मुसनद अहमद — हदीस #४४५०७
हदीस #४४५०७
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُحَمَّدٍ أَبُو سَعِيدٍ يَعْنِي الْعَنْقَزِيَّ، قَالَ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، قَالَ اشْتَرَى أَبُو بَكْرٍ مِنْ عَازِبٍ سَرْجًا بِثَلَاثَةَ عَشَرَ دِرْهَمًا قَالَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِعَازِبٍ مُرْ الْبَرَاءَ فَلْيَحْمِلْهُ إِلَى مَنْزِلِي فَقَالَ لَا حَتَّى تُحَدِّثَنَا كَيْفَ صَنَعْتَ حِينَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنْتَ مَعَهُ قَالَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ خَرَجْنَا فَأَدْلَجْنَا فَأَحْثَثْنَا يَوْمَنَا وَلَيْلَتَنَا حَتَّى أَظْهَرْنَا وَقَامَ قَائِمُ الظَّهِيرَةِ فَضَرَبْتُ بِبَصَرِي هَلْ أَرَى ظِلًّا نَأْوِي إِلَيْهِ فَإِذَا أَنَا بِصَخْرَةٍ فَأَهْوَيْتُ إِلَيْهَا فَإِذَا بَقِيَّةُ ظِلِّهَا فَسَوَّيْتُهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَفَرَشْتُ لَهُ فَرْوَةً وَقُلْتُ اضْطَجِعْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَاضْطَجَعَ ثُمَّ خَرَجْتُ أَنْظُرُ هَلْ أَرَى أَحَدًا مِنْ الطَّلَبِ فَإِذَا أَنَا بِرَاعِي غَنَمٍ فَقُلْتُ لِمَنْ أَنْتَ يَا غُلَامُ فَقَالَ لِرَجُلٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَسَمَّاهُ فَعَرَفْتُهُ فَقُلْتُ هَلْ فِي غَنَمِكَ مِنْ لَبَنٍ قَالَ نَعَمْ قَالَ قُلْتُ هَلْ أَنْتَ حَالِبٌ لِي قَالَ نَعَمْ قَالَ فَأَمَرْتُهُ فَاعْتَقَلَ شَاةً مِنْهَا ثُمَّ أَمَرْتُهُ فَنَفَضَ ضَرْعَهَا مِنْ الْغُبَارِ ثُمَّ أَمَرْتُهُ فَنَفَضَ كَفَّيْهِ مِنْ الْغُبَارِ وَمَعِي إِدَاوَةٌ عَلَى فَمِهَا خِرْقَةٌ فَحَلَبَ لِي كُثْبَةً مِنْ اللَّبَنِ فَصَبَبْتُ يَعْنِي الْمَاءَ عَلَى الْقَدَحِ حَتَّى بَرَدَ أَسْفَلُهُ ثُمَّ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَوَافَيْتُهُ وَقَدْ اسْتَيْقَظَ فَقُلْتُ اشْرَبْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَشَرِبَ حَتَّى رَضِيتُ ثُمَّ قُلْتُ هَلْ أَنَى الرَّحِيلُ قَالَ فَارْتَحَلْنَا وَالْقَوْمُ يَطْلُبُونَا فَلَمْ يُدْرِكْنَا أَحَدٌ مِنْهُمْ إِلَّا سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكِ بْنِ جُعْشُمٍ عَلَى فَرَسٍ لَهُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا الطَّلَبُ قَدْ لَحِقَنَا فَقَالَ {لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا} حَتَّى إِذَا دَنَا مِنَّا فَكَانَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ قَدْرُ رُمْحٍ أَوْ رُمْحَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةٍ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا الطَّلَبُ قَدْ لَحِقَنَا وَبَكَيْتُ قَالَ لِمَ تَبْكِي قَالَ قُلْتُ أَمَا وَاللَّهِ مَا عَلَى نَفْسِي أَبْكِي وَلَكِنْ أَبْكِي عَلَيْكَ قَالَ فَدَعَا عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ اللَّهُمَّ اكْفِنَاهُ بِمَا شِئْتَ فَسَاخَتْ قَوَائِمُ فَرَسِهِ إِلَى بَطْنِهَا فِي أَرْضٍ صَلْدٍ وَوَثَبَ عَنْهَا وَقَالَ يَا مُحَمَّدُ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ هَذَا عَمَلُكَ فَادْعُ اللَّهَ أَنْ يُنْجِيَنِي مِمَّا أَنَا فِيهِ فَوَاللَّهِ لَأُعَمِّيَنَّ عَلَى مَنْ وَرَائِي مِنْ الطَّلَبِ وَهَذِهِ كِنَانَتِي فَخُذْ مِنْهَا سَهْمًا فَإِنَّكَ سَتَمُرُّ بِإِبِلِي وَغَنَمِي فِي مَوْضِعِ كَذَا وَكَذَا فَخُذْ مِنْهَا حَاجَتَكَ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا حَاجَةَ لِي فِيهَا قَالَ وَدَعَا لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأُطْلِقَ فَرَجَعَ إِلَى أَصْحَابِهِ وَمَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا مَعَهُ حَتَّى قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ فَتَلَقَّاهُ النَّاسُ فَخَرَجُوا فِي الطَّرِيقِ وَعَلَى الْأَجَاجِيرِ فَاشْتَدَّ الْخَدَمُ وَالصِّبْيَانُ فِي الطَّرِيقِ يَقُولُونَ اللَّهُ أَكْبَرُ جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَاءَ مُحَمَّدٌ قَالَ وَتَنَازَعَ الْقَوْمُ أَيُّهُمْ يَنْزِلُ عَلَيْهِ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْزِلُ اللَّيْلَةَ عَلَى بَنِي النَّجَّارِ أَخْوَالِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ لِأُكْرِمَهُمْ بِذَلِكَ فَلَمَّا أَصْبَحَ غَدَا حَيْثُ أُمِرَ قَالَ الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ أَوَّلُ مَنْ كَانَ قَدِمَ عَلَيْنَا مِنْ الْمُهَاجِرِينَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ أَخُو بَنِي عَبْدِ الدَّارِ ثُمَّ قَدِمَ عَلَيْنَا ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ الْأَعْمَى أَخُو بَنِي فِهْرٍ ثُمَّ قَدِمَ عَلَيْنَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي عِشْرِينَ رَاكِبًا فَقُلْنَا مَا فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ هُوَ عَلَى أَثَرِي ثُمَّ قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبُو بَكْرٍ مَعَهُ قَالَ الْبَرَاءُ وَلَمْ يَقْدَمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى حَفِظْتُ سُوَرًا مِنْ الْمُفَصَّلِ قَالَ إِسْرَائِيلُ وَكَانَ الْبَرَاءُ مِنْ الْأَنْصَارِ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ.
और मैं चट्टान पर गिर पड़ा, और क्या देखता हूं, कि उसकी छाया में से कुछ रह गया। इसलिए मैंने इसे ईश्वर के दूत के लिए समतल किया, ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे, और उसके लिए एक कंबल बिछाया और कहा, "इसे लिटा दो।" हे ईश्वर के दूत, तो वह लेट गया, फिर मैं यह देखने के लिए बाहर गया कि क्या मैंने छात्रों में से किसी को देखा है, और देखो, मैं एक चरवाहा था, इसलिए मैंने कहा, "तुम कौन हो, लड़के?" तो उसने कुरैश के एक आदमी से कहा, इसलिए उसने उसका नाम बताया, इसलिए मैंने उसे पहचान लिया, इसलिए मैंने कहा, "क्या आपकी भेड़ों के पास दूध है?" उन्होंने कहा हाँ।" उन्होंने कहा, "मैंने कहा, 'क्या तुम मेरे लिए दूधवाली हो?' उन्होंने कहा, 'हां,' उन्होंने कहा, इसलिए मैंने उन्हें ऑर्डर दिया।" इसलिए उसने एक भेड़ को पकड़ लिया, फिर मैंने उसे उसके थन से धूल झाड़ने का आदेश दिया। फिर मैंने उसे अपने हाथों से धूल झाड़ने का आदेश दिया, और मेरे पास उस पर एक उपकरण था। उसके मुँह में कपड़े का एक टुकड़ा था, इसलिए उसने मुझे एक गिलास दूध पिलाया, इसलिए मैंने प्याले में तब तक पानी डाला जब तक वह नीचे ठंडा नहीं हो गया, फिर मैं ईश्वर के दूत के पास आया, ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे। उसने उसका अभिवादन किया, और जब वह उठा तो मैं उससे मिला, इसलिए मैंने कहा, "पी लो, हे ईश्वर के दूत।" वह तब तक पीता रहा जब तक मैं संतुष्ट नहीं हो गया, फिर मैंने कहा, "क्या मैं जा सकता हूँ?" उसने कहा। इसलिए हम निकल पड़े जबकि लोग हमें ढूंढ रहे थे, लेकिन सुरकाह बिन मलिक बिन जशम के घोड़े पर सवार होने के अलावा उनमें से कोई भी हमसे आगे नहीं निकल पाया। मैंने कहा, हे ईश्वर के दूत! यह अनुरोध हमारे पास आया, और उसने कहा, "उदास मत हो, क्योंकि भगवान हमारे साथ है," जब तक वह हमारे पास नहीं आया, हमारे और उसके बीच एक या दो भाले का आकार था। या तीन. उन्होंने कहा: मैंने कहा, हे ईश्वर के दूत, यह अनुरोध हमारे पास आ गया है, और मैं रोया। उसने कहा: तुम क्यों रो रहे हो? उसने कहा: मैंने कहा: भगवान की कसम, मुझे अपने लिए खेद नहीं है, लेकिन मैं तुम्हारे लिए रोता हूं। उन्होंने कहा, इसलिए भगवान के दूत, भगवान उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, उनके लिए प्रार्थना की और कहा, "हे भगवान, आप जो भी चाहें उसे पूरा करें।" तब उसके घोड़े के पैर ख़राब हो गए। तो इसमें से जो तुम्हें चाहिए ले लो, उसने कहा, और ईश्वर के दूत, ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे, ने कहा, "मुझे इसकी कोई आवश्यकता नहीं है।" उन्होंने कहा, और ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, उनके लिए प्रार्थना की। फिर वह रिहा हो गया और अपने साथियों और ईश्वर के दूत के पास लौट आया, ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे, और मैं उसके साथ तब तक चलता रहा जब तक हम मदीना नहीं आ गए। सो लोग उस से मिले, और सड़क पर और खूँटों पर से निकल गए। नौकर और बच्चे सड़क पर इकट्ठे हो गए और कहने लगे, "अल्लाह सबसे बड़ा है।" ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, आये। और शांति उस पर हो, मुहम्मद आए, उन्होंने कहा, और लोगों ने विवाद किया कि उनमें से किसे उस पर उतरना चाहिए। उन्होंने कहा, और ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, कहा और आज रात, अब्द अल-मुत्तलिब के चाचाओं को बानू अल-नज्जर के पास भेजा गया, उनमें से सबसे सम्मानित होने के लिए, इसलिए जब अगली सुबह उन्हें अल-बारा इब्न सिंगल का आदेश दिया गया। हमारे पास आने वाले अप्रवासियों में सबसे पहले बानू अब्द अल-दार के भाई मुसाब बिन उमैर थे, फिर इब्न उम्म मकतुम हमारे पास आए। अंधा आदमी बनी फ़िहर का भाई है। तब उमर बिन अल-खत्ताब बीस सवारों के साथ हमारे पास आए, और हमने कहा: भगवान के दूत, भगवान उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, क्या किया? उन्होंने कहा: मेरी राह पर, फिर ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, आए और अबू बक्र उनके साथ थे। अल-बारा ने कहा, लेकिन ईश्वर के दूत नहीं आये। ईश्वर उसे आशीर्वाद दें और उसे शांति प्रदान करें, जब तक कि मैंने अल-मुफस्सल से एक सूरा याद नहीं कर लिया, इज़राइल ने कहा, और अल-बारा बानू हरिथा के अंसार में से एक था।
वर्णनकर्ता
It was narrated that al-Bara' bin 'Azib said
स्रोत
मुसनद अहमद # १/३
दर्जा
Sahih
श्रेणी
अध्याय १: अध्याय १