَهُ الْبَيْعَ فَذَلِكَ الذَّرِيعَةُ إِلَى إِحْلاَلِ الْحَرَامِ وَالأَمْرُ الْمَنْهِيُّ عَنْهُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُرَاطِلُ الرَّجُلَ وَيُعْطِيهِ الذَّهَبَ الْعُتُقَ الْجِيَادَ وَيَجْعَلُ مَعَهَا تِبْرًا ذَهَبًا غَيْرَ جَيِّدَةٍ وَيَأْخُذُ مِنْ صَاحِبِهِ ذَهَبًا كُوفِيَّةً مُقَطَّعَةً وَتِلْكَ الْكُوفِيَّةُ مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ النَّاسِ فَيَتَبَايَعَانِ ذَلِكَ مِثْلاً بِمِثْلٍ إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ . قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنَّ صَاحِبَ الذَّهَبِ الْجِيَادِ أَخَذَ فَضْلَ عُيُونِ ذَهَبِهِ فِي التِّبْرِ الَّذِي طَرَحَ مَعَ ذَهَبِهِ وَلَوْلاَ فَضْلُ ذَهَبِهِ عَلَى ذَهَبِ صَاحِبِهِ لَمْ يُرَاطِلْهُ صَاحِبُهُ بِتِبْرِهِ ذَلِكَ إِلَى ذَهَبِهِ الْكُوفِيَّةِ فَامْتَنَعَ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ رَجُلٍ أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنْ تَمْرٍ عَجْوَةٍ بِصَاعَيْنِ وَمُدٍّ مِنْ تَمْرٍ كَبِيسٍ فَقِيلَ لَهُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ . فَجَعَلَ صَاعَيْنِ مِنْ كَبِيسٍ وَصَاعًا مِنْ حَشَفٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ بَيْعَهُ فَذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ صَاحِبُ الْعَجْوَةِ لِيُعْطِيَهُ صَاعًا مِنَ الْعَجْوَةِ بِصَاعٍ مِنْ حَشَفٍ وَلَكِنَّهُ إِنَّمَا أَعْطَاهُ ذَلِكَ لِفَضْلِ الْكَبِيسِ أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ بِعْنِي ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنَ الْبَيْضَاءِ بِصَاعَيْنِ وَنِصْفٍ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَيَقُولُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ . فَيَجْعَلُ صَاعَيْنِ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ وَصَاعًا مِنْ شَعِيرٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ الْبَيْعَ فِيمَا بَيْنَهُمَا فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيُعْطِيَهُ بِصَاعٍ مِنْ شَعِيرٍ صَاعًا مِنْ حِنْطَةٍ بَيْضَاءَ لَوْ كَانَ ذَلِكَ الصَّاعُ مُفْرَدًا وَإِنَّمَا أَعْطَاهُ إِيَّاهُ لِفَضْلِ الشَّامِيَّةِ عَلَى الْبَيْضَاءِ فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ وَهُوَ مِثْلُ مَا وَصَفْنَا مِنَ التِّبْرِ . قَالَ مَالِكٌ فَكُلُّ شَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ كُلِّهِ الَّذِي لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُبَاعَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ فَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يُجْعَلَ مَعَ الصِّنْفِ الْجَيِّدِ مِنَ الْمَرْغُوبِ فِيهِ الشَّىْءُ الرَّدِيءُ الْمَسْخُوطُ لِيُجَازَ الْبَيْعُ وَلِيُسْتَحَلَّ بِذَلِكَ مَا نُهِيَ عَنْهُ مِنَ الأَمْرِ الَّذِي لاَ يَصْلُحُ إِذَا جُعِلَ ذَلِكَ مَعَ الصِّنْفِ الْمَرْغُوبِ فِيهِ وَإِنَّمَا يُرِيدُ صَاحِبُ ذَلِكَ أَنْ يُدْرِكَ بِذَلِكَ فَضْلَ جَوْدَةِ مَا يَبِيعُ فَيُعْطِيَ الشَّىْءَ الَّذِي لَوْ أَعْطَاهُ وَحْدَهُ لَمْ يَقْبَلْهُ صَاحِبُهُ وَلَمْ يَهْمُمْ بِذَلِكَ وَإِنَّمَا يَقْبَلُهُ مِنْ أَجْلِ الَّذِي يَأْخُذُ مَعَهُ لِفَضْلِ سِلْعَةِ صَاحِبِهِ عَلَى سِلْعَتِهِ فَلاَ يَنْبَغِي لِشَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ أَنْ يَدْخُلَهُ شَىْءٌ مِنْ هَذِهِ الصِّفَةِ فَإِنْ أَرَادَ صَاحِبُ الطَّعَامِ الرَّدِيءِ أَنْ يَبِيعَهُ بِغَيْرِهِ فَلْيَبِعْهُ عَلَى حِدَتِهِ وَلاَ يَجْعَلْ مَعَ ذَلِكَ شَيْئًا فَلاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ كَذَلِكَ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa Yazid ibn Abdullah ibn Qusayt melihat Said ibn al-Musayyab menjual counterpoising emas untuk emas. Dia menuangkan emasnya ke dalam satu kuali neraca, dan lelaki yang bertanding dengannya meletakkan emasnya ke dalam kuali neraca yang lain dan apabila lidah timbangan itu seimbang, mereka mengambil dan memberi. Malik berkata, "Menurut cara perkara di antara kita tidak ada salahnya menjual emas dengan emas, dan perak dengan perak dengan mengimbangi timbangan, walaupun 11 dinar diambil untuk 10 dinar tangan ke tangan, apabila berat emas sama, duit syiling dengan syiling, walaupun jumlahnya berbeza. Dirham dalam keadaan seperti itu diperlakukan dengan cara yang sama seperti dinar." Malik berkata, "Sekiranya, apabila mengimbangi emas dengan emas atau perak dengan perak, terdapat perbezaan timbangan, maka satu pihak tidak boleh memberikan yang lain nilai perbezaan perak atau sesuatu yang lain. Urus niaga tersebut adalah buruk dan membawa riba kerana jika salah satu pihak dibenarkan mengambil perbezaan itu dengan harga yang berasingan, boleh jadi seolah-olah dia telah membelinya secara berasingan, maka dia akan diizinkan untuk meminta perbezaan berkali-kali. selesainya urus niaga antara kedua belah pihak, Malik berkata, "Seandainya dia benar-benar telah dijual perbezaan itu tanpa apa-apa lagi dengannya, dia tidak akan mengambilnya dengan sepersepuluh dari harga yang dia ambil untuk meletakkan 'legal front' pada transaksi itu. Ini membawa kepada membenarkan perkara yang dilarang. Perkara itu diharamkan." Malik berkata bahawa adalah tidak baik apabila melakukan counterpoising untuk memberikan syiling emas lama yang baik dan meletakkan bersamanya emas yang belum ditempa sebagai pertukaran dengan emas kufic yang usang, yang tidak popular dan kemudian memperlakukan pertukaran itu sebagai sama. Malik berkata, "Ulasan mengapa itu tidak dipersetujui adalah bahawa pemilik emas yang baik menggunakan kelebihan syiling emas lamanya sebagai alasan untuk membuang emas yang belum ditempa dengannya. Kalaulah tidak kerana kelebihan emasnya (baik) daripada emas pihak yang satu lagi, pihak yang satu lagi tidak akan mengimbangi emas yang belum dicetak untuk emas kuficnya, dan tentulah jual beli itu adalah orang yang ingin membeli emas kufic yang tiga ". ajwa kurma kering untuk dua sa dan satu mudd kurma kabis, dan apabila diberitahu bahawa ia tidak baik, maka menawarkan dua sa kurma dan satu sa kurma miskin yang ingin membolehkan penjualan. Itu tidak baik kerana pemilik ajwa tidak boleh memberinya satu sa ajwa untuk satu sa kurma miskin. Dia hanya akan memberikannya kerana kelebihan kurma kabis. "Atau ia seperti seorang yang meminta seseorang untuk menjual tiga sa gandum putih untuk dua setengah sa gandum Syria, dan diberitahu bahawa ia tidak baik kecuali seperti yang serupa, dan dengan itu menawarkan dua sa gandum dan satu sa barli dengan niat untuk membolehkan penjualan di antara mereka. Itu tidak baik kerana tidak ada orang yang akan memberikan satu sa barli untuk satu sa gandum putih sahaja kerana gandum putih itu diberikan oleh Syria sendiri. atas gandum putih ini tidak baik. Malik berkata, "Di mana emas, perak dan makanan, barang-barang yang hanya boleh dijual seperti suka-suka, dikhawatirkan, sesuatu yang tidak disukai dan yang tidak berkualiti tidak boleh diletakkan dengan sesuatu yang baik dan diingini untuk membolehkan jualan itu boleh dilakukan dan menghalalkan keadaan yang buruk. Apabila sesuatu yang diingini itu diletakkan dengan sesuatu yang tidak berkualiti dan ia hanya dimasukkan supaya kecemerlangan kualitinya disedari, sesuatu adalah dijual yang jika ia telah dijual sendiri, tidak akan diterima dan pembeli tidak akan memberi perhatian. Ia hanya diterima oleh pembeli kerana kelebihan apa yang disertakan dengan barangnya sendiri. Urus niaga yang melibatkan emas, perak atau makanan, tidak boleh mempunyai apa-apa perihalan ini dimasukkan ke dalamnya. Jika pemilik barang yang tidak berkualiti ingin menjualnya, dia menjualnya sendiri, dan tidak meletakkan apa-apa dengannya. Tak rugi pun kalau macam tu
40
Muwaththa Malik # 31/1329
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ " .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Nafi daripada Abdullah ibn Umar bahawa Rasulullah, semoga Allah memberkatinya dan memberinya ketenangan, berkata, "Seseorang yang membeli makanan, tidak boleh menjualnya semula sehingga dia mengambil penghantaran itu semua
41
Muwaththa Malik # 31/1330
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَقْبِضَهُ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Abdullah bin Dinar dari Abdullah bin Umar bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Seseorang yang membeli makanan, tidak boleh menjualnya sehingga dia mengambilnya.
42
Muwaththa Malik # 31/1331
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَبْتَاعُ الطَّعَامَ فَيَبْعَثُ عَلَيْنَا مَنْ يَأْمُرُنَا بِانْتِقَالِهِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي ابْتَعْنَاهُ فِيهِ إِلَى مَكَانٍ سِوَاهُ قَبْلَ أَنْ نَبِيعَهُ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar berkata, "Pada zaman Rasulullah s.a.w., kami biasa membeli makanan. Dia menyuruh kami memindahkan pembelian kami dari tempat kami membelinya ke tempat lain sebelum kami menjualnya semula.
43
Muwaththa Malik # 31/1332
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، . أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ، ابْتَاعَ طَعَامًا أَمَرَ بِهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لِلنَّاسِ فَبَاعَ حَكِيمٌ الطَّعَامَ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفِيَهُ فَبَلَغَ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَرَدَّهُ عَلَيْهِ وَقَالَ لاَ تَبِعْ طَعَامًا ابْتَعْتَهُ حَتَّى تَسْتَوْفِيَهُ .
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik dari Nafi bahawa Hakim ibn Hizam berniaga makanan untuk manusia sebagaimana yang diperintahkan oleh Umar ibn al-Khattab kepadanya. Hakim menjual semula makanan itu sebelum dia mengambilnya. Hal itu sampai kepada Umar ibn al-Khattab dan dia membatalkan penjualan itu dan berkata, "Janganlah kamu menjual makanan yang kamu beli sebelum kamu menerimanya.
44
Muwaththa Malik # 31/1333
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ . أَنَّ صُكُوكًا، خَرَجَتْ لِلنَّاسِ فِي زَمَانِ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ مِنْ طَعَامِ الْجَارِ فَتَبَايَعَ النَّاسُ تِلْكَ الصُّكُوكَ بَيْنَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَدَخَلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَرَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَقَالاَ أَتُحِلُّ بَيْعَ الرِّبَا يَا مَرْوَانُ . فَقَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ وَمَا ذَاكَ فَقَالاَ هَذِهِ الصُّكُوكُ تَبَايَعَهَا النَّاسُ ثُمَّ بَاعُوهَا قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَبَعَثَ مَرْوَانُ الْحَرَسَ يَتْبَعُونَهَا يَنْزِعُونَهَا مِنْ أَيْدِي النَّاسِ وَيَرُدُّونَهَا إِلَى أَهْلِهَا .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa dia telah mendengar bahawa resit telah diberikan kepada orang pada zaman Marwan ibn al-Hakam untuk hasil pasar di al-Jar. Orang ramai membeli dan menjual resit sesama mereka sebelum mereka menerima penghantaran barang. Zayd Thabit dan salah seorang Sahabat Rasulullah s.a.w. pergi menemui Marwan ibn al-Hakam dan berkata, "Marwan! Adakah anda menghalalkan riba?" Dia berkata, "Aku berlindung kepada Allah! Apakah itu?" Beliau berkata, "Resit ini yang dibeli dan dijual oleh orang ramai sebelum mereka menerima penghantaran barang." Oleh itu Marwan menghantar seorang pengawal untuk mengikuti mereka dan mengambil mereka dari tangan orang ramai dan mengembalikannya kepada pemiliknya
45
Muwaththa Malik # 31/1334
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ طَعَامًا مِنْ رَجُلٍ إِلَى أَجَلٍ فَذَهَبَ بِهِ الرَّجُلُ الَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَبِيعَهُ الطَّعَامَ إِلَى السُّوقِ فَجَعَلَ يُرِيهِ الصُّبَرَ وَيَقُولُ لَهُ مِنْ أَيِّهَا تُحِبُّ أَنْ أَبْتَاعَ لَكَ فَقَالَ الْمُبْتَاعُ أَتَبِيعُنِي مَا لَيْسَ عِنْدَكَ فَأَتَيَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَذَكَرَا ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لِلْمُبْتَاعِ لاَ تَبْتَعْ مِنْهُ مَا لَيْسَ عِنْدَهُ . وَقَالَ لِلْبَائِعِ لاَ تَبِعْ مَا لَيْسَ عِنْدَكَ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa dia telah mendengar bahawa seorang lelaki ingin membeli makanan daripada seorang lelaki terlebih dahulu. Orang yang hendak menjual makanan kepadanya pergi bersama-sama dia ke pasar, dan dia mula menunjukkan kepadanya timbunan, katanya, "Yang manakah yang kamu suka supaya saya belikan untuk kamu?" Si pembeli berkata kepadanya, "Adakah kamu menjual kepadaku apa yang tidak kamu miliki?" Maka mereka datang kepada Abdullah ibn Umar dan menceritakan hal itu kepadanya. Abdullah bin Umar berkata kepada pembeli, "Jangan membeli daripadanya apa yang tidak dia miliki." Dia berkata kepada penjual itu, “Jangan menjual apa yang tidak kamu miliki
46
Muwaththa Malik # 31/1335
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ جَمِيلَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنَ، يَقُولُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ إِنِّي رَجُلٌ أَبْتَاعُ مِنَ الأَرْزَاقِ الَّتِي تُعْطَى النَّاسُ بِالْجَارِ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ الطَّعَامَ الْمَضْمُونَ عَلَىَّ إِلَى أَجَلٍ . فَقَالَ لَهُ سَعِيدٌ أَتُرِيدُ أَنْ تُوَفِّيَهُمْ مِنْ تِلْكَ الأَرْزَاقِ الَّتِي ابْتَعْتَ فَقَالَ نَعَمْ . فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ أَنَّهُ مَنِ اشْتَرَى طَعَامًا بُرًّا أَوْ شَعِيرًا أَوْ سُلْتًا أَوْ ذُرَةً أَوْ دُخْنًا أَوْ شَيْئًا مِنَ الْحُبُوبِ الْقِطْنِيَّةِ أَوْ شَيْئًا مِمَّا يُشْبِهُ الْقِطْنِيَّةَ مِمَّا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ أَوْ شَيْئًا مِنَ الأُدْمِ كُلِّهَا الزَّيْتِ وَالسَّمْنِ وَالْعَسَلِ وَالْخَلِّ وَالْجُبْنِ وَالشَّبْرَقِ وَاللَّبَنِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُدْمِ فَإِنَّ الْمُبْتَاعَ لاَ يَبِيعُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَيَسْتَوْفِيَهُ .
Yahya menceritakan kepada saya daripada Malik bahawa Yahya ibn Said mendengar Jamil ibn Abd ar-Rahman yang Muadhdhin berkata kepada Said ibn al-Musayyab, "Saya adalah seorang lelaki yang membeli apa sahaja yang Allah kehendaki dari resit untuk bekalan yang ditawarkan kepada orang di al-Jar. Saya ingin mengambil bayaran untuk barang yang saya jamin untuk diserahkan pada tarikh yang akan datang." Berkata kepadanya, "Adakah kamu berniat untuk menyelesaikan perkara-perkara ini dengan resit untuk bekalan yang telah kamu beli?" Dia berkata, "Ya." Jadi dia melarang itu. Malik berkata, "Semua yang disepakati dalam melakukan perkara-perkara yang tidak ada perselisihan di antara kita, tentang membeli makanan - gandum, barli, durra-sorgum, biji mutiara, atau apa-apa nadi atau apa-apa yang menyerupai kacang-kacangan yang diwajibkan zakat, atau apa-apa jenis perasa - minyak, minyak sapi, madu, cuka, keju, bijan tidak boleh dibeli oleh penjual, sehingga tidak boleh dibeli oleh penjual, susu dan sebagainya. pemilikan dan penyerahan lengkapnya
47
Muwaththa Malik # 31/1336
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، يَنْهَيَانِ أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ، حِنْطَةً بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ
Yahya menceritakan kepadaku dari Malik bahawa Abu'z-Zinad mendengar Sa'id ibn al-Musayyab dan Sulayman ibn Yasar melarang seseorang menjual gandum untuk emas secara tertunda dan kemudian membeli kurma kering dengan emas sebelum dia menerima penghantaran emas.
48
Muwaththa Malik # 31/1337
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ فَرْقَدٍ، . أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا بَكْرِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ عَنِ الرَّجُلِ، يَبِيعُ الطَّعَامَ مِنَ الرَّجُلِ بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِي بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ فَكَرِهَ ذَلِكَ وَنَهَى عَنْهُ . وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، بِمِثْلِ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا نَهَى سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ وَسُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ وَأَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ وَابْنُ شِهَابٍ عَنْ أَنْ لاَ يَبِيعَ الرَّجُلُ حِنْطَةً بِذَهَبٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ مِنْ بَيْعِهِ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ الْحِنْطَةَ فَأَمَّا أَنْ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ الَّتِي بَاعَ بِهَا الْحِنْطَةَ إِلَى أَجَلٍ تَمْرًا مِنْ غَيْرِ بَائِعِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ وَيُحِيلَ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ التَّمْرَ عَلَى غَرِيمِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ بِالذَّهَبِ الَّتِي لَهُ عَلَيْهِ فِي ثَمَنِ التَّمْرِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ سَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ غَيْرَ وَاحِدٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ فَلَمْ يَرَوْا بِهِ بَأْسًا
Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik bahawa Kathir ibn Farqad bertanya kepada Abu Bakar ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm tentang seorang lelaki yang menjual makanan untuk dihantar pada tarikh yang akan datang kepada seorang lelaki untuk mendapatkan emas dan kemudian dengan emas itu, dia membeli kurma sebelum dia menerima penghantaran emas. Dia tidak menyetujuinya dan melarangnya. Yahya menceritakan kepadaku dari Malik dari Ibnu Syihab seperti itu. Malik berkata, ''Berkata ibn al-Musayyab, Sulayman ibn Yasar, Abu Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm, dan Ibn Shihab melarang seorang lelaki menjual gandum untuk emas dan kemudian membeli kurma dengan emas itu sebelum dia menerima emas daripada jual beli gandum itu. Tidak ada salahnya seseorang membeli kurma secara tertunda, atas kekuatan emas yang dijualnya gandum, dari orang lain selain dari orang yang dia jual gandum sebelum mengambil emas itu, dan merujuk orang yang dia beli kurma itu kepada orang yang berhutang yang membeli gandum, karena emas itu dia berhutang dengan kurma itu.” Malik berkata, “Aku tidak bertanya lebih dari satu pun darinya dan mereka melihat kemudharatan pada kurma itu.
49
Muwaththa Malik # 31/1338
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ جَمِيلَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنَ، يَقُولُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ إِنِّي رَجُلٌ أَبْتَاعُ مِنَ الأَرْزَاقِ الَّتِي تُعْطَى النَّاسُ بِالْجَارِ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ الطَّعَامَ الْمَضْمُونَ عَلَىَّ إِلَى أَجَلٍ . فَقَالَ لَهُ سَعِيدٌ أَتُرِيدُ أَنْ تُوَفِّيَهُمْ مِنْ تِلْكَ الأَرْزَاقِ الَّتِي ابْتَعْتَ فَقَالَ نَعَمْ . فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ أَنَّهُ مَنِ اشْتَرَى طَعَامًا بُرًّا أَوْ شَعِيرًا أَوْ سُلْتًا أَوْ ذُرَةً أَوْ دُخْنًا أَوْ شَيْئًا مِنَ الْحُبُوبِ الْقِطْنِيَّةِ أَوْ شَيْئًا مِمَّا يُشْبِهُ الْقِطْنِيَّةَ مِمَّا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ أَوْ شَيْئًا مِنَ الأُدْمِ كُلِّهَا الزَّيْتِ وَالسَّمْنِ وَالْعَسَلِ وَالْخَلِّ وَالْجُبْنِ وَالشَّبْرَقِ وَاللَّبَنِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُدْمِ فَإِنَّ الْمُبْتَاعَ لاَ يَبِيعُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَيَسْتَوْفِيَهُ .
Dia memberitahu saya dari Malik, dari Yahya bin Saeed, bahawa dia mendengar Jamil bin Abd al-Rahman, muazin, berkata kepada Saeed bin al-Musayyab, "Saya seorang lelaki." Saya akan membeli dari rezeki yang diberikan kepada orang melalui jiran saya, seperti yang Allah kehendaki, dan kemudian saya ingin menjual makanan yang dijamin untuk tempoh masa. Maka dia berkata kepadanya. Saeed. Adakah anda mahu membayar balik peruntukan yang anda beli itu? Dia berkata, “Ya.” Jadi dia melarang itu. Malik berkata, "Perkara itu telah disepakati." Dengan kami, tiada beza maksudnya sesiapa yang membeli gandum, barli, gandum, jagung, sekoi, atau apa-apa bijirin. Kapas atau sesuatu yang menyerupai kapas, yang diwajibkan zakat, atau sesuatu yang diperbuat daripada bahan mentah, termasuk minyak, minyak sapi, madu, dan cuka. Adapun keju, keju, susu, dan apa-apa yang serupa dengan manusia, pembeli tidak menjual apa-apa sehingga dia mengambilnya. Dan dia memenuhinya.
50
Muwaththa Malik # 31/1339
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِي الطَّعَامِ الْمَوْصُوفِ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى مَا لَمْ يَكُنْ فِي زَرْعٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ أَوْ تَمْرٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنْ سَلَّفَ فِي طَعَامٍ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَحَلَّ الأَجَلُ فَلَمْ يَجِدِ الْمُبْتَاعُ عِنْدَ الْبَائِعِ وَفَاءً مِمَّا ابْتَاعَ مِنْهُ فَأَقَالَهُ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ إِلاَّ وَرِقَهُ أَوْ ذَهَبَهُ أَوِ الثَّمَنَ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ بِعَيْنِهِ وَإِنَّهُ لاَ يَشْتَرِي مِنْهُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ شَيْئًا حَتَّى يَقْبِضَهُ مِنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا أَخَذَ غَيْرَ الثَّمَنِ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ أَوْ صَرَفَهُ فِي سِلْعَةٍ غَيْرِ الطَّعَامِ الَّذِي ابْتَاعَ مِنْهُ فَهُوَ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ نَدِمَ الْمُشْتَرِي فَقَالَ لِلْبَائِعِ أَقِلْنِي وَأُنْظِرُكَ بِالثَّمَنِ الَّذِي دَفَعْتُ إِلَيْكَ . فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ وَأَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَمَّا حَلَّ الطَّعَامُ لِلْمُشْتَرِي عَلَى الْبَائِعِ أَخَّرَ عَنْهُ حَقَّهُ عَلَى أَنْ يُقِيلَهُ فَكَانَ ذَلِكَ بَيْعَ الطَّعَامِ إِلَى أَجَلٍ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى . قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ الْمُشْتَرِيَ حِينَ حَلَّ الأَجَلُ وَكَرِهَ الطَّعَامَ أَخَذَ بِهِ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا الإِقَالَةُ مَا لَمْ يَزْدَدْ فِيهِ الْبَائِعُ وَلاَ الْمُشْتَرِي فَإِذَا وَقَعَتْ فِيهِ الزِّيَادَةُ بِنَسِيئَةٍ إِلَى أَجَلٍ أَوْ بِشَىْءٍ يَزْدَادُهُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ أَوْ بِشَىْءٍ يَنْتَفِعُ بِهِ أَحَدُهُمَا فَإِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا تَصِيرُ الإِقَالَةُ إِذَا فَعَلاَ ذَلِكَ بَيْعًا وَإِنَّمَا أُرْخِصَ فِي الإِقَالَةِ وَالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ مَا لَمْ يَدْخُلْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ . قَالَ مَالِكٌ مَنْ سَلَّفَ فِي حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ مَحْمُولَةً بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ مَنْ سَلَّفَ فِي صِنْفٍ مِنَ الأَصْنَافِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ خَيْرًا مِمَّا سَلَّفَ فِيهِ أَوْ أَدْنَى بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي حِنْطَةٍ مَحْمُولَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ شَعِيرًا أَوْ شَامِيَّةً وَإِنْ سَلَّفَ فِي تَمْرٍ عَجْوَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ صَيْحَانِيًّا أَوْ جَمْعًا وَإِنْ سَلَّفَ فِي زَبِيبٍ أَحْمَرَ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ أَسْوَدَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ كُلُّهُ بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ إِذَا كَانَتْ مَكِيلَةُ ذَلِكَ سَوَاءً بِمِثْلِ كَيْلِ مَا سَلَّفَ فِيهِ .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar berkata bahawa tidak ada salahnya seorang lelaki mendahulukan makanan kepada lelaki lain, dengan keterangan dan harga yang ditetapkan sehingga tarikh yang ditetapkan, selama ia tidak dalam tanaman, atau kurma yang belum masak. Malik berkata, "Cara melakukan sesuatu di antara kami mengenai seseorang yang membuat wang muka untuk bahan makanan dengan kadar yang diketahui sehingga tarikh yang ditetapkan, dan tarikhnya tiba dan dia mendapati bahawa tidak cukup apa yang dijualnya dengan penjual untuk memenuhi pesanannya, lalu dia membatalkan penjualan itu, ialah dia hanya perlu mengambil kembali perak, emas, atau harga yang dia bayar dengan tepat, sehingga dia tidak mendapat apa-apa lagi dengan harga yang sama. kerana jika dia mengambil sesuatu yang lain selain daripada harga yang dia bayar kepadanya atau menukarnya dengan barang selain daripada barang yang dia beli daripadanya, itu adalah menjual makanan sebelum menerimanya." Malik berkata, "Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam melarang menjual makanan sebelum mendapatkannya." Malik berkata, adalah tidak baik jika pembeli menyesali pembeliannya dan meminta penjual membatalkan penjualan untuknya dan dia tidak akan mendesaknya serta-merta untuk apa yang telah dibayarnya. Orang yang berilmu melarang itu. Ini kerana apabila makanan itu disediakan untuk pembeli oleh penjual, pembeli menangguhkan hutangnya daripada penjual supaya dia boleh membatalkan jualan untuknya. Itu adalah penjualan makanan dengan syarat tertunda sebelum mengambil penghantaran makanan. Malik berkata, "Penjelasan tentang itu ialah apabila tiba tarikh penghantaran dan pembeli tidak menyukai makanan itu, penjual mengambilnya dengan wang untuk dibayar kemudian dan bukan pembatalan. Pembatalan adalah yang tidak pembeli mahupun penjual bertambah. Apabila kenaikan berlaku melalui penangguhan pembayaran untuk satu tempoh masa, atau dengan apa-apa yang meningkatkan salah satu daripada mereka yang lain atau apa-apa yang memberi keuntungan kepada salah seorang daripada mereka, itu bukanlah pembatalan. Apabila salah seorang daripada mereka berbuat demikian, pembatalan menjadi jualan. Terdapat kelonggaran untuk pembatalan, perkongsian, dan pemindahan, selagi saya menambah, mengurangkan, atau penangguhan tidak masuk ke dalamnya. Jika berlaku peningkatan, pengurangan atau penangguhan, ia menjadi jualan. Apa saja yang menghalalkan jual beli maka halalnya dan apa saja yang mengharamkan jual beli maka haram." Malik berkata, "Jika seseorang membayar terlebih dahulu untuk gandum Syam, tidak ada salahnya jika dia mengambil beban setelah jatuh temponya." Malik berkata, "Begitu juga dengan barang siapa yang mendahulukan sesuatu. Tidak ada salahnya dia mengambil lebih baik daripada apa-apa yang dia telah membuat pendahuluan atau lebih buruk daripadanya selepas tarikh penghantaran yang dipersetujui. Penjelasan mengenainya ialah jika, sebagai contoh, seorang lelaki maju untuk berat gandum tertentu. Tidak ada salahnya jika dia memutuskan untuk mengambil beberapa barli atau gandum Syria. Sekiranya dia telah membuat pendahuluan untuk kurma yang baik, tidak ada salahnya jika dia memutuskan untuk mengambil kurma yang tidak berkualiti. Sekiranya dia membayar lebih awal untuk kismis merah, tidak salah jika dia mengambil yang hitam, apabila ia berlaku selepas tarikh penghantaran yang telah dipersetujui, dan apabila sukatan yang diambilnya seperti sukatan yang dibayarnya terlebih dahulu.