Penghakiman
Kembali ke Bab
01
Muwaththa Malik # 36/1399
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ وَإِنَّكُمْ تَخْتَصِمُونَ إِلَىَّ فَلَعَلَّ بَعْضَكُمْ أَنْ يَكُونَ أَلْحَنَ بِحُجَّتِهِ مِنْ بَعْضٍ فَأَقْضِيَ لَهُ عَلَى نَحْوِ مَا أَسْمَعُ مِنْهُ فَمَنْ قَضَيْتُ لَهُ بِشَىْءٍ مِنْ حَقِّ أَخِيهِ فَلاَ يَأْخُذَنَّ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنَّمَا أَقْطَعُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ النَّارِ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Hisyam bin Urwa dari ayahnya dari Zainab binti Abi Salama dari Ummu Salama, istri Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam, bahwa Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam bersabda, “Aku hanyalah seorang laki-laki yang kamu bawa perselisihanmu kepadanya. Barangkali salah seorang di antara kamu lebih berdalih dari yang lain, maka aku telah mendengar keputusannya daripada yang lain. Apa sahaja yang Aku putuskan untuknya yang merupakan sebahagian daripada hak saudaranya, maka dia tidak boleh mengambil sedikitpun daripadanya, kerana Aku akan memberikan kepadanya sebahagian daripada neraka.
02
Muwaththa Malik # 36/1400
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، اخْتَصَمَ إِلَيْهِ مُسْلِمٌ وَيَهُودِيٌّ فَرَأَى عُمَرُ أَنَّ الْحَقَّ لِلْيَهُودِيِّ فَقَضَى لَهُ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ وَاللَّهِ لَقَدْ قَضَيْتَ بِالْحَقِّ . فَضَرَبَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِالدِّرَّةِ ثُمَّ قَالَ وَمَا يُدْرِيكَ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ إِنَّا نَجِدُ أَنَّهُ لَيْسَ قَاضٍ يَقْضِي بِالْحَقِّ إِلاَّ كَانَ عَنْ يَمِينِهِ مَلَكٌ وَعَنْ شِمَالِهِ مَلَكٌ يُسَدِّدَانِهِ وَيُوَفِّقَانِهِ لِلْحَقِّ مَادَامَ مَعَ الْحَقِّ فَإِذَا تَرَكَ الْحَقَّ عَرَجَا وَتَرَكَاهُ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Said ibn al-Musayyab bahawa Umar ibn al-Khattab mempunyai perselisihan yang dibawa kepadanya antara seorang muslim dan seorang yahudi. Umar melihat bahawa hak itu adalah milik Yahudi dan memutuskan untuk memihak kepadanya. Orang Yahudi itu berkata kepadanya, "Demi Allah! Engkau telah menghukum dengan benar.'' Maka Umar ibn al-Khattab memukulnya dengan cambuk dan berkata, "Bagaimanakah kamu dapat yakin." Orang Yahudi itu berkata kepadanya, "Kami mendapati bahawa tidak ada hakim yang menghukum dengan betul melainkan ada malaikat di sebelah kanannya dan malaikat di sebelah kirinya yang membimbingnya dan memberi kejayaan kepadanya dengan kebenaran selama dia berada dalam kebenaran. Apabila dia meninggalkan kebenaran, mereka bangkit dan meninggalkannya
03
Muwaththa Malik # 36/1401
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الشُّهَدَاءِ الَّذِي يَأْتِي بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا أَوْ يُخْبِرُ بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا " .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik daripada Abdullah bin Abi Bakr bin Muhammad bin Amr bin Hazm daripada bapanya daripada Abdullah bin Amr bin Uthman daripada Abu Amra al-Ansari daripada Zaid bin Khalid al-Juhani bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, "Maukah aku beritahu kamu siapakah saksi yang terbaik di hadapannya, atau dia yang meminta persaksiannya di hadapannya? kesaksian sebelum dia diminta
04
Muwaththa Malik # 36/1402
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ قَالَ قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ فَقَالَ لَقَدْ جِئْتُكَ لأَمْرٍ مَا لَهُ رَأْسٌ وَلاَ ذَنَبٌ . فَقَالَ عُمَرُ مَا هُوَ قَالَ شَهَادَاتُ الزُّورِ ظَهَرَتْ بِأَرْضِنَا . فَقَالَ عُمَرُ أَوَقَدْ كَانَ ذَلِكَ قَالَ نَعَمْ . فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لاَ يُؤْسَرُ رَجُلٌ فِي الإِسْلاَمِ بِغَيْرِ الْعُدُولِ .
Malik menceritakan kepadaku bahawa Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman berkata, "Seorang lelaki Iraq datang sebelum Umar ibn al-Khattab dan berkata, 'Aku datang kepadamu kerana suatu perkara yang tiada permulaan dan tiada akhir.' Umar berkata, 'Apakah itu?' Orang itu berkata, 'Kesaksian palsu telah muncul di negeri kami.' Umar berkata, 'Begitukah?' Dia berkata, 'Ya.' Umar berkata, 'Demi Allah! Seorang lelaki tidak ditahan dalam Islam tanpa hanya saksi
05
Muwaththa Malik # 36/1403
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَجُوزُ شَهَادَةُ خَصْمٍ وَلاَ ظَنِينٍ .
Malik meriwayatkan kepada saya bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Kesaksian seseorang yang diketahui mempunyai dendam atau tidak boleh dipercayai adalah tidak diterima.
06
Muwaththa Malik # 36/1404
قَالَ يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، وَغَيْرِهِ، أَنَّهُمْ سُئِلُوا عَنْ رَجُلٍ، جُلِدَ الْحَدَّ أَتَجُوزُ شَهَادَتُهُ فَقَالُوا نَعَمْ إِذَا ظَهَرَتْ مِنْهُ التَّوْبَةُ .
Yahya berkata daripada Malik bahawa dia mendengar daripada Sulaiman ibn Yasar dan yang lain bahawa apabila mereka ditanya sama ada kesaksian seorang lelaki yang disebat kerana jenayah hadd dibenarkan, mereka menjawab, "Ya, apabila taubat (taubat) muncul daripadanya." Malik menceritakan kepada saya bahawa dia mendengar Ibn Shihab ditanya tentang itu dan dia berkata seperti yang dikatakan oleh Sulaiman ibn Yasar. Malik berkata, "Itulah yang dilakukan dalam masyarakat kita. Ini adalah dengan firman Allah, Yang Maha Suci lagi Maha Tinggi, 'Dan orang-orang yang menuduh wanita-wanita yang muhsan, kemudian mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka sebatlah mereka lapan puluh kali sebat, dan janganlah kamu menerima kesaksian mereka selama-lamanya. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang zalim, kecuali orang-orang yang bertaubat lagi Maha Penyayang. " (Surah 24 ayat)
07
Muwaththa Malik # 36/1405
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يُسْأَلُ عَنْ ذَلِكَ، فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ . قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا وَذَلِكَ لِقَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى {وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلاَ تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ * إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ}. قَالَ مَالِكٌ فَالأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الَّذِي يُجْلَدُ الْحَدَّ ثُمَّ تَابَ وَأَصْلَحَ تَجُوزُ شَهَادَتُهُ وَهُوَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ .
Terjemahan Hadis Tidak tersedia
08
Muwaththa Malik # 36/1406
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضَى بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ .
Yahya berkata, "Malik berkata dari Jafar ibn Muhammad dari ayahnya bahawa Rasulullah s.a.w. telah menjatuhkan hukuman berdasarkan sumpah dengan seorang saksi.
09
Muwaththa Malik # 36/1407
وَعَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ إِلَى عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ وَهُوَ عَامِلٌ عَلَى الْكُوفَةِ أَنِ اقْضِ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ .
Daripada Malik dari Abu'z-Zinad bahawa Umar ibn Abd al-Aziz menulis kepada Abd al-Hamid ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab yang merupakan gabenor Kufah, "Lafazkan penghakiman berdasarkan sumpah dengan seorang saksi.
10
Muwaththa Malik # 36/1408
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ هَلْ يُقْضَى بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ فَقَالاَ نَعَمْ . قَالَ مَالِكٌ مَضَتِ السُّنَّةُ فِي الْقَضَاءِ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ يَحْلِفُ صَاحِبُ الْحَقِّ مَعَ شَاهِدِهِ وَيَسْتَحِقُّ حَقَّهُ فَإِنْ نَكَلَ وَأَبَى أَنْ يَحْلِفَ أُحْلِفَ الْمَطْلُوبُ فَإِنْ حَلَفَ سَقَطَ عَنْهُ ذَلِكَ الْحَقُّ وَإِنْ أَبَى أَنْ يَحْلِفَ ثَبَتَ عَلَيْهِ الْحَقُّ لِصَاحِبِهِ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا يَكُونُ ذَلِكَ فِي الأَمْوَالِ خَاصَّةً وَلاَ يَقَعُ ذَلِكَ فِي شَىْءٍ مِنَ الْحُدُودِ وَلاَ فِي نِكَاحٍ وَلاَ فِي طَلاَقٍ وَلاَ فِي عَتَاقَةٍ وَلاَ فِي سَرِقَةٍ وَلاَ فِي فِرْيَةٍ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ فَإِنَّ الْعَتَاقَةَ مِنَ الأَمْوَالِ . فَقَدْ أَخْطَأَ لَيْسَ ذَلِكَ عَلَى مَا قَالَ وَلَوْ كَانَ ذَلِكَ عَلَى مَا قَالَ لَحَلَفَ الْعَبْدُ مَعَ شَاهِدِهِ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ أَنَّ سَيِّدَهُ أَعْتَقَهُ وَأَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ عَلَى مَالٍ مِنَ الأَمْوَالِ ادَّعَاهُ حَلَفَ مَعَ شَاهِدِهِ وَاسْتَحَقَّ حَقَّهُ كَمَا يَحْلِفُ الْحُرُّ . قَالَ مَالِكٌ فَالسُّنَّةُ عِنْدَنَا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ عَلَى عَتَاقَتِهِ اسْتُحْلِفَ سَيِّدُهُ مَا أَعْتَقَهُ وَبَطَلَ ذَلِكَ عَنْهُ . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ السُّنَّةُ عِنْدَنَا أَيْضًا فِي الطَّلاَقِ إِذَا جَاءَتِ الْمَرْأَةُ بِشَاهِدٍ أَنَّ زَوْجَهَا طَلَّقَهَا أُحْلِفَ زَوْجُهَا مَا طَلَّقَهَا فَإِذَا حَلَفَ لَمْ يَقَعْ عَلَيْهِ الطَّلاَقُ . قَالَ مَالِكٌ فَسُنَّةُ الطَّلاَقِ وَالْعَتَاقَةِ فِي الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ وَاحِدَةٌ إِنَّمَا يَكُونُ الْيَمِينُ عَلَى زَوْجِ الْمَرْأَةِ وَعَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ وَإِنَّمَا الْعَتَاقَةُ حَدٌّ مِنَ الْحُدُودِ لاَ تَجُوزُ فِيهَا شَهَادَةُ النِّسَاءِ لأَنَّهُ إِذَا عَتَقَ الْعَبْدُ ثَبَتَتْ حُرْمَتُهُ وَوَقَعَتْ لَهُ الْحُدُودُ وَوَقَعَتْ عَلَيْهِ وَإِنْ زَنَى وَقَدْ أُحْصِنَ رُجِمَ وَإِنْ قَتَلَ الْعَبْدَ قُتِلَ بِهِ وَثَبَتَ لَهُ الْمِيرَاثُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ مَنْ يُوَارِثُهُ فَإِنِ احْتَجَّ مُحْتَجٌّ فَقَالَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً أَعْتَقَ عَبْدَهُ وَجَاءَ رَجُلٌ يَطْلُبُ سَيِّدَ الْعَبْدِ بِدَيْنٍ لَهُ عَلَيْهِ فَشَهِدَ لَهُ عَلَى حَقِّهِ ذَلِكَ رَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ فَإِنَّ ذَلِكَ يُثْبِتُ الْحَقَّ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ حَتَّى تُرَدَّ بِهِ عَتَاقَتُهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ لِسَيِّدِ الْعَبْدِ مَالٌ غَيْرُ الْعَبْدِ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ شَهَادَةَ النِّسَاءِ فِي الْعَتَاقَةِ فَإِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ عَلَى مَا قَالَ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ الرَّجُلُ يَعْتِقُ عَبْدَهُ ثُمَّ يَأْتِي طَالِبُ الْحَقِّ عَلَى سَيِّدِهِ بِشَاهِدٍ وَاحِدٍ فَيَحْلِفُ مَعَ شَاهِدِهِ ثُمَّ يَسْتَحِقُّ حَقَّهُ وَتُرَدُّ بِذَلِكَ عَتَاقَةُ الْعَبْدِ أَوْ يَأْتِي الرَّجُلُ قَدْ كَانَتْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ سَيِّدِ الْعَبْدِ مُخَالَطَةٌ وَمُلاَبَسَةٌ فَيَزْعُمُ أَنَّ لَهُ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ مَالاً فَيُقَالُ لِسَيِّدِ الْعَبْدِ احْلِفْ مَا عَلَيْكَ مَا ادَّعَى فَإِنْ نَكَلَ وَأَبَى أَنْ يَحْلِفَ حُلِّفَ صَاحِبُ الْحَقِّ وَثَبَتَ حَقُّهُ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ فَيَكُونُ ذَلِكَ يَرُدُّ عَتَاقَةَ الْعَبْدِ إِذَا ثَبَتَ الْمَالُ عَلَى سَيِّدِهِ . قَالَ وَكَذَلِكَ أَيْضًا الرَّجُلُ يَنْكِحُ الأَمَةَ فَتَكُونُ امْرَأَتَهُ فَيَأْتِي سَيِّدُ الأَمَةِ إِلَى الرَّجُلِ الَّذِي تَزَوَّجَهَا فَيَقُولُ ابْتَعْتَ مِنِّي جَارِيَتِي فُلاَنَةَ أَنْتَ وَفُلاَنٌ بِكَذَا وَكَذَا دِينَارًا . فَيُنْكِرُ ذَلِكَ زَوْجُ الأَمَةِ فَيَأْتِي سَيِّدُ الأَمَةِ بِرَجُلٍ وَامْرَأَتَيْنِ فَيَشْهَدُونَ عَلَى مَا قَالَ فَيَثْبُتُ بَيْعُهُ وَيَحِقُّ حَقُّهُ وَتَحْرُمُ الأَمَةُ عَلَى زَوْجِهَا وَيَكُونُ ذَلِكَ فِرَاقًا بَيْنَهُمَا وَشَهَادَةُ النِّسَاءِ لاَ تَجُوزُ فِي الطَّلاَقِ . قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا الرَّجُلُ يَفْتَرِي عَلَى الرَّجُلِ الْحُرِّ فَيَقَعُ عَلَيْهِ الْحَدُّ فَيَأْتِي رَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ فَيَشْهَدُونَ أَنَّ الَّذِي افْتُرِيَ عَلَيْهِ عَبْدٌ مَمْلُوكٌ فَيَضَعُ ذَلِكَ الْحَدَّ عَنِ الْمُفْتَرِي بَعْدَ أَنْ وَقَعَ عَلَيْهِ وَشَهَادَةُ النِّسَاءِ لاَ تَجُوزُ فِي الْفِرْيَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَيْضًا مِمَّا يَفْتَرِقُ فِيهِ الْقَضَاءُ وَمَا مَضَى مِنَ السُّنَّةِ أَنَّ الْمَرْأَتَيْنِ يَشْهَدَانِ عَلَى اسْتِهْلاَلِ الصَّبِيِّ فَيَجِبُ بِذَلِكَ مِيرَاثُهُ حَتَّى يَرِثَ وَيَكُونُ مَالُهُ لِمَنْ يَرِثُهُ إِنْ مَاتَ الصَّبِيُّ وَلَيْسَ مَعَ الْمَرْأَتَيْنِ اللَّتَيْنِ شَهِدَتَا رَجُلٌ وَلاَ يَمِينٌ وَقَدْ يَكُونُ ذَلِكَ فِي الأَمْوَالِ الْعِظَامِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالرِّبَاعِ وَالْحَوَائِطِ وَالرَّقِيقِ وَمَا سِوَى ذَلِكَ مِنَ الأَمْوَالِ وَلَوْ شَهِدَتِ امْرَأَتَانِ عَلَى دِرْهَمٍ وَاحِدٍ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرَ لَمْ تَقْطَعْ شَهَادَتُهُمَا شَيْئًا وَلَمْ تَجُزْ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَعَهُمَا شَاهِدٌ أَوْ يَمِينٌ . قَالَ مَالِكٌ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ لاَ تَكُونُ الْيَمِينُ مَعَ الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ . وَيَحْتَجُّ بِقَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَقَوْلُهُ الْحَقُّ {وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ} يَقُولُ فَإِنْ لَمْ يَأْتِ بِرَجُلٍ وَامْرَأَتَيْنِ فَلاَ شَىْءَ لَهُ وَلاَ يُحَلَّفُ مَعَ شَاهِدِهِ . قَالَ مَالِكٌ فَمِنَ الْحُجَّةِ عَلَى مَنْ قَالَ ذَلِكَ الْقَوْلَ أَنْ يُقَالَ لَهُ أَرَأَيْتَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ادَّعَى عَلَى رَجُلٍ مَالاً أَلَيْسَ يَحْلِفُ الْمَطْلُوبُ مَا ذَلِكَ الْحَقُّ عَلَيْهِ فَإِنْ حَلَفَ بَطَلَ ذَلِكَ عَنْهُ وَإِنْ نَكَلَ عَنِ الْيَمِينِ حُلِّفَ صَاحِبُ الْحَقِّ إِنَّ حَقَّهُ لَحَقٌّ . وَثَبَتَ حَقُّهُ عَلَى صَاحِبِهِ فَهَذَا مَا لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ وَلاَ بِبَلَدٍ مِنَ الْبُلْدَانِ فَبِأَىِّ شَىْءٍ أَخَذَ هَذَا أَوْ فِي أَىِّ مَوْضِعٍ مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَجَدَهُ فَإِنْ أَقَرَّ بِهَذَا فَلْيُقْرِرْ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ ذَلِكَ فِي كِتَابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَأَنَّهُ لَيَكْفِي مِنْ ذَلِكَ مَا مَضَى مِنَ السُّنَّةِ وَلَكِنِ الْمَرْءُ قَدْ يُحِبُّ أَنْ يَعْرِفَ وَجْهَ الصَّوَابِ وَمَوْقِعَ الْحُجَّةِ فَفِي هَذَا بَيَانُ مَا أَشْكَلَ مِنْ ذَلِكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى .
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia mendengar bahawa Abu Salama bin Abd ar-Rahman dan Sulayman bin Yasar kedua-duanya ditanya, "Adakah seseorang melafazkan keputusan berdasarkan sumpah dengan seorang saksi?" Mereka berdua berkata, "Ya." Malik berkata, "Dahuluan sunnah dalam menilai dengan bersumpah dengan seorang saksi ialah jika plaintif bersumpah dengan saksinya, dia disahkan dalam haknya. Jika dia berundur dan enggan bersumpah, defendan dibuat bersumpah. Jika dia bersumpah, tuntutan terhadapnya digugurkan. Jika dia enggan bersumpah terhadapnya, maka tertuduh akan bersumpah." Malik berkata, "Prosedur ini berkaitan dengan kes harta khususnya. Ia tidak berlaku dalam mana-mana hukuman had, mahupun dalam perkahwinan, perceraian, pembebasan hamba, pencurian atau fitnah. Jika seseorang berkata, 'Memerdekakan hamba adalah di bawah harta,' dia telah tersilap. Ia tidak seperti yang dia katakan. Seandainya seperti yang dia katakan, seorang hamba boleh bersumpah dengan seorang saksi, jika dia dapat bersumpah dengan seorang saksi yang membebaskannya. Apabila seorang hamba menuntut sebidang harta, dia boleh bersumpah dengan seorang saksi dan menuntut haknya sebagaimana orang merdeka menuntut haknya." Malik berkata, "Sunnah bersama kami ialah apabila seorang hamba membawa seseorang yang menyaksikan bahawa dia telah dimerdekakan, tuannya dibuat bersumpah bahawa dia tidak membebaskannya, dan dakwaan hamba itu dijatuhkan dengan kami, Sunnah Malik juga digugurkan. Apabila seorang wanita membawa seseorang yang menyaksikan bahawa suaminya telah menceraikannya, maka si suami dibuat bersumpah bahawa dia tidak menceraikannya. Jika dia bersumpah, perceraian tidak diteruskan. " Malik berkata, "Hanya ada satu sunnah iaitu membawa saksi dalam kes perceraian dan memerdekakan budak. Hak untuk membuat sumpah hanya milik suami perempuan, dan tuan hamba. Pembebasan adalah perkara hadd, dan kesaksian wanita tidak dibenarkan di dalamnya kerana apabila seorang hamba dibebaskan, kemaksiatannya ditegaskan dan hukuman hadd dikenakan untuk dan terhadapnya. Jika dia berzina dan dia muhsan, dia direjam. Jika dia membunuh seorang budak, dia dibunuh kerananya. Ditetapkan baginya pusaka, antara dia dan sesiapa yang mewarisi daripadanya. Jika seseorang mempertikaikan ini, dengan alasan bahawa jika seorang lelaki memerdekakan hambanya dan kemudian seorang lelaki datang untuk menuntut daripada tuan hamba itu membayar hutang, dan seorang lelaki dan dua wanita memberi keterangan mengenai haknya, itu menetapkan hak terhadap tuan hamba itu sehingga pembebasannya dibatalkan jika dia hanya mempunyai hamba itu sebagai harta, dengan kesimpulan dalam kes ini bahawa pembebasan kesaksian wanita dibenarkan. Kes itu bukan seperti yang dia cadangkan (iaitu kes harta yang tidak dibebaskan). Ia seperti orang yang memerdekakan hambanya, kemudian penuntut hutang datang kepada tuannya dan bersumpah dengan seorang saksi, menuntut haknya. Dengan itu, pembebasan hamba akan dibatalkan. Atau datang seorang lelaki yang sering berurusan dan berurus niaga dengan tuan hamba. Dia mendakwa bahawa dia terhutang wang oleh tuan hamba. Seseorang berkata kepada tuan hamba itu, 'Bersumpahlah bahawa kamu tidak berhutang apa yang dituntutnya'. Jika dia berundur dan enggan bersumpah, orang yang membuat tuntutan itu bersumpah dan haknya terhadap tuan hamba telah disahkan. Itu akan membatalkan pembebasan budak jika disahkan bahawa harta itu terhutang oleh tuannya." Malik berkata, "Sama halnya dengan seorang lelaki yang mengahwini budak perempuan kemudian tuan budak perempuan itu datang kepada lelaki yang telah menikahinya dan berkata, 'Engkau dan fulan telah membeli budak perempuanku daripadaku dengan sejumlah dinar. Suami budak perempuan itu menafikan itu. Tuan budak perempuan itu membawa seorang lelaki dan dua orang perempuan dan mereka memberi kesaksian tentang apa yang dia katakan. Jualan itu disahkan dan dakwaannya dianggap benar. Maka hamba perempuan itu haram bagi suaminya dan mereka harus bercerai, walaupun kesaksian wanita tidak diterima dalam talak." Malik berkata, "Demikian juga halnya dengan seorang lelaki yang menuduh orang merdeka, maka hadd itu menimpanya. Seorang lelaki dan dua wanita datang dan memberi keterangan bahawa yang tertuduh adalah seorang hamba. Itu akan menghilangkan hadd daripada tertuduh selepas ia menimpanya, walaupun kesaksian wanita tidak diterima dalam tuduhan yang melibatkan hukuman hadd." Malik berkata, "Satu lagi kes yang serupa di mana penghakiman nampaknya bertentangan dengan sunnah ialah dua wanita bersaksi bahawa seorang anak dilahirkan dalam keadaan hidup dan oleh itu adalah perlu baginya untuk mewarisi harta itu jika dia pergi ke mana-mana. yang mewarisi daripadanya, jika dia meninggal dunia, dan tidak semestinya dua orang saksi perempuan itu disertai oleh seorang lelaki atau sumpah walaupun boleh melibatkan harta yang banyak dari emas, perak, binatang ternakan, kebun dan hamba dan harta lain. Akan tetapi, sekiranya dua orang wanita memberi keterangan satu dirham atau lebih atau kurang daripada itu dalam kes harta, kesaksian mereka tidak akan menjejaskan apa-apa dan tidak akan dibenarkan kecuali ada saksi atau sumpah bersama mereka." Malik berkata, "Ada orang yang mengatakan bahawa sumpah tidak diterima hanya dengan satu saksi dan mereka berhujah dengan firman Allah Yang Maha Berbahagia lagi Maha Bersaksi, lagi Maha Bersaksi. lelaki; atau jika keduanya bukan lelaki, maka seorang lelaki dan dua perempuan, saksi yang kamu redhai.' (Sura 2 ayat 282). Orang-orang seperti itu berpendapat bahawa jika dia tidak membawa seorang lelaki dan dua wanita, dia tidak mempunyai tuntutan dan dia tidak dibenarkan bersumpah dengan seorang saksi." Malik berkata, "Sebahagian daripada dalil terhadap orang-orang yang berhujah ini, adalah dengan menjawab kepada mereka, 'Apakah kamu mengira bahawa jika seorang lelaki menuntut harta dari seorang lelaki, orang yang menuntut daripadanya tidak akan bersumpah bahawa dakwaan itu palsu?' Jika dia bersumpah, tuntutan terhadapnya digugurkan. Jika dia enggan bersumpah, pihak yang menuntut dibuat bersumpah bahawa dakwaannya adalah benar, dan haknya terhadap sahabatnya ditetapkan. Tidak ada pertikaian mengenai perkara ini dengan mana-mana rakyat mahupun di mana-mana negara. Dengan apa dia mengambil ini? Di tempat manakah di dalam Kitab Allah dia mendapatinya? Maka jika dia membenarkannya, hendaklah dia bersumpah dengan seorang saksi, walaupun tidak ada dalam kitab Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Agung! Cukuplah ini adalah contoh sunnah. Walau bagaimanapun, manusia ingin mengenali tindakan yang betul dan lokasi bukti. Dalam hal ini terdapat penjelasan tentang apa yang kabur tentang itu, jika Allah ta'ala menghendaki
11
Muwaththa Malik # 36/1409
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ جَمِيلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنِ، أَنَّهُ كَانَ يَحْضُرُ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ وَهُوَ يَقْضِي بَيْنَ النَّاسِ فَإِذَا جَاءَهُ الرَّجُلُ يَدَّعِي عَلَى الرَّجُلِ حَقًّا نَظَرَ فَإِنْ كَانَتْ بَيْنَهُمَا مُخَالَطَةٌ أَوْ مُلاَبَسَةٌ أَحْلَفَ الَّذِي ادُّعِيَ عَلَيْهِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ شَىْءٌ مِنْ ذَلِكَ لَمْ يُحَلِّفْهُ . قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ مَنِ ادَّعَى عَلَى رَجُلٍ بِدَعْوَى نُظِرَ فَإِنْ كَانَتْ بَيْنَهُمَا مُخَالَطَةٌ أَوْ مُلاَبَسَةٌ أُحْلِفَ الْمُدَّعَى عَلَيْهِ فَإِنْ حَلَفَ بَطَلَ ذَلِكَ الْحَقُّ عَنْهُ وَإِنْ أَبَى أَنْ يَحْلِفَ وَرَدَّ الْيَمِينَ عَلَى الْمُدَّعِي فَحَلَفَ طَالِبُ الْحَقِّ أَخَذَ حَقَّهُ .
Yahya berkata bahawa Malik bercakap tentang seorang lelaki yang mati dan mempunyai hutang kepadanya dan ada seorang saksi, dan sebahagian orang mempunyai hutang terhadapnya dan mereka hanya mempunyai seorang saksi, dan ahli warisnya enggan bersumpah atas hak mereka dengan saksi mereka. Beliau berkata, "Orang-orang yang berhutang itu bersumpah dan mengambil hak mereka. Jika ada yang tinggal, ahli waris tidak mengambil sedikit pun daripadanya. Itu kerana sumpah telah ditawarkan kepada mereka sebelum ini dan mereka meninggalkannya, melainkan mereka berkata, 'Kami tidak tahu bahawa teman kami mempunyai tambahan,' dan diketahui bahawa mereka hanya meninggalkan sumpah kerana itu. Saya fikir mereka tetap bersumpah dan berhutang." Yahya berkata, "Malik berkata tentang Jamil ibn Abd ar-Rahman al-Muadhdin bahawa dia hadir bersama Umar ibn Abd al-Aziz ketika dia menghakimi di antara manusia. Jika seorang lelaki datang kepadanya dengan tuntutan terhadap seorang lelaki, dia memeriksa sama ada terdapat atau tidak transaksi dan urusan jual beli yang kerap berlaku di antara mereka. Jika ada, defendan boleh bersumpah dengan sifat itu. Jika dia tidak melakukan apa-apa daripadanya." Malik merumuskan, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita ialah jika seseorang membuat tuntutan terhadap seorang lelaki, ia diperiksa. Jika terdapat transaksi dan transaksi yang kerap di antara mereka, defendan dibuat untuk bersumpah. Jika dia bersumpah, tuntutan terhadapnya digugurkan. Jika defendan enggan mengangkat sumpah, dan mengembalikan sumpah itu kepada yang menuntut dan mengambil haknya, yang berhak mengambil sumpah itu.
12
Muwaththa Malik # 36/1410
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانَ يَقْضِي بِشَهَادَةِ الصِّبْيَانِ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ . قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ شَهَادَةَ الصِّبْيَانِ تَجُوزُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ وَلاَ تَجُوزُ عَلَى غَيْرِهِمْ وَإِنَّمَا تَجُوزُ شَهَادَتُهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ وَحْدَهَا لاَ تَجُوزُ فِي غَيْرِ ذَلِكَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يَتَفَرَّقُوا أَوْ يُخَبَّبُوا أَوْ يُعَلَّمُوا فَإِنِ افْتَرَقُوا فَلاَ شَهَادَةَ لَهُمْ إِلاَّ أَنْ يَكُونُوا قَدْ أَشْهَدُوا الْعُدُولَ عَلَى شَهَادَتِهِمْ قَبْلَ أَنْ يَفْتَرِقُوا .
Yahya berkata, "Malik berkata dari Hisyam ibn Urwa bahawa Abdullah ibn az-Zubayr memberikan penilaian berdasarkan kesaksian kanak-kanak mengenai kecederaan di antara mereka." Malik berkata, "Cara melakukan sesuatu yang dipersetujui secara umum dalam masyarakat kita adalah bahawa kesaksian kanak-kanak dibenarkan mengenai kecederaan di antara mereka. Tidak diterima tentang perkara lain. Ia hanya dibenarkan di antara mereka jika mereka memberi keterangan sebelum mereka meninggalkan tempat kejadian dan telah ditipu atau diarahkan. Jika mereka meninggalkan tempat kejadian, mereka tidak mempunyai keterangan kepada saksi melainkan mereka memberikan keterangan yang adil sebelum mereka meninggalkan saksi.
13
Muwaththa Malik # 36/1411
قَالَ يَحْيَى حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ هَاشِمِ بْنِ هَاشِمِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نِسْطَاسٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ حَلَفَ عَلَى مِنْبَرِي آثِمًا تَبَوَّأَ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ " .
Yahya berkata, Malik meriwayatkan kepada kami dari Hisyam bin Hisyam bin Utba bin Abi Waqqas dari Abdullah bin Nistas dari Jabir bin Abdullah al-Ansari bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, 'Jika seseorang bersumpah palsu di dekat mimbarku ini, dia akan duduk di dalam api.
14
Muwaththa Malik # 36/1412
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَعْبَدِ بْنِ كَعْبٍ السَّلَمِيِّ، عَنْ أَخِيهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنِ اقْتَطَعَ حَقَّ امْرِئٍ مُسْلِمٍ بِيَمِينِهِ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَأَوْجَبَ لَهُ النَّارَ " . قَالُوا وَإِنْ كَانَ شَيْئًا يَسِيرًا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ " . قَالَهَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ .
Malik meriwayatkan kepadaku daripada al-Ala ibn Abd ar-Rahman daripada Mabad ibn Kab as-Salami daripada saudaranya Abdullah ibn Kab ibn Malik al-Ansari daripada Abu Umamah bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, "Sesiapa yang memotong hak seorang muslim dengan sumpahnya, maka Allah mengharamkan baginya syurga dan mewajibkan neraka baginya." Mereka berkata, "Walaupun ia adalah sesuatu yang kecil, wahai Rasulullah?" Dia berkata, "Walaupun itu batang gigi, walaupun itu batang gigi," mengulanginya tiga kali.
15
Muwaththa Malik # 36/1413
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا غَطَفَانَ بْنَ طَرِيفٍ الْمُرِّيَّ، يَقُولُ اخْتَصَمَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيُّ وَابْنُ مُطِيعٍ فِي دَارٍ كَانَتْ بَيْنَهُمَا إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ وَهُوَ أَمِيرٌ عَلَى الْمَدِينَةِ فَقَضَى مَرْوَانُ عَلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ بِالْيَمِينِ عَلَى الْمِنْبَرِ . فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ أَحْلِفُ لَهُ مَكَانِي . قَالَ فَقَالَ مَرْوَانُ لاَ وَاللَّهِ إِلاَّ عِنْدَ مَقَاطِعِ الْحُقُوقِ . قَالَ فَجَعَلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ يَحْلِفُ أَنَّ حَقَّهُ لَحَقٌّ . وَيَأْبَى أَنْ يَحْلِفَ عَلَى الْمِنْبَرِ - قَالَ - فَجَعَلَ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ يَعْجَبُ مِنْ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ لاَ أَرَى أَنْ يُحَلَّفَ أَحَدٌ عَلَى الْمِنْبَرِ عَلَى أَقَلَّ مِنْ رُبُعِ دِينَارٍ وَذَلِكَ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ .
Yahya berkata bahawa Malik telah berkata daripada Da'ud ibn al-Husayn bahawa dia mendengar Abu Ghatafan ibn Tarif al-Muriyi berkata, "Zayd ibn Thabit al-Ansari dan Ibn Muti mempunyai perselisihan tentang rumah yang mereka kongsi. Mereka pergi kepada Marwan ibn al-Hakam yang merupakan Amir Madinah. Marwan Ibn Thabit harus mengambil Zayd ibn Thabit. Thabit berkata, 'Saya bersumpah kepadanya di mana saya berada.' Marwan berkata, 'Tidak, demi Allah! hanya di tempat menyelesaikan tuntutan (iaitu mimbar).' Zayd ibn Thabit mula bersumpah bahawa haknya adalah benar, dan dia enggan bersumpah di dekat mimbar. Marwan ibn al-Hakam mula tertanya-tanya tentang itu." Malik berkata, "Saya tidak menyangka bahawa seseorang harus disuruh bersumpah dekat mimbar dengan harga kurang dari seperempat dinar, dan itu adalah tiga dirham.
16
Muwaththa Malik # 36/1414
قَالَ يَحْيَى حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَغْلَقُ الرَّهْنُ " .
Yahya berkata, "Malik meriwayatkan kepada kami daripada Ibn Shihab daripada Sa'id ibn al-Musayyab bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Badai yang diberikan sebagai jaminan tidak akan hilang.' " Malik berkata, "Penjelasan tentang itu menurut apa yang kita fikirkan - dan Allah lebih mengetahui - adalah bahawa seseorang berjanji kepada seseorang dengan selamat untuk sesuatu. Gadai itu lebih utama daripada yang digadaikannya. Penggadai berkata kepada penggadai, 'Saya akan membawa kepada anda hak anda, selepas masa ini-dan-itu. Jika tidak, gadai adalah milik anda untuk apa yang digadai.' " Malik berkata, "Transaksi ini tidak baik dan tidak halal. Inilah yang dilarang. Jika pemiliknya membawa apa yang dicagarkannya selepas haid, itu adalah miliknya. Saya berpendapat bahawa keadaan masa adalah tidak sah
17
Muwaththa Malik # 36/1415
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ مَرْوَانَ، قَضَى فِي امْرَأَةٍ أُصِيبَتْ مُسْتَكْرَهَةً بِصَدَاقِهَا عَلَى مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ بِهَا . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَغْتَصِبُ الْمَرْأَةَ بِكْرًا كَانَتْ أَوْ ثَيِّبًا إِنَّهَا إِنْ كَانَتْ حُرَّةً فَعَلَيْهِ صَدَاقُ مِثْلِهَا وَإِنْ كَانَتْ أَمَةً فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَالْعُقُوبَةُ فِي ذَلِكَ عَلَى الْمُغْتَصِبِ وَلاَ عُقُوبَةَ عَلَى الْمُغْتَصَبَةِ فِي ذَلِكَ كُلِّهِ وَإِنْ كَانَ الْمُغْتَصِبُ عَبْدًا فَذَلِكَ عَلَى سَيِّدِهِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ أَنْ يُسَلِّمَهُ .
Yahya berkata, "Saya mendengar Malik berkata bahawa jika seorang lelaki menggadaikan kebunnya untuk tempoh yang ditetapkan dan buah-buahan kebun itu telah siap sebelum tamat tempoh itu, buah-buahan itu tidak termasuk dalam gadaian dengan harta tanah, melainkan ia telah ditetapkan oleh penggadai dalam gadainya. Namun, jika seorang lelaki menerima budak perempuan sebagai gadaian dan dia telah mengandung atau mengandung, dia telah mengandung atau mengandung. “Dibezakan antara buah dan anak budak perempuan. Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Jika seseorang menjual kurma yang telah didebungakan, maka buah itu kepunyaan penjual melainkan pembeli menetapkannya.' Cara yang tidak dapat dipertikaikan dalam komuniti kita ialah jika seorang lelaki menjual budak perempuan atau haiwan dengan janin dalam kandungannya, janin itu adalah milik pembeli, sama ada pembeli menetapkannya atau tidak. Tapak tangan tidak seperti binatang. Buah tidak seperti janin dalam kandungan ibunya. Sebahagian daripada apa yang menjelaskan bahawa ia adalah penggunaan orang untuk meminta seorang lelaki menggadaikan buah sawit selain daripada sawit. Tidak ada yang menggadaikan janin dalam rahim ibunya sama ada hamba atau binatang." Yahya berkata bahawa dia telah mendengar Malik berkata, "Cara yang tidak dapat dipertikaikan dalam masyarakat kita mengenai gadai ialah dalam kes-kes di mana tanah atau rumah atau binatang diketahui telah dimusnahkan semasa dalam kepemilikan penjamin gadaian, dan keadaan kerugiannya adalah diketahui. Tiada potongan dibuat daripada apa yang perlu dibayar kepada broker sama sekali. Sebarang ikrar yang musnah dalam milikan broker dan keadaan kerugiannya hanya diketahui dengan kata-katanya, kerugian itu terhadap broker dan dia bertanggungjawab ke atas nilainya. Dia diminta untuk menerangkan apa sahaja yang dimusnahkan dan kemudian dia disuruh bersumpah tentang perihal itu dan apa yang dia pinjamkan untuk jaminan untuknya. "Kemudian orang yang arif menilai perihalan itu. Jika ikrar itu bernilai lebih daripada apa yang dipinjamkan oleh broker, pengikrar mengambil tambahan itu. Jika nilai taksiran gadaian itu kurang daripada apa yang dipinjamkannya, pengikrar dibuat untuk bersumpah tentang apa yang dipinjamkan oleh broker dan dia tidak perlu membayar tambahan yang dipinjamkan oleh broker melebihi nilai yang ditaksir daripada pengikrar itu. nilai ikrar yang dinilai jika broker mengatakan bahawa dia tidak mengetahui nilai ikrar, pengikrar dibuat untuk mengangkat sumpah mengenai perihalan ikrar dan itu adalah miliknya jika dia membawa perkara yang tidak dipersetujui." Malik berkata, "Semua ini berlaku apabila broker mengambil gadaian dan tidak meletakkannya di tangan orang lain." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik bercakap tentang dua lelaki yang mempunyai ikrar di antara mereka. Salah seorang daripada mereka berjanji untuk menjual janjinya, dan seorang lagi memintanya untuk menunggu selama setahun untuk membayar hutangnya. Baginda bersabda, "Jika boleh membahagikan gadaian, dan tidak dikurangkan hutang orang yang memintanya untuk menunggu, maka separuh daripada gadaian yang ada di antara mereka dijual untuknya dan dia diberi haknya. Jika dikhuatiri akan berkurangan haknya, maka terjuallah semua gadaian itu, dan orang yang berjanji untuk menjual gadaiannya itu diberi haknya daripada itu kepada orang yang terhutang itu, jika yang terhutang itu telah diminta kepadanya separuh daripadanya. pengikrar jika tidak, pengikrar dibuat untuk bersumpah bahawa dia hanya memintanya untuk menunggu supaya dia boleh memindahkan ikrar saya dalam bentuknya.' Kemudian dia diberikan miliknya "Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata tentang seorang hamba yang tuannya telah menggadaikannya dan hamba itu mempunyai harta miliknya sendiri, "Harta hamba itu bukan sebahagian daripada gadaian melainkan broker yang menetapkannya." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik bercakap tentang seseorang yang menggadaikan barang sebagai jaminan untuk pinjaman, dan mereka binasa bersama broker itu. Mereka telah bersetuju dengan pinjaman itu, tetapi mereka bersetuju dengan pinjaman itu. mencabar antara satu sama lain tentang nilai gadaian, penggadai berkata bahawa ia telah bernilai dua puluh dinar, manakala broker itu berkata bahawa ia hanya bernilai sepuluh, dan bahawa jumlah yang dipinjamkan untuk jaminan adalah dua puluh dinar, "Dikatakan kepada orang yang di tangannya ada gadaian, 'jelaskan.' Jika dia menggambarkannya dia dibuat untuk bersumpah di atasnya dan kemudian orang yang berpengalaman menilai perihal itu. Jika nilainya lebih daripada apa yang dipinjamkan pada sekuriti untuknya, ia dikatakan kepada broker, 'Kembalikan bakinya yang terhutang kepada pengikrar.' Jika nilainya kurang daripada yang dipinjamkan pada sekuriti untuknya, broker mengambil baki hutangnya daripada pengikrar. Jika nilainya adalah jumlah pinjaman yang tepat, gadaian itu dikompensasikan dengan pinjaman itu." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang dua lelaki yang berselisih tentang jumlah wang yang dipinjamkan untuk jaminan gadaian - pengikrar mendakwa bahawa dia menggadaikannya dengan sepuluh dinar dan broker itu menegaskan bahawa dia telah mengambil gadaian itu, dan dengan jelas bahawa dia telah mengambil gadaian itu. daripada broker - adalah bahawa broker dibuat untuk mengangkat sumpah apabila nilai ikrar diketahui sepenuhnya. Jika nilai ikrar itu betul-betul seperti yang dia bersumpah bahawa dia telah meminjamkan jaminan untuknya, itu broker mengambil ikrar sebagai haknya. Dia lebih berhak untuk didahulukan dengan sumpah kerana dia memiliki ikrar. Sekiranya pemilik gadaian ingin memberikannya jumlah yang dia bersumpah bahawa dia terhutang, dia boleh mengambil semula gadaian itu. Jika gadaian itu kurang daripada dua puluh dinar yang dipinjamkannya, maka dikatakan kepada penggadai itu, 'Sama ada kamu memberinya apa yang dia berikrar dan mengambil semula gadaian kamu, atau kamu bersumpah dengan apa yang kamu katakan bahawa kamu menggadaikannya.' Jika pengikrar mengangkat sumpah, maka apa yang telah ditambah oleh broker melebihi nilai ikrar akan menjadi tidak sah. Jika pemberi gadai tidak bersumpah, dia harus membayar apa yang diikrarkan oleh broker itu." Malik berkata, "Jika jaminan yang diberikan atas jaminan untuk pinjaman hilang, dan kedua-dua pihak menafikan hak masing-masing, dengan broker yang berhutang mengatakan bahawa dia memberi dua puluh dinar, dan penggadai yang berhutang dengan pinjaman mengatakan bahawa dia diberi loan yang bernilai sepuluh dinar, dan dengan broker yang berhutang itu berkata bahawa dia memberi dua puluh dinar, dan penggadai yang berhutang dengan pinjaman mengatakan bahawa dia diberi loan yang bernilai sepuluh dinar, dan dengan broker yang berhutang itu berkata bahawa dia memberi pinjaman yang bernilai sepuluh dinar. dan broker yang berhutang pinjaman mengatakan ia bernilai dua puluh, maka broker yang berhutang pinjaman diminta untuk menerangkan gadaian. Jika dia menerangkannya, dia mesti bersumpah pada perihalnya. Kemudian orang yang berpengalaman menilai huraian itu. Jika nilai gadaian dianggarkan lebih daripada apa yang didakwa oleh broker itu, dia bersumpah tentang apa yang dituntutnya, dan penggadai diberi apa yang lebih daripada nilai gadaian. Jika nilainya kurang daripada apa yang didakwa oleh broker itu, dia dibuat untuk mengangkat sumpah tentang apa yang dia dakwa adalah miliknya. Kemudian dia menuntut penyelesaian mengikut nilai ikrar yang sebenarnya. Orang yang berhutang pinjaman itu kemudiannya dibuat bersumpah atas jumlah tambahan yang masih terhutang terhadapnya kepada pihak yang menuntut selepas harga ikrar tercapai. Ini kerana broker menjadi penuntut terhadap pengikrar. Jika dia mengangkat sumpah, selebihnya apa yang diikrarkan oleh broker tentang apa yang dia dakwa melebihi nilai ikrar adalah tidak sah. Jika dia menarik balik, dia terikat untuk membayar apa yang masih terhutang kepada broker selepas nilai gadaian." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang seorang lelaki yang menyewa binatang untuk perjalanan ke tempat yang ditentukan kemudian dia melampaui tempat itu dan seterusnya, adalah bahawa pemilik binatang itu mempunyai pilihan. Jika dia ingin mengambil sewa tambahan untuk haiwannya untuk menempuh jarak yang dilalui, dia diberikan itu di atas sewa pertama dan haiwan itu dikembalikan. Sekiranya pemilik haiwan itu suka menjual haiwan itu dari tempat dia terlebih langkah, dia mempunyai harga haiwan itu di atas sewa. Walau bagaimanapun, jika penyewa menyewa haiwan itu untuk pergi dan kembali dan kemudian dia melampaui batas apabila dia sampai ke bandar yang dia menyewanya, pemilik haiwan itu hanya mempunyai separuh daripada sewa pertama. Ini kerana separuh daripada sewa akan hilang, dan separuh daripadanya akan kembali. Sekiranya dia melampaui batas dengan haiwan itu, hanya separuh daripada sewa pertama yang diwajibkan untuknya. Seandainya binatang itu mati ketika sampai di kota yang disewakan, maka penyewa tidak akan bertanggung jawab dan penyewa hanya mendapat separuh dari sewanya." Malik berkata, "Begitulah yang dilakukan orang yang melampaui batas dan berselisih tentang apa yang mereka ambil." Malik berkata, "Begitu juga dengan seseorang yang mengambil uang qirad dari sahabatnya. Pemilik harta itu berkata kepadanya, 'Jangan membeli binatang ini dan ini atau barang ini dan itu.' Dia menamakan mereka dan melarang mereka dan tidak bersetuju wangnya dilaburkan di dalamnya. Orang yang mengambil wang itu kemudian membeli apa yang dia ada dilarang. Oleh itu, dia berhasrat untuk bertanggungjawab ke atas wang itu dan mengambil keuntungan rakannya. Apabila dia berbuat demikian, pemilik wang itu mempunyai pilihan. Sekiranya dia ingin masuk bersamanya dalam barang mengikut ketetapan asal antara mereka tentang keuntungan, dia melakukannya. Jika dia suka, modalnya dijamin terhadap orang yang mengambil modal dan melampaui batas." Malik berkata, "Begitu juga dengan seorang lelaki yang dengannya orang lain melaburkan beberapa barang. Pemilik harta itu menyuruhnya membeli barang-barang tertentu untuknya yang dinamakannya. Dia berbeza pendapat, dan membeli dengan barang itu sesuatu yang lain daripada apa yang diperintahkan untuk dibeli. Dia melebihi perintahnya. Pemilik barang mempunyai pilihan. Jika dia ingin mengambil apa yang dibeli dengan hartanya, dia mengambilnya. Jika dia mahu pasangannya bertanggungjawab atas modalnya, dia mempunyai itu." Malik menceritakan kepada saya daripada Ibn Shihab bahawa Abd al-Malik ibn Marwan memberikan penghakiman bahawa perogol harus membayar wanita yang dirogol itu harganya. Jika dia seorang hamba, dia mesti membayar apa yang telah dikurangkan daripada nilainya. Hukuman hadd dalam kes sedemikian dikenakan ke atas perogol, dan tiada hukuman dikenakan ke atas wanita yang dirogol. Jika perogol itu seorang hamba, itu bertentangan dengan tuannya melainkan dia ingin menyerahkannya
18
Muwaththa Malik # 36/1416
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ غَيَّرَ دِينَهُ فَاضْرِبُوا عُنُقَهُ " . وَمَعْنَى قَوْلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا نُرَى - وَاللَّهُ أَعْلَمُ - " مَنْ غَيَّرَ دِينَهُ فَاضْرِبُوا عُنُقَهُ " . أَنَّهُ مَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ مِثْلُ الزَّنَادِقَةِ وَأَشْبَاهِهِمْ فَإِنَّ أُولَئِكَ إِذَا ظُهِرَ عَلَيْهِمْ قُتِلُوا وَلَمْ يُسْتَتَابُوا لأَنَّهُ لاَ تُعْرَفُ تَوْبَتُهُمْ وَأَنَّهُمْ كَانُوا يُسِرُّونَ الْكُفْرَ وَيُعْلِنُونَ الإِسْلاَمَ فَلاَ أَرَى أَنْ يُسْتَتَابَ هَؤُلاَءِ وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهُمْ قَوْلُهُمْ وَأَمَّا مَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ وَأَظْهَرَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ يُسْتَتَابُ فَإِنْ تَابَ وَإِلاَّ قُتِلَ وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ قَوْمًا كَانُوا عَلَى ذَلِكَ رَأَيْتُ أَنْ يُدْعَوْا إِلَى الإِسْلاَمِ وَيُسْتَتَابُوا فَإِنْ تَابُوا قُبِلَ ذَلِكَ مِنْهُمْ وَإِنْ لَمْ يَتُوبُوا قُتِلُوا وَلَمْ يُعْنَ بِذَلِكَ فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ مَنْ خَرَجَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى النَّصْرَانِيَّةِ وَلاَ مِنَ النَّصْرَانِيَّةِ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ وَلاَ مَنْ يُغَيِّرُ دِينَهُ مِنْ أَهْلِ الأَدْيَانِ كُلِّهَا إِلاَّ الإِسْلاَمَ فَمَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ وَأَظْهَرَ ذَلِكَ فَذَلِكَ الَّذِي عُنِيَ بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang seseorang yang memakan binatang tanpa izin pemiliknya, ialah dia harus membayar harganya pada hari dia memakannya. Dia tidak wajib menggantikannya dengan binatang yang serupa dan dia tidak memberi pampasan kepada pemiliknya dengan apa-apa jenis haiwan. Dia mesti membayar harganya pada hari ia dimakan, dan memberi ganti rugi kepada haiwan itu lebih adil." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata tentang seseorang yang memakan sesuatu makanan tanpa izin pemiliknya, "Dia kembali kepada pemiliknya seberat berat jenis makanan yang sama. Makanan itu dalam kedudukan emas dan perak. Emas dan perak dikembalikan dengan emas dan perak. Binatang itu tidak berada dalam kedudukan emas dalam hal itu. Yang membezakan di antara mereka adalah sunnah dan tingkah laku yang berlaku, dia mendengar Mahyalika dengan harta yang ada." dan kemudian berniaga dengannya untuk dirinya dan mendapat keuntungan, keuntungan itu adalah miliknya kerana dia bertanggungjawab ke atas harta itu sehingga dia mengembalikannya kepada pemiliknya. “Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Zaid bin Aslam bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, “Jika seseorang menukar agamanya, penggallah lehernya!” Maksud sabda Nabi s.a.w. menurut pendapat kami dan Allah lebih mengetahui bahawa “jika seseorang menukar agamanya, pukullah lehernya!” merujuk kepada orang-orang yang keluar dari agama Islam selain daripada mereka adalah seperti orang-orang yang keluar daripada Islam. dibunuh tanpa diseru kepada tawbah kerana tawbah mereka tidak dikenali kerana mereka menyembunyikan kekufuran mereka dan menyebarkan keislaman mereka, maka saya tidak menyangka bahawa seseorang itu menyeru orang seperti itu kepada tawbah, dan ada yang melakukannya. tidak menerima kata-kata mereka. Adapun orang yang keluar dari Islam kepada sesuatu yang lain dan membocorkannya, seseorang menyerunya kepada taubah. Jika dia tidak bertaubat, dia dibunuh. Sekiranya ada orang dalam keadaan itu, saya berpendapat bahawa seseorang harus menyeru mereka kepada Islam dan menyeru mereka kepada tawbah. Jika mereka bertaubat, itu diterima daripada mereka. Jika mereka tidak bertaubat, mereka dibunuh. Itu tidak merujuk seperti yang kita lihat, dan Allah lebih mengetahui, kepada mereka yang keluar dari agama Yahudi kepada Kristian atau dari Kristian kepada Yahudi, mahupun kepada seseorang yang menukar deennya daripada pelbagai bentuk deen kecuali Islam. Barangsiapa yang keluar dari Islam kepada selainnya dan membocorkan hal itu, maka itulah orang yang dirujuk, dan Allah lebih mengetahui.
19
Muwaththa Malik # 36/1417
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَجُلٌ مِنْ قِبَلِ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ فَسَأَلَهُ عَنِ النَّاسِ، فَأَخْبَرَهُ ثُمَّ، قَالَ لَهُ عُمَرُ هَلْ كَانَ فِيكُمْ مِنْ مُغَرِّبَةِ خَبَرٍ فَقَالَ نَعَمْ رَجُلٌ كَفَرَ بَعْدَ إِسْلاَمِهِ . قَالَ فَمَا فَعَلْتُمْ بِهِ قَالَ قَرَّبْنَاهُ فَضَرَبْنَا عُنُقَهُ . فَقَالَ عُمَرُ أَفَلاَ حَبَسْتُمُوهُ ثَلاَثًا وَأَطْعَمْتُمُوهُ كُلَّ يَوْمٍ رَغِيفًا وَاسْتَتَبْتُمُوهُ لَعَلَّهُ يَتُوبُ وَيُرَاجِعُ أَمْرَ اللَّهِ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ اللَّهُمَّ إِنِّي لَمْ أَحْضُرْ وَلَمْ آمُرْ وَلَمْ أَرْضَ إِذْ بَلَغَنِي .
Malik menceritakan kepadaku daripada Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Abdullah ibn Abd al-Qari bahawa ayahnya berkata, "Seorang lelaki datang kepada Umar ibn al- Khattab daripada Abu Musa al-Ashari. Umar bertanya kepada pelbagai orang, dan dia memberitahunya. Kemudian Umar bertanya, 'Adakah kamu mempunyai berita terkini?' Dia berkata, 'Ya. Seorang lelaki telah menjadi kafir selepas Islamnya.' Umar bertanya, 'Apa yang telah kamu lakukan dengannya?' Dia berkata, 'Kami membiarkan dia mendekati dan memenggal kepalanya.' Umar berkata, 'Bukankah kamu memenjarakannya selama tiga hari dan memberinya makan sebuku roti setiap hari dan menyerunya untuk taubah supaya dia boleh bertaubat dan kembali kepada perintah Allah?' Kemudian Umar berkata, 'Ya Allah! Saya tidak hadir dan saya tidak memesannya dan saya tidak berpuas hati kerana ia telah sampai kepada saya
20
Muwaththa Malik # 36/1418
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتَ إِنْ وَجَدْتُ مَعَ امْرَأَتِي رَجُلاً أَأُمْهِلُهُ حَتَّى آتِيَ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نَعَمْ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku daripada Malik daripada Suhayl bin Abi Shalih as- Samman daripada bapanya daripada Abu Hurairah bahawa Sad bin Ubada berkata kepada Rasulullah s.a.w., "Bagaimana pendapat anda jika saya mendapati seorang lelaki bersama isteri saya? Adakah saya akan memberi tangguh kepadanya sehingga saya mendatangkan empat orang saksi?" Rasulullah s.a.w. menjawab, "Ya
21
Muwaththa Malik # 36/1419
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ الشَّامِ - يُقَالُ لَهُ ابْنُ خَيْبَرِيٍّ - وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً فَقَتَلَهُ أَوْ قَتَلَهُمَا مَعًا فَأَشْكَلَ عَلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ الْقَضَاءُ فِيهِ فَكَتَبَ إِلَى أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ يَسْأَلُ لَهُ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ عَنْ ذَلِكَ فَسَأَلَ أَبُو مُوسَى عَنْ ذَلِكَ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ إِنَّ هَذَا الشَّىْءَ مَا هُوَ بِأَرْضِي عَزَمْتُ عَلَيْكَ لَتُخْبِرَنِّي . فَقَالَ لَهُ أَبُو مُوسَى كَتَبَ إِلَىَّ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ ذَلِكَ . فَقَالَ عَلِيٌّ أَنَا أَبُو حَسَنٍ إِنْ لَمْ يَأْتِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَلْيُعْطَ بِرُمَّتِهِ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Said ibn al-Musayyab bahawa seorang lelaki Syria bernama Ibn Khaybari menemui seorang lelaki bersama isterinya dan membunuhnya, atau membunuh mereka berdua. Muawiya ibn Abi Sufyan mendapati sukar untuk membuat keputusan dan dia menulis kepada Abu Musa al-Ashari untuk bertanya kepada Ali ibn Abi Talib tentang perkara itu. Maka Abu Musa bertanya kepada Ali bin Abi Talib dan AIi berkata kepadanya, "Adakah perkara ini di negeriku? Aku bersumpah kepadamu, hendaklah kamu memberitahuku." Abu Musa menerangkan kepadanya bagaimana Muawiya ibn Abi Sufyan telah menulis kepadanya untuk bertanya kepada Ali mengenainya. Ali berkata, "Saya Abu Hasan. Jika dia tidak mendatangkan empat orang saksi, maka hendaklah diserahkan sepenuhnya," (kepada kerabat lelaki yang dibunuh itu)
22
Muwaththa Malik # 36/1420
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُنَيْنٍ أَبِي جَمِيلَةَ، رَجُلٌ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ أَنَّهُ وَجَدَ مَنْبُوذًا فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ فَجِئْتُ بِهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ مَا حَمَلَكَ عَلَى أَخْذِ هَذِهِ النَّسَمَةِ فَقَالَ وَجَدْتُهَا ضَائِعَةً فَأَخَذْتُهَا . فَقَالَ لَهُ عَرِيفُهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّهُ رَجُلٌ صَالِحٌ . فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَكَذَلِكَ قَالَ نَعَمْ . فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَهُوَ حُرٌّ وَلَكَ وَلاَؤُهُ وَعَلَيْنَا نَفَقَتُهُ .
Yahya berkata bahawa Malik meriwayatkan daripada Ibn Shihab bahawa Sunayn Abi Jamila, seorang lelaki dari Bani Sulaym, menemui seorang anak yang ditinggalkan pada zaman Umar ibn al-Khattab. Sunayn membawanya kepada Umar ibn al-Khattab. Dia bertanya, "Apakah yang menyebabkan kamu mengambil orang ini?" Dia menjawab, "Saya mendapati dia hilang, maka saya mengambilnya.'' Penasihat Umar berkata kepadanya,' 'Amir al-Muminin! Dia adalah seorang yang berbuat baik." Umar bertanya kepadanya, "Begitukah?" Dia menjawab, "Ya." Umar ibn al-Khattab berkata, "Pergilah, dia sudah merdeka, dan kamu mendapat warisan wala'nya, dan kami akan memberinya rezeki." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang anak yang ditinggalkan ialah dia bebas, dan harta pusaka wala'nya adalah kepunyaan orang Islam, dan mereka mewarisi daripadanya dan membayar wang darahnya.
23
Muwaththa Malik # 36/1421
قَالَ يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ أَنَّ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ مِنِّي فَاقْبِضْهُ إِلَيْكَ . قَالَتْ فَلَمَّا كَانَ عَامُ الْفَتْحِ أَخَذَهُ سَعْدٌ وَقَالَ ابْنُ أَخِي قَدْ كَانَ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ . فَقَامَ إِلَيْهِ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ فَقَالَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ . فَتَسَاوَقَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ ابْنُ أَخِي قَدْ كَانَ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ . وَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ " . ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ " . ثُمَّ قَالَ لِسَوْدَةَ بِنْتِ زَمْعَةَ " احْتَجِبِي مِنْهُ " . لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِهِ بِعُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَتْ فَمَا رَآهَا حَتَّى لَقِيَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ .
Yahya berkata dari Malik dari Ibn Shihab dari Urwa ibn az-Zubayr bahawa Aisyah, isteri Nabi s.a.w., berkata, 'Utba ibn Abi Waqqas memberitahu saudaranya, Sad ibn Abi Waqqas, bahawa dia adalah bapa kepada anak budak budak perempuan Zama, dan berjanji untuk menjaganya (setelah kematiannya). Pada tahun penaklukan, Sad mengambilnya dan berkata, 'Dia adalah anak saudaraku. Dia membuat perjanjian dengan saya tentang dia.' Abd bin Zama berdiri dan berkata, 'Dia adalah saudaraku dan anak kepada budak perempuan ayahku. Dia dilahirkan di atas katilnya.' Mereka pergi menemui Rasulullah saw. Sad berkata, 'Wahai Rasulullah! Dia adalah anak saudaraku, dia telah mengikat perjanjian denganku tentang dia.' Abd ibn Zama berkata, 'Dia adalah saudara lelakiku dan anak kepada budak perempuan ayahku dan dilahirkan di atas katil ayahku.' Rasulullah s.a.w. berkata, 'Dia milikmu, Abd ibn Zama.' Kemudian Rasulullah s.a.w. bersabda, 'Seorang anak adalah kepunyaan rumah tangga (tempat kelahirannya) dan orang yang berzina akan direjam.' Kemudian dia berkata kepada Sawda binti Zama, 'Tudungilah dirimu daripadanya,' kerana dia melihat padanya persamaan dengan Utba ibn Abi Waqqas." Aisyah menambah, "Dia tidak melihatnya sehingga dia bertemu Allah, Yang Maha Perkasa, Yang Maha Agung.
24
Muwaththa Malik # 36/1422
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْهَادِي، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أُمَيَّةَ، أَنَّ امْرَأَةً، هَلَكَ عَنْهَا زَوْجُهَا فَاعْتَدَّتْ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ثُمَّ تَزَوَّجَتْ حِينَ حَلَّتْ فَمَكَثَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَنِصْفَ شَهْرٍ ثُمَّ وَلَدَتْ وَلَدًا تَامًّا فَجَاءَ زَوْجُهَا إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَدَعَا عُمَرُ نِسْوَةً مِنْ نِسَاءِ الْجَاهِلِيَّةِ قُدَمَاءَ فَسَأَلَهُنَّ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْهُنَّ أَنَا أُخْبِرُكَ عَنْ هَذِهِ الْمَرْأَةِ هَلَكَ عَنْهَا زَوْجُهَا حِينَ حَمَلَتْ مِنْهُ فَأُهْرِيقَتْ عَلَيْهِ الدِّمَاءُ فَحَشَّ وَلَدُهَا فِي بَطْنِهَا فَلَمَّا أَصَابَهَا زَوْجُهَا الَّذِي نَكَحَهَا وَأَصَابَ الْوَلَدَ الْمَاءُ تَحَرَّكَ الْوَلَدُ فِي بَطْنِهَا وَكَبِرَ . فَصَدَّقَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَفَرَّقَ بَيْنَهُمَا وَقَالَ عُمَرُ أَمَا إِنَّهُ لَمْ يَبْلُغْنِي عَنْكُمَا إِلاَّ خَيْرٌ وَأَلْحَقَ الْوَلَدَ بِالأَوَّلِ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yazid ibn Abdullah ibn al-Hadi daripada Muhammad ibn Ibrahim ibn al-Harith at-Taymi daripada Sulayman ibn Yasar daripada Abdullah ibn Abi Umayya bahawa suami seorang wanita telah meninggal dunia, dan dia melakukan iddah selama empat bulan sepuluh hari. Kemudian dia berkahwin apabila dia bebas untuk berkahwin. Dia tinggal bersama suaminya selama empat setengah bulan, kemudian melahirkan seorang anak yang berkembang sepenuhnya. Suaminya pergi menemui Umar ibn al-Khattab dan menceritakan hal itu kepadanya, lalu Umar memanggil beberapa wanita tua Jahiliyah dan bertanya kepada mereka tentang itu. Salah seorang wanita itu berkata, "Aku akan memberitahu kamu apa yang terjadi dengan wanita ini. Apabila suaminya meninggal, dia hamil olehnya, tetapi kemudian darah mengalir daripadanya kerana kematiannya dan kanak-kanak itu menjadi kering di dalam rahimnya. Apabila suaminya yang baru menyetubuhinya dan air itu sampai kepada kanak-kanak itu, bayi itu bergerak di dalam kandungan dan membesar." Umar ibn al-Khattab mempercayainya dan memisahkan mereka (sehingga dia selesai iddahnya). Umar berkata, "Hanya kebaikan yang sampai kepadaku tentang kamu berdua," dan dia menghubungkan anak itu dengan suami pertama
25
Muwaththa Malik # 36/1423
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يُلِيطُ أَوْلاَدَ الْجَاهِلِيَّةِ بِمَنِ ادَّعَاهُمْ فِي الإِسْلاَمِ فَأَتَى رَجُلاَنِ كِلاَهُمَا يَدَّعِي وَلَدَ امْرَأَةٍ فَدَعَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ قَائِفًا فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا فَقَالَ الْقَائِفُ لَقَدِ اشْتَرَكَا فِيهِ فَضَرَبَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِالدِّرَّةِ ثُمَّ دَعَا الْمَرْأَةَ فَقَالَ أَخْبِرِينِي خَبَرَكِ فَقَالَتْ كَانَ هَذَا - لأَحَدِ الرَّجُلَيْنِ - يَأْتِينِي . وَهِيَ فِي إِبِلٍ لأَهْلِهَا فَلاَ يُفَارِقُهَا حَتَّى يَظُنَّ وَتَظُنَّ أَنَّهُ قَدِ اسْتَمَرَّ بِهَا حَبَلٌ ثُمَّ انْصَرَفَ عَنْهَا فَأُهْرِيقَتْ عَلَيْهِ دِمَاءٌ ثُمَّ خَلَفَ عَلَيْهَا هَذَا - تَعْنِي الآخَرَ - فَلاَ أَدْرِي مِنْ أَيِّهِمَا هُوَ قَالَ فَكَبَّرَ الْقَائِفُ فَقَالَ عُمَرُ لِلْغُلاَمِ وَالِ أَيَّهُمَا شِئْتَ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Yahya ibn Said daripada Sulayman ibn Yasar bahawa Umar ibn al-Khattab pernah menyatukan anak-anak Jahiliyah kepada sesiapa yang mendakwa mereka dalam Islam. Dua lelaki datang dan masing-masing mendakwa anak perempuan. Umar ibn al-Khattab memanggil seseorang yang meneliti ciri-ciri dan dia melihatnya. Pemerhati berkata, "Mereka berdua berkongsi dengannya." Umar ibn al-Khattab memukulnya dengan cambuk. Kemudian dia memanggil wanita itu, dan berkata, "Ceritakanlah kepadaku kisahmu." Dia berkata, "Yang ini (menunjukkan salah seorang daripada dua orang lelaki) yang pernah datang kepadaku semasa aku berada bersama unta kaumku. Dia tidak meninggalkanku sehingga dia menyangka dan aku menyangka bahawa aku sedang hamil. Kemudian dia meninggalkanku, lalu mengalir darah daripadaku, dan yang ini pula menggantikannya. Aku tidak tahu dari siapa anak itu." Pemerhati berkata, "Allah lebih besar." Umar berkata kepada anak itu, “Pergilah kepada mana-mana di antara mereka yang kamu kehendaki
26
Muwaththa Malik # 36/1424
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَوْ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ قَضَى أَحَدُهُمَا فِي امْرَأَةٍ غَرَّتْ رَجُلاً بِنَفْسِهَا وَذَكَرَتْ أَنَّهَا حُرَّةٌ فَتَزَوَّجَهَا فَوَلَدَتْ لَهُ أَوْلاَدًا فَقَضَى أَنْ يَفْدِيَ وَلَدَهُ بِمِثْلِهِمْ . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَالْقِيمَةُ أَعْدَلُ فِي هَذَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ .
Malik menceritakan kepada saya bahawa dia telah mendengar bahawa Umar ibn al-Khattab atau Uthman ibn Affan memberikan penghakiman tentang seorang hamba perempuan yang menyesatkan seorang lelaki tentang dirinya dan mengatakan bahawa dia telah bebas. Dia berkahwin dengannya dan dia melahirkan anak. Diputuskan bahawa dia harus menebus anak-anaknya dengan budak seperti mereka. Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Untuk menebus mereka dengan harga mereka adalah lebih adil dalam hal ini, insya Allah.
27
Muwaththa Malik # 36/1425
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَطَئُونَ وَلاَئِدَهُمْ ثُمَّ يَعْزِلُوهُنَّ لاَ تَأْتِينِي وَلِيدَةٌ يَعْتَرِفُ سَيِّدُهَا أَنْ قَدْ أَلَمَّ بِهَا إِلاَّ أَلْحَقْتُ بِهِ وَلَدَهَا فَاعْزِلُوا بَعْدُ أَوِ اتْرُكُوا .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Cara melakukan perkara yang dipersetujui dalam masyarakat kita dalam kes seorang lelaki yang meninggal dunia dan mempunyai anak lelaki dan salah seorang daripada mereka berkata, 'Ayahku mengesahkan bahawa fulan adalah anaknya,' adalah bahawa hubungan itu tidak terjalin dengan kesaksian seorang lelaki, dan pengesahan orang yang mengesahkannya hanya dibenarkan dalam pembahagian harta bapanya sahaja. daripada bahagian orang yang memberi keterangan." Malik berkata, "Misalnya seorang lelaki meninggal dunia dengan meninggalkan dua anak lelaki, dan 600 dinar. Masing-masing mengambil 300 dinar. Kemudian salah seorang daripada mereka bersaksi bahawa ayahnya yang telah meninggal itu mengesahkan bahawa si fulan adalah anaknya. Orang yang bersaksi wajib memberi 100 dinar kepada yang seorang yang demikian itu. Ini adalah separuh daripada yang lain dalam pertalian. mengesahkannya, dia mengambil 100 yang lain dan dengan itu dia menyempurnakan haknya dan terjalin hubungannya dengan kedudukan seorang wanita yang mengesahkan hutang terhadap bapanya atau suaminya dan ahli waris yang lain menafikannya kepada orang yang hutangnya dia sahkan, jumlahnya mengikut bahagian hutangnya, jika ia telah disahkan terhadap semua ahli warisnya, jika dia mewarisi hutangnya Separuh, dia membayar separuh dari hutangnya kepada orang yang berhutang, maka bayarlah dia menurut ini, Malik berkata, "Jika kesaksian seorang lelaki sesuai dengan apa yang disaksikan oleh wanita itu, bahawa si fulan mempunyai hutang terhadap bapanya, maka orang yang berhutang itu hendaklah bersumpah dengan seorang saksi dan dia diberi haknya. Ini bukan kedudukan dengan wanita kerana kesaksian lelaki adalah dibenarkan dan pemiutang mesti bersumpah dengan keterangan saksinya, dan mengambil semua haknya. Jika dia tidak bersumpah, dia hanya mengambil dari harta peninggalan orang yang membenarkannya menurut bahagian hutangnya, kerana dia membenarkan haknya dan ahli waris yang lain mengingkarinya. Dibolehkan baginya untuk mengesahkannya." Yahya berkata bahawa Malik meriwayatkan daripada Ibn Shihab daripada Salim ibn Abdullah ibn Umar daripada bapanya bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Apa masalahnya lelaki yang bersetubuh dengan budak perempuan mereka dan kemudian menceraikan mereka? Tidak ada budak perempuan yang datang kepadaku yang tuannya mengaku telah bersetubuh dengannya melainkan aku menyambungkan anaknya dengannya, sama ada dia pernah melakukan persetubuhan interruptus atau tidak bersetubuh dengannya.
28
Muwaththa Malik # 36/1426
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ أَبِي عُبَيْدٍ، أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَطَئُونَ وَلاَئِدَهُمْ ثُمَّ يَدَعُوهُنَّ يَخْرُجْنَ لاَ تَأْتِينِي وَلِيدَةٌ يَعْتَرِفُ سَيِّدُهَا أَنْ قَدْ أَلَمَّ بِهَا إِلاَّ قَدْ أَلْحَقْتُ بِهِ وَلَدَهَا فَأَرْسِلُوهُنَّ بَعْدُ أَوْ أَمْسِكُوهُنَّ . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي أُمِّ الْوَلَدِ إِذَا جَنَتْ جِنَايَةً ضَمِنَ سَيِّدُهَا مَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ قِيمَتِهَا وَلَيْسَ لَهُ أَنْ يُسَلِّمَهَا وَلَيْسَ عَلَيْهِ أَنْ يَحْمِلَ مِنْ جِنَايَتِهَا أَكْثَرَ مِنْ قِيمَتِهَا .
Malik menceritakan kepadaku dari Nafi bahawa Safiyya binti Abi Ubayd memberitahunya bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Apakah masalah lelaki yang menyetubuhi budak perempuan mereka kemudian meninggalkan mereka untuk pergi? Tidak ada budak perempuan yang datang kepadaku yang tuannya mengaku telah bersetubuh dengannya melainkan aku sambungkan anaknya dengannya, sama ada dia telah bersetubuh atau tidak." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang seorang umm walad yang melakukan jenayah adalah bahawa tuannya bertanggungjawab atas apa yang telah dia lakukan sehingga nilainya. Dia tidak perlu menyerahkannya, dan dia tidak boleh dikenakan tanggungan lebih daripada nilainya untuk kejahatannya.
29
Muwaththa Malik # 36/1427
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ أَحْيَا أَرْضًا مَيِّتَةً فَهِيَ لَهُ وَلَيْسَ لِعِرْقٍ ظَالِمٍ حَقٌّ " .
Yahya meriwayatkan dari Malik dari Hisyam ibn Urwa dari ayahnya bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, "Sesiapa yang menghidupkan tanah yang mati, maka itu adalah kepunyaannya, dan akar yang zalim tidak berhak." Malik menjelaskan, “Akar yang zalim ialah apa saja yang diambil, atau ditanam tanpa hak
30
Muwaththa Malik # 36/1428
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ أَحْيَا أَرْضًا مَيِّتَةً فَهِيَ لَهُ . قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا .
Malik meriwayatkan kepadaku daripada Ibn Shihab daripada Salim ibn Abdullah daripada bapanya bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Sesiapa yang menghidupkan tanah mati, maka ia adalah miliknya." Malik berkata, “Itulah yang dilakukan dalam masyarakat kita
31
Muwaththa Malik # 36/1429
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي سَيْلِ مَهْزُورٍ وَمُذَيْنِبٍ " يُمْسَكُ حَتَّى الْكَعْبَيْنِ ثُمَّ يُرْسِلُ الأَعْلَى عَلَى الأَسْفَلِ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Abdullah bin Abi Bakr bin Muhammad bin Amr bin Hazm bahawa dia mendengar bahawa Rasulullah s.a.w bersabda tentang saluran banjir Mahzur dan Mudhaynib (di Madinah), "Bendungilah mereka secara sistematik, sehingga air itu dialihkan ke setiap harta secara bergantian hingga ke paras mata kaki, mulai ke hulu sungai.
32
Muwaththa Malik # 36/1430
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يُمْنَعُ فَضْلُ الْمَاءِ لِيُمْنَعَ بِهِ الْكَلأُ " .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Abu'z-Zinad dari al-Araj dari Abu Hurayra bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, "Air berlebihan tidaklah ditahan untuk menghalang tumbuh-tumbuhan tumbuh-tumbuhan.
33
Muwaththa Malik # 36/1431
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يُمْنَعُ نَقْعُ بِئْرٍ " .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Abu'r-Rijal Muhammad bin Abd ar-Rahman dari ibunya Amra binti Abd ar-Rahman bahawa dia memberitahunya bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Janganlah kamu menahan lebihan air telaga daripada manusia.
34
Muwaththa Malik # 36/1432
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ ضَرَرَ وَلاَ ضِرَارَ " .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik dari Amr bin Yahya al-Mazini dari ayahnya bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, "Tidak ada kecederaan dan tidak ada kembalinya kecederaan.
35
Muwaththa Malik # 36/1433
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَمْنَعُ أَحَدُكُمْ جَارَهُ خَشَبَةً يَغْرِزُهَا فى جِدَارِهِ " . ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ مَا لِي أَرَاكُمْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ وَاللَّهِ لأَرْمِيَنَّ بِهَا بَيْنَ أَكْتَافِكُمْ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibnu Syihab dari al-Araj dari Abu Hurairah bahwa Rasulullah s.a.w. bersabda, "Janganlah seseorang menghalangi tetangganya untuk memasang pasak kayu di dindingnya." Kemudian Abu Hurairah berkata, "Mengapa aku melihat kamu berpaling daripadanya? Demi Allah! Aku akan terus mencemaskan kamu tentangnya.
36
Muwaththa Malik # 36/1434
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ الضَّحَّاكَ بْنَ خَلِيفَةَ، سَاقَ خَلِيجًا لَهُ مِنَ الْعُرَيْضِ فَأَرَادَ أَنْ يَمُرَّ بِهِ فِي أَرْضِ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ فَأَبَى مُحَمَّدٌ . فَقَالَ لَهُ الضَّحَّاكُ لِمَ تَمْنَعُنِي وَهُوَ لَكَ مَنْفَعَةٌ تَشْرَبُ بِهِ أَوَّلاً وَآخِرًا وَلاَ يَضُرُّكَ . فَأَبَى مُحَمَّدٌ فَكَلَّمَ فِيهِ الضَّحَّاكُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَدَعَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ فَأَمَرَهُ أَنْ يُخَلِّيَ سَبِيلَهُ فَقَالَ مُحَمَّدٌ لاَ . فَقَالَ عُمَرُ لِمَ تَمْنَعُ أَخَاكَ مَا يَنْفَعُهُ وَهُوَ لَكَ نَافِعٌ تَسْقِي بِهِ أَوَّلاً وَآخِرًا وَهُوَ لاَ يَضُرُّكَ . فَقَالَ مُحَمَّدٌ لاَ وَاللَّهِ . فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لَيَمُرَّنَّ بِهِ وَلَوْ عَلَى بَطْنِكَ . فَأَمَرَهُ عُمَرُ أَنْ يَمُرَّ بِهِ فَفَعَلَ الضَّحَّاكُ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Amr ibn Yahya al-Mazini daripada bapanya bahawa ad-Dahhak ibn Khalifa menyiram parit pengairannya dari sumber air yang besar. Dia ingin membiarkannya melalui tanah Muhammad ibn Maslama, dan Muhammad menolak. Ad-Dahhak berkata kepadanya, "Mengapa kamu menghalangku? Ini akan memberi manfaat kepadamu. Kamu boleh meminumnya dahulu dan terakhir dan ia tidak akan membahayakanmu." Muhammed menolak jadi ad- Dahhak bercakap tentang hal itu kepada Umar ibn al-Khattab, dan Umar ibn al-Khattab memanggil Muhammad ibn Maslama dan memerintahkannya untuk membersihkan jalan. Muhammad berkata, "Tidak." Umar berkata, "Mengapa kamu menghalang saudaramu dari apa yang bermanfaat baginya dan juga bermanfaat bagimu? Kamu akan mengambil air darinya dahulu dan terakhir dan ia tidak akan membahayakanmu." Muhammad berkata, "Tidak, demi Allah!" Umar berkata, "Demi Allah, dia akan melaluinya, walaupun di atas perutmu!" Umar mengarahkannya untuk membenarkan laluannya dan ad-Dahhak melakukannya
37
Muwaththa Malik # 36/1435
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ فِي حَائِطِ جَدِّهِ رَبِيعٌ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ فَأَرَادَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ أَنْ يُحَوِّلَهُ إِلَى نَاحِيَةٍ مِنَ الْحَائِطِ هِيَ أَقْرَبُ إِلَى أَرْضِهِ فَمَنَعَهُ صَاحِبُ الْحَائِطِ فَكَلَّمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فِي ذَلِكَ فَقَضَى لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ بِتَحْوِيلِهِ .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Amr bin Yahya al-Mazini bahawa ayahnya berkata, "Ada sungai di kebun datukku kepunyaan Abd ar-Rahman ibn Awf Abd ar-Rahman ibn Awf ingin memindahkannya ke sudut taman yang lebih dekat dengan tanahnya, dan pemilik kebun itu menghalangnya. Abd ar-Rahman ibn Awf berkata kepada ibn awf. penghakiman kepada Abd ar-Rahman ibn Awf bahawa dia harus memindahkannya
38
Muwaththa Malik # 36/1436
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَيُّمَا دَارٍ أَوْ أَرْضٍ قُسِمَتْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَهِيَ عَلَى قَسْمِ الْجَاهِلِيَّةِ وَأَيُّمَا دَارٍ أَوْ أَرْضٍ أَدْرَكَهَا الإِسْلاَمُ وَلَمْ تُقْسَمْ فَهِيَ عَلَى قَسْمِ الإِسْلاَمِ " . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِيمَنْ هَلَكَ وَتَرَكَ أَمْوَالاً بِالْعَالِيَةِ وَالسَّافِلَةِ إِنَّ الْبَعْلَ لاَ يُقْسَمُ مَعَ النَّضْحِ إِلاَّ أَنْ يَرْضَى أَهْلُهُ بِذَلِكَ وَإِنَّ الْبَعْلَ يُقْسَمُ مَعَ الْعَيْنِ إِذَا كَانَ يُشْبِهُهَا وَأَنَّ الأَمْوَالَ إِذَا كَانَتْ بِأَرْضٍ وَاحِدَةٍ الَّذِي بَيْنَهُمَا مُتَقَارِبٌ أَنَّهُ يُقَامُ كُلُّ مَالٍ مِنْهَا ثُمَّ يُقْسَمُ بَيْنَهُمْ وَالْمَسَاكِنُ وَالدُّورُ بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ .
Yahya meriwayatkan kepadaku dari Malik bahawa Thawr ibn Zayd ad-Dili berkata, "Aku mendengar bahawa Rasulullah s.a.w bersabda, 'Sebuah rumah atau tanah yang telah dibahagikan pada zaman Jahiliyah, ia adalah mengikut pembahagian Jahiliyah. Sebuah rumah atau tanah yang belum dipecahkan sebelum kedatangan Islam dibahagikan mengikut Islam.
39
Muwaththa Malik # 36/1437
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَرَامِ بْنِ سَعْدِ بْنِ مُحَيِّصَةَ، أَنَّ نَاقَةً، لِلْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ دَخَلَتْ حَائِطَ رَجُلٍ فَأَفْسَدَتْ فِيهِ فَقَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ عَلَى أَهْلِ الْحَوَائِطِ حِفْظَهَا بِالنَّهَارِ وَأَنَّ مَا أَفْسَدَتِ الْمَوَاشِي بِاللَّيْلِ ضَامِنٌ عَلَى أَهْلِهَا .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik bercakap tentang seorang lelaki yang meninggal dunia dan meninggalkan harta di Aliya dan Safila (daerah terpencil Madinah). Beliau berkata, "Tanah yang tidak disiram secara semula jadi tidak dalam kategori yang sama dengan tanah yang diairi melainkan keluarga berpuas hati dengan itu. Tanah yang tidak diairi hanya dalam kategori yang sama dengan tanah yang mempunyai mata air apabila ia menyerupainya. Apabila harta itu berada dalam satu tanah, dan berdekatan, setiap harta individu dinilai dan kemudian dibahagikan antara waris. Kediaman dan rumah berada dalam kedudukan yang sama." Yahya menceritakan kepadaku daripada Malik daripada Ibn Shihab daripada Haram ibn Sad ibn Muhayyisa bahawa seekor unta betina al-Bara ibn Azib memasuki kebun seorang lelaki dan ia telah merosakkannya. Rasulullah s.a.w. telah memutuskan bahawa penduduk taman itu bertanggungjawab menjaganya pada siang hari, dan pemilik binatang itu bertanggungjawab terhadap apa yang dimusnahkan oleh binatang pada malam hari.
40
Muwaththa Malik # 36/1438
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَاطِبٍ، أَنَّ رَقِيقًا، لِحَاطِبٍ سَرَقُوا نَاقَةً لِرَجُلٍ مِنْ مُزَيْنَةَ فَانْتَحَرُوهَا فَرُفِعَ ذَلِكَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَأَمَرَ عُمَرُ كَثِيرَ بْنَ الصَّلْتِ أَنْ يَقْطَعَ أَيْدِيَهُمْ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ أَرَاكَ تُجِيعُهُمْ . ثُمَّ قَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لأُغَرِّمَنَّكَ غُرْمًا يَشُقُّ عَلَيْكَ ثُمَّ قَالَ لِلْمُزَنِيِّ كَمْ ثَمَنُ نَاقَتِكَ فَقَالَ الْمُزَنِيُّ قَدْ كُنْتُ وَاللَّهِ أَمْنَعُهَا مِنْ أَرْبَعِمِائَةِ دِرْهَمٍ . فَقَالَ عُمَرُ أَعْطِهِ ثَمَانَمِائَةِ دِرْهَمٍ . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَلَيْسَ عَلَى هَذَا الْعَمَلُ عِنْدَنَا فِي تَضْعِيفِ الْقِيمَةِ وَلَكِنْ مَضَى أَمْرُ النَّاسِ عِنْدَنَا عَلَى أَنَّهُ إِنَّمَا يَغْرَمُ الرَّجُلُ قِيمَةَ الْبَعِيرِ أَوِ الدَّابَّةِ يَوْمَ يَأْخُذُهَا .
Malik menceritakan kepadaku daripada Hisyam ibn Urwa daripada bapanya daripada Yahya ibn Abd ar-Rahman ibn Hatib bahawa beberapa hamba Hatib telah mencuri seekor unta betina milik seorang lelaki dari suku Muzayna dan mereka menyembelihnya. Kes itu dibawa ke hadapan Umar ibn al-Khattab, dan Umar memerintahkan Kathir ibn as-Salt memotong tangan mereka. Kemudian Umar berkata kepada Habib, "Saya rasa anda pasti kelaparan mereka," dan dia menambah, "Demi Allah! Saya akan membuat anda membayar denda yang akan membebankan anda." Dia bertanya kepada lelaki dari suku Muzayna, "Berapa harga unta kamu?" Muzayni berkata, "Demi Allah, aku enggan menjualnya dengan harga 400 dirham.'' Umar berkata, 'Beri dia 800 dirham." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Menggandakan harga bukanlah kelakuan masyarakat kita. Apa yang telah ditetapkan orang di antara kita ialah lelaki itu wajib membayar nilai unta atau haiwan pada hari dia mengambilnya.
41
Muwaththa Malik # 36/1439
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، أَنَّهُمَا حَدَّثَاهُ عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، أَنَّهُ قَالَ إِنَّ أَبَاهُ بَشِيرًا أَتَى بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنِّي نَحَلْتُ ابْنِي هَذَا غُلاَمًا كَانَ لِي . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَكُلَّ وَلَدِكَ نَحَلْتَهُ مِثْلَ هَذَا " . فَقَالَ لاَ . قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَارْتَجِعْهُ " .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang kecederaan kepada haiwan ternakan, ialah orang yang mencederakannya hendaklah membayar jumlah yang dia telah mengurangkan harga haiwan itu." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik bercakap tentang seekor unta yang menyerang seorang lelaki dan dia takut untuk dirinya sendiri dan membunuhnya atau memotongnya. Dia berkata, "Sekiranya dia mempunyai bukti yang jelas bahawa ia sedang menuju kepadanya dan telah menyerangnya, tidak ada kerosakan terhadapnya. Jika tidak ada bukti yang jelas kecuali perkataannya, dia bertanggungjawab ke atas unta itu." Yahya menceritakan bahawa dia mendengar Malik berkata bahawa jika seorang lelaki memberi seorang pencuci pakaian untuk dicelup dan dia mewarnakannya, dan kemudian pemilik pakaian itu berkata, "Saya tidak memerintahkan kamu untuk menggunakan pewarna ini," dan pencuci itu memprotes bahawa dia telah melakukannya, maka pencuci itu harus dipercayai. Begitu juga dengan tukang jahit dan tukang emas. Mereka bersumpah mengenainya melainkan mereka menghasilkan sesuatu yang biasanya mereka tidak akan bekerja untuk melakukannya. Dalam keadaan itu kenyataan mereka tidak dibenarkan dan pemilik pakaian itu terpaksa mengangkat sumpah . Jika dia menolaknya dan enggan bersumpah, maka pencelup itu dibuat untuk bersumpah. Yahya berkata, "Saya mendengar Malik bercakap tentang seorang pencelup yang diberi pakaian dan dia melakukan kesalahan dan memberikannya kepada lelaki lain dan orang yang diberinya memakainya. Dia berkata, 'Orang yang memakainya tidak ada kerosakan terhadapnya, dan pencuci membayar ganti rugi kepada pemilik pakaian itu. Iaitu apabila lelaki itu memakai pakaian yang diberikan kepadanya tanpa mengetahui bahawa dia tidak mengetahui bahawa pakaian itu adalah miliknya. pakaian, dia bertanggungjawab ke atasnya.' " Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang seseorang yang merujuk pemiutang kepada orang lain untuk hutang yang dia berhutang kepadanya ialah jika orang itu merujuk. bangkrut atau mati, dan tidak meninggalkan cukup untuk membayar hutangnya, maka si pemiutang tidak mempunyai apa-apa terhadap orang yang merujuknya dan hutang itu tidak kembali kepada orang yang pertama." Malik berkata, "Ini adalah cara melakukan perkara-perkara yang tidak ada perselisihan dalam masyarakat kami." Malik berkata, "Jika seseorang mempunyai hutang kepada seseorang yang diambil untuknya oleh orang lain dan kemudian orang yang mengambilnya terlebih dahulu akan memulangkannya." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Jika seseorang membeli pakaian yang cacat, terbakar atau sesuatu yang lain, yang penjual tahu tentangnya dan itu disaksikan terhadapnya atau dia mengesahkannya, dan orang yang membelinya menyebabkan koyak baru yang menurunkan harga pakaian itu, dan kemudian dia mengetahui tentang kecacatan asal, dia boleh mengembalikannya kepada penjual dan dia tidak merobeknya. "Sekiranya seseorang membeli pakaian yang mempunyai kecacatan seperti terbakar atau cacat, dan orang yang menjualnya kepadanya mendakwa bahawa dia tidak mengetahuinya, dan pembeli telah memotong pakaian itu atau mewarnakannya, maka pembeli mempunyai pilihan. Jika dia mahu, dia boleh mendapat pengurangan mengikut apa yang dikurangkan daripada luka bakar atau kecacatan itu dari harga pakaian itu, atau jika dia boleh membayar ganti rugi pakaian itu, atau jika dia mahu membayar ganti rugi. pencelupan telah menurunkan harga pakaian dan mengembalikannya, dia boleh berbuat demikian "Jika pembeli telah mewarnakan pakaian dengan pewarna yang meningkatkan nilai, pembeli mempunyai pilihan. Jika dia mahu, dia mendapat pengurangan daripada harga pakaian itu mengikut apa yang dikurangkan kecacatannya atau jika dia ingin menjadi rakan kongsi dengan orang yang menjual pakaian itu dia berbuat demikian. Harga pakaian yang melecur atau cacat dilihat. Jika harganya sepuluh dirham, dan jumlahnya dengan yang pencelupan itu dinaikkan nilainya ialah lima dirham, kemudian mereka bersekutu dalam pakaian itu, masing-masing menurut bahagiannya. Dalam perhitungan ini adalah jumlah pencelupan yang meningkatkan harga pakaian." Yahya meriwayatkan kepada kami dari Malik dari Ibnu Shihab dari Humaid bin Abd ar-Rah man bin Awf dan dari Muhammad bin An-Numan bin Bashir bahawa mereka menceritakan kepadanya bahawa an-Numan bin Bashir berkata bahawa ayahnya Basyir telah membawanya kepada Rasulullah saw. salah seorang hambaku." Rasulullah s.a.w bersabda, "Adakah kamu telah memberi setiap anak kamu seperti ini?" Baginda menjawab, "Tidak." Rasulullah s.a.w bersabda, "Kalau begitu ambil kembali budak itu.
42
Muwaththa Malik # 36/1440
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ كَانَ نَحَلَهَا جَادَّ عِشْرِينَ وَسْقًا مِنْ مَالِهِ بِالْغَابَةِ فَلَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ قَالَ وَاللَّهِ يَا بُنَيَّةُ مَا مِنَ النَّاسِ أَحَدٌ أَحَبُّ إِلَىَّ غِنًى بَعْدِي مِنْكِ وَلاَ أَعَزُّ عَلَىَّ فَقْرًا بَعْدِي مِنْكِ وَإِنِّي كُنْتُ نَحَلْتُكِ جَادَّ عِشْرِينَ وَسْقًا فَلَوْ كُنْتِ جَدَدْتِيهِ وَاحْتَزْتِيهِ كَانَ لَكِ وَإِنَّمَا هُوَ الْيَوْمَ مَالُ وَارِثٍ وَإِنَّمَا هُمَا أَخَوَاكِ وَأُخْتَاكِ فَاقْتَسِمُوهُ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ . قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ يَا أَبَتِ وَاللَّهِ لَوْ كَانَ كَذَا وَكَذَا لَتَرَكْتُهُ إِنَّمَا هِيَ أَسْمَاءُ فَمَنِ الأُخْرَى فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ ذُو بَطْنِ بِنْتِ خَارِجَةَ . أُرَاهَا جَارِيَةً .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Ibn Shihab dari Urwa bin az-Zubayr bahawa Aisyah, isteri Nabi s.a.w, berkata, "Abu Bakar as-Siddiq memberiku pohon kurma yang hasilnya dua puluh awsuq dari hartanya di al-Ghaba. Ketika dia hampir mati, dia berkata, 'Demi Allah, aku lebih suka daripada kamu seorang anak perempuan. tidak ada orang yang lebih susah bagiku untuk melihat orang miskin selepas aku mati daripada kamu aku berikan kepada kamu pohon kurma yang hasilnya adalah dua puluh awsuq jika kamu menebangnya dan mengambilnya, nescaya mereka akan menjadi milik kamu, tetapi hari ini mereka adalah harta ahli waris, dan mereka adalah dua saudara lelaki kamu dan dua saudara perempuan kamu, maka bagilah ia mengikut Kitab Allah. Aisyah melanjutkan, “Aku berkata, ‘Ayahku! Demi Allah, seandainya lebih dari itu, niscaya aku akan meninggalkannya. Yang ada hanya Asma. Siapakah saudara perempuan saya yang lain?" Abu Bakar menjawab, 'Apakah yang ada dalam rahim Kharijah? (Kharijah adalah isteri kepada 'saudara lelaki' Abu Bakar dari Ansar.) Saya fikir ia akan menjadi seorang gadis.
43
Muwaththa Malik # 36/1441
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَنْحَلُونَ أَبْنَاءَهُمْ نُحْلاً ثُمَّ يُمْسِكُونَهَا فَإِنْ مَاتَ ابْنُ أَحَدِهِمْ قَالَ مَالِي بِيَدِي لَمْ أُعْطِهِ أَحَدًا . وَإِنْ مَاتَ هُوَ قَالَ هُوَ لاِبْنِي قَدْ كُنْتُ أَعْطَيْتُهُ إِيَّاهُ . مَنْ نَحَلَ نِحْلَةً فَلَمْ يَحُزْهَا الَّذِي نُحِلَهَا - حَتَّى يَكُونَ إِنْ مَاتَ لِوَرَثَتِهِ - فَهِيَ بَاطِلٌ .
Malik meriwayatkan kepadaku daripada Ibn Shihab daripada Urwa ibn az-Zubayr daripada Abd ar-Rahman ibn Abd al-Qari bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Apa salahnya lelaki yang memberi hadiah kepada anak lelaki mereka kemudian memelihara mereka dan jika anak lelaki itu mati, mereka berkata, 'Hartaku ada padaku dan aku tidak memberikannya kepada sesiapa pun.' Tetapi jika mereka sendiri sedang mati, mereka berkata, 'Itu kepunyaan anak saya, saya berikan kepadanya.' Sesiapa yang memberi hadiah, dan tidak menyerahkannya kepada orang yang diberi, maka pemberian itu tidak sah, dan jika dia meninggal dunia itu adalah milik ahli waris secara umum.
44
Muwaththa Malik # 36/1442
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي غَطَفَانَ بْنِ طَرِيفٍ الْمُرِّيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ وَهَبَ هِبَةً لِصِلَةِ رَحِمٍ أَوْ عَلَى وَجْهِ صَدَقَةٍ فَإِنَّهُ لاَ يَرْجِعُ فِيهَا وَمَنْ وَهَبَ هِبَةً يَرَى أَنَّهُ إِنَّمَا أَرَادَ بِهَا الثَّوَابَ فَهُوَ عَلَى هِبَتِهِ يَرْجِعُ فِيهَا إِذَا لَمْ يُرْضَ مِنْهَا . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْهِبَةَ إِذَا تَغَيَّرَتْ عِنْدَ الْمَوْهُوبِ لَهُ لِلثَّوَابِ بِزِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ فَإِنَّ عَلَى الْمَوْهُوبِ لَهُ أَنْ يُعْطِيَ صَاحِبَهَا قِيمَتَهَا يَوْمَ قَبَضَهَا .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita tentang seseorang yang memberi hadiah tanpa menghendaki pahala ialah dia memanggil saksi untuknya. Ditegaskan bagi orang yang telah diberi kecuali orang yang memberi itu mati sebelum orang yang diberi hadiah itu menerima hadiah itu." Dia berkata, "Jika pemberi ingin menyimpan hadiah itu selepas dia menyaksikannya, dia tidak boleh. Jika penerima menuntutnya daripadanya, dia mengambilnya." Malik berkata, "Jika seseorang memberi hadiah kemudian menarik baliknya dan penerima membawa saksi untuk memberi keterangan kepadanya bahawa dia telah diberi hadiah itu, sama ada barang, emas, perak atau binatang, penerima itu disuruh bersumpah. Jika dia enggan, pemberi itu dibuat bersumpah. Jika dia juga enggan bersumpah, dia memberi sekurang-kurangnya kepada penerima, jika dia mempunyai saksi, jika dia mempunyai saksi. dia tidak mempunyai apa-apa . " Malik berkata, "Jika seseorang memberi hadiah tanpa mengharapkan balasan dan penerimanya meninggal dunia, ahli waris itu adalah di tempatnya. Malik meriwayatkan kepadaku dari Da'ud ibn al-Husayn daripada Abu Ghatafan ibn Tarif al-Muriyi bahawa Umar ibn al-Khattab berkata, "Jika seseorang memberi hadiah untuk mengeratkan silaturrahim dengan kerabat atau sebagai sedekah, dia tidak boleh mendapatkannya kembali. Tetapi jika seseorang memberi hadiah kerana mencari nikmat atau pahala, dia mendapat pemberiannya dan boleh mendapatkannya semula jika dia tidak berpuas hati daripadanya." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Cara yang disepakati umum Perkara-perkara dalam masyarakat kita ialah jika hadiah itu dikembalikan kepada orang yang memberinya sebagai balasan, dan nilainya sama ada dinaikkan atau berkurangan, orang yang diberi itu memberi nilai kepada pemiliknya pada hari dia menerimanya.
45
Muwaththa Malik # 36/1443
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَيُّمَا رَجُلٍ أُعْمِرَ عُمْرَى لَهُ وَلِعَقِبِهِ فَإِنَّهَا لِلَّذِي يُعْطَاهَا لاَ تَرْجِعُ إِلَى الَّذِي أَعْطَاهَا أَبَدًا " . لأَنَّهُ أَعْطَى عَطَاءً وَقَعَتْ فِيهِ الْمَوَارِيثُ .
Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Cara melakukan perkara-perkara dalam masyarakat kita yang tidak ada perselisihan mengenainya, ialah jika seorang lelaki memberikan sedekah kepada anaknya - sedekah yang dimiliki oleh anak lelaki atau yang ada dalam simpanan bapa dan bapa telah disaksikan sedekahnya, dia tidak boleh mengambil kembali sedikit pun daripadanya kerana dia tidak dapat menuntut semula apa-apa sedekah." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Cara yang disepakati umum dalam masyarakat kita dalam kes seseorang yang memberi anak lelakinya hadiah atau memberinya hadiah yang bukan sedekah adalah dia boleh mengambilnya semula selagi anak itu tidak memulakan hutang, yang dituntut orang daripadanya, dan yang mereka percayai kepadanya kerana kekuatan pemberian ayahnya kepadanya. Si ayah tidak boleh mengambil semula pemberian itu daripada anak lelakinya atau apa-apa yang diberikan oleh anak perempuannya. sesuatu dan seorang perempuan mengahwini lelaki itu, dan dia hanya mengahwini lelaki itu kerana harta dan harta yang telah diberikan oleh bapanya kepadanya, lalu bapanya ingin mengambilnya kembali, atau, jika seorang lelaki mengahwini seorang perempuan yang bapanya telah memberi hadiah kepadanya dan dia mengahwininya dengan harga pengantin yang meningkat kerana harta dan harta yang telah diberikan bapanya, maka si bapa berkata, 'Aku akan mengambilnya kembali,' maka jika bapa itu tidak dapat mengambil semula anak lelaki atau anak perempuan itu kepada saya daripada Malik." kepadaku daripada Ibn Shihab daripada Abu Salama ibn Abd ar- Rahman ibn Awf daripada Jabir ibn Abdullah al-Ansari bahawa Rasulullah s.a.w. bersabda, “Jika seseorang diberi pencen seumur hidup, untuknya dan anak cucunya, ia adalah milik orang yang telah diberi. Ia tidak pernah kembali kepada orang yang memberinya kerana dia memberi hadiah dan peraturan pewarisan berlaku untuknya
46
Muwaththa Malik # 36/1444
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، أَنَّهُ سَمِعَ مَكْحُولاً الدِّمَشْقِيَّ، يَسْأَلُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ عَنِ الْعُمْرَى، وَمَا يَقُولُ النَّاسُ فِيهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ مَا أَدْرَكْتُ النَّاسَ إِلاَّ وَهُمْ عَلَى شُرُوطِهِمْ فِي أَمْوَالِهِمْ وَفِيمَا أُعْطُوا . قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الْعُمْرَى تَرْجِعُ إِلَى الَّذِي أَعْمَرَهَا إِذَا لَمْ يَقُلْ هِيَ لَكَ وَلِعَقِبِكَ .
Malik menceritakan kepada saya daripada Yahya ibn Said bahawa Abd ar-Rahman ibn al-Qasim ibn Muhammad mendengar Makhul ad-Dimashqi bertanya kepada al-Qasim ibn Muhammad tentang pencen seumur hidup dan apa yang dikatakan orang mengenainya. Al-Qasim ibn Muhammad berkata, "Aku hanya datang kepada orang-orang yang memenuhi syarat-syarat yang mereka buat tentang harta mereka dan apa yang diberikan kepada mereka." Yahya berkata bahawa dia mendengar Malik berkata, "Apa yang dilakukan dalam masyarakat kita ialah pencen seumur hidup dikembalikan kepada orang yang menjadikannya pencen seumur hidup melainkan dia berkata, 'Ini adalah kepunyaan kamu dan keturunan kamu.
47
Muwaththa Malik # 36/1445
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، . أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَرِثَ مِنْ حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ دَارَهَا قَالَ وَكَانَتْ حَفْصَةُ قَدْ أَسْكَنَتْ بِنْتَ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ مَا عَاشَتْ فَلَمَّا تُوُفِّيَتْ بِنْتُ زَيْدٍ قَبَضَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الْمَسْكَنَ وَرَأَى أَنَّهُ لَهُ .
Malik menceritakan kepadaku dari Nafi bahawa Abdullah ibn Umar mewarisi rumah Hafsa binti Umar. Dia berkata, "Hafsa memberi tempat tinggal kepada anak perempuan Zaid ibn al-Khattab selama dia hidup. Apabila anak perempuan Zaid meninggal, Abdullah ibn Umar mengambil alih kediaman itu dan menganggap bahawa itu adalah miliknya.
48
Muwaththa Malik # 36/1446
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ يَزِيدَ، مَوْلَى الْمُنْبَعِثِ عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ عَنِ اللُّقَطَةِ . فَقَالَ " اعْرِفْ عِفَاصَهَا وَوِكَاءَهَا ثُمَّ عَرِّفْهَا سَنَةً فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلاَّ فَشَأْنَكَ بِهَا " . قَالَ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " هِيَ لَكَ أَوْ لأَخِيكَ أَوْ لِلذِّئْبِ " . قَالَ فَضَالَّةُ الإِبِلِ قَالَ " مَا لَكَ وَلَهَا مَعَهَا سِقَاؤُهَا وَحِذَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ حَتَّى يَلْقَاهَا رَبُّهَا " .
Malik meriwayatkan kepadaku dari Rabia bin Abi Abd ar-Rahman dari Yazid, mawla al-Munbaith bahwa Zayd bin Khalid al-Juhani berkata, "Seorang lelaki datang kepada Rasulullah s.a.w. dan bertanya kepadanya tentang temuan. Beliau berkata, 'Hafalkan ciri-ciri benda yang ditemui, maka umumkanlah kepada pemiliknya, maka berikanlah kepada pemiliknya selama setahun, maka berikanlah kepada pemiliknya. Jika itu adalah urusanmu selama setahun. Dia berkata, 'Bagaimana dengan domba yang hilang wahai Rasulullah?' Dia berkata, 'Mereka adalah milikmu, saudaramu atau serigala.' Dia berkata, 'Dan unta yang hilang?' Dia berkata, 'Ini bukan urusan kamu. Ia mempunyai air dan kakinya. Ia akan mencapai air dan memakan pokok sehingga pemiliknya menemuinya
49
Muwaththa Malik # 36/1447
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ مُوسَى، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَدْرٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ أَبَاهُ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، نَزَلَ مَنْزِلَ قَوْمٍ بِطَرِيقِ الشَّامِ فَوَجَدَ صُرَّةً فِيهَا ثَمَانُونَ دِينَارًا فَذَكَرَهَا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ عَرِّفْهَا عَلَى أَبْوَابِ الْمَسَاجِدِ وَاذْكُرْهَا لِكُلِّ مَنْ يَأْتِي مِنَ الشَّأْمِ سَنَةً فَإِذَا مَضَتِ السَّنَةُ فَشَأْنَكَ بِهَا .
Malik menceritakan kepadaku daripada Ayyub ibn Musa daripada Muawiya ibn Abdullah ibn Badr al-Juhani bahawa ayahnya memberitahunya bahawa dia singgah bersama suatu kaum dalam perjalanan ke Syam dan dia menjumpai sebuah dompet yang mengandungi lapan puluh dinar di dalamnya. Dia menyebutkan hal itu kepada Umar ibn al-Khattab. Umar berkata kepadanya, "Umumkanlah di pintu-pintu masjid dan sebutkan kepada setiap orang yang datang dari Syam selama setahun. Apabila setahun berlalu, itu adalah urusanmu.
50
Muwaththa Malik # 36/1448
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ رَجُلاً، وَجَدَ لُقَطَةً فَجَاءَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَقَالَ لَهُ إِنِّي وَجَدْتُ لُقَطَةً فَمَاذَا تَرَى فِيهَا فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ عَرِّفْهَا . قَالَ قَدْ فَعَلْتُ . قَالَ زِدْ . قَالَ قَدْ فَعَلْتُ . فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لاَ آمُرُكَ أَنْ تَأْكُلَهَا وَلَوْ شِئْتَ لَمْ تَأْخُذْهَا .
Malik menceritakan kepada saya daripada Nafi bahawa seorang lelaki menemui sesuatu lalu pergi kepada Abdullah ibn Umar dan berkata kepadanya, "Saya telah menjumpai sesuatu. Menurut anda apakah yang harus saya lakukan mengenainya?" Abdullah ibn Umar berkata kepadanya, "Sebarkanlah!" He said, "I have done so." Dia berkata, "Lakukan lagi." Dia berkata, "Saya telah melakukannya." Abdullah berkata, "Saya tidak memerintahkan kamu menggunakannya. Jika kamu mahu, kamu boleh meninggalkannya