34 Hadis
01
El-Edebü'l-Müfred # 0/1198
আবদুল্লাহ ইবনে যায়েদ ইবনে আসেম আল-মাযিনী (রাঃ)
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ قَالَ: حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ قَالَ: سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ يُحَدِّثُهُ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ، عَنْ عَمِّهِ قَالَ: رَأَيْتُهُ - قُلْتُ لِابْنِ عُيَيْنَةَ: النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: نَعَمْ مُسْتَلْقِيًا، وَاضِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الْأُخْرَى
Malik bin İsmail bize anlattı, şöyle dedi: Bize İbn Uyeyne anlattı, şöyle dedi: Ez-Zühri'nin onunla konuştuğunu duydum, Abbad bin Temim'den, amcasından rivayetle şöyle dedi: Onu gördüm - İbn Uyeyne'ye dedim ki: Peygamber, Allah ona salat ve selam versin? Şöyle dedi: Evet, uzanmış, bir bacağını diğerinin üzerine koymuş.
02
El-Edebü'l-Müfred # 0/1199
মিসওয়ার -র কন্যা উম্মু বাকর
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ أُمِّ بَكْرٍ بِنْتِ الْمِسْوَرِ، عَنْ أَبِيهَا قَالَ: رَأَيْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ مُسْتَلْقِيًا، رَافِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الْأُخْرَى\n---\n[قال الشيخ الألباني] : \nضعيف الإسناد موقوفا
İshak bin Muhammed bize şöyle dedi: Abdullah bin Cafer, Ümmü Bekir bint El-Misvar'dan, babasının rivayetine göre bize şöyle anlattı: Abdurrahman İbn Avf'ı uzanmış, bir bacağını diğerinin üzerine kaldırmış halde gördüm\n---\n[Şeyh El-Albani dedi ki]:\nZayıf nakil zinciri, askıda
03
El-Edebü'l-Müfred # 0/1200
İbn Tikhfa el-Gıffari (RA)
أخبره والده أنه\nعضو في جماعة أصحاب صوفا. قال: كنت نائماً في المسجد الليلة. جاءني غريب وأنا مضطجع ومستغرق في النوم. فهزني برجله وقال: لقد سخط الله على هذا الكذب. فرفعت رأسي فإذا النبي صلى الله عليه وسلم قائم عند رأسي. -(أبو داود، النسائي، ابن ماجه، أحمد)
Babası ona Ashab Süfe\n'den olduğunu bildirdi. Dün gece camide uyuyordum dedi. Ben uzanmış ve derin uykudayken bir yabancı yanıma geldi. Ayağıyla beni sarstı ve şöyle dedi: Allah bu yalandan razı olmadı. Başımı kaldırdığımda Peygamber Efendimiz (sav)'in başucumda durduğunu gördüm. -(Ebu Davud, Nesa'i, İbn Mace, Ahmed)
04
El-Edebü'l-Müfred # 0/1202
সালেম
قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: لا يأكل أحدكم ولا يشرب بشماله؟ لأن الشيطان يأكل ويشرب بشماله. قال الربيع: وزاد فيه نافع: أن لا يأخذ شيئا بشماله، ولا يعطي شيئا بشماله. -(مسلم وأبو داود والترمذي)
Peygamber Efendimiz (sav) şöyle buyurdu: Hiç kimse sol eliyle yiyip içmesin mi? Çünkü şeytan sol eliyle yer ve içer. Rabi, Nafe'nin (RA) buna, sol eliyle hiçbir şey almaması ve sol eliyle de bir şey vermemesi gerektiğini de eklediğini söyledi. -(Müslim, Ebu Davud, Tirmizi)
05
El-Edebü'l-Müfred # 0/1203
Ibn Abbas (RA)
وعندما يجلس الإنسان ينبغي أن يبقى حذاءه (مفتوحا) بجانبه. وهذا هو حكم السنة. (أبو داود)
Kişi oturduğunda ayakkabıları yanında (açık) bulundurulmalıdır. Bu Sünnet kuralıdır. (Ebu Davud)
06
El-Edebü'l-Müfred # 0/1204
Ebu Umama (RA)
تلاعب
Manipülasyon
07
El-Edebü'l-Müfred # 0/1205
Abdülrahman ibn Ali (RA)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى قَالَ: حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ نُوحٍ قَالَ: أَخْبَرَنَا عُمَرُ - رَجُلٌ مِنْ بَنِي حَنِيفَةَ هُوَ ابْنُ جَابِرٍ - عَنْ وَعْلَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ وَثَّابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «مَنْ بَاتَ عَلَى ظَهْرِ بَيْتٍ لَيْسَ عَلَيْهِ حِجَابٌ فَقَدْ بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ» . قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ: فِي إِسْنَادِهِ نَظَرٌ
Muhammed ibn el-Musenna bize şöyle dedi: Salim ibn Nuh bize şöyle dedi: İbni Cabir olan Beni Hanife'den bir adam olan Ömer bize Va'alah ibn Abdurrahman ibn Veshab'tan, Abdurrahman ibn Ali'den, babasından, Peygamber'den (s.a.v.) rivayet etti: Allah'ın duası ve selamı onun üzerine olsun. Üzerinde perde olmayan bir evin arkasındaki gecenin mesuliyeti ortadan kalkmıştır.” Ebu Abdullah şunları söyledi: Bulaşma zincirinde bazı hususlar var.
08
El-Edebü'l-Müfred # 0/1207
A Companion Of The Holy Prophet
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ قَالَ: حَدَّثَنَا الْحَارِثُ بْنُ عُبَيْدٍ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو عِمْرَانَ، عَنْ زُهَيْرٍ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: \" مَنْ بَاتَ عَلَى إِنْجَارٍ فَوَقَعَ مِنْهُ فَمَاتَ، بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ، وَمَنْ رَكِبَ الْبَحْرَ حِينَ يَرْتَجُّ - يَعْنِي: يَغْتَلِمُ - فَهَلَكَ بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ \"
Musa bin İsmail bize anlattı, şöyle dedi: Bize Hâris bin Ubeyd anlattı, dedi ki: Ebû İmran bana, Züheyr'den, Peygamber'in ashabından bir adamın rivayetine göre, Allah ona salat ve selam versin dedi. Allah'ın selamı ve bereketi onun üzerine olsun, Peygamber Efendimiz (s.a.v.)'in şöyle buyurduğu rivayet edilmiştir: "Kim geceyi olağanüstü bir halde geçirir ve oradan düşerek ölürse, o geceden kurtulur."
09
El-Edebü'l-Müfred # 0/1208
Ebu Musa Eşari
وجلس النبي صلى الله عليه وسلم في بئر في وسط الجدران الأربعة معلق رجليه على حافتها. -(البخاري ومسلم ومسند أبو عوا النسائي)
Peygamber Efendimiz (s.a.v.) dört duvarın ortasındaki bir kuyuya bacaklarını sarkıtarak oturdu. (Buhari, Müslim ve Müsned Ebu Ava en-Nesa'i)
10
El-Edebü'l-Müfred # 0/1209
Müslim ibn Ebu Meryem (RA)
وكان ابن عمر رضي الله عنه يقول إذا خرج من بيته: «اللهم سلمني وآمن مني».
İbn Ömer (Allah Ondan razı olsun) evinden çıkarken şöyle derdi: "Allah'ım, beni güvende tut, (başkalarını da) benden koru."
11
El-Edebü'l-Müfred # 0/1211
Şihab ibn Abbad el-Asari (RA)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّلْتِ أَبُو يَعْلَى قَالَ: حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُسَيْنِ بْنِ عَطَاءٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ كَانَ إِذَا خَرَجَ مِنْ بَيْتِهِ قَالَ: «بِسْمِ اللَّهِ، التُّكْلَانُ عَلَى اللَّهِ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ»
Muhammed bin es-Salt Ebu Ya'la bize şöyle dedi: Hatim bin İsmail, Abdullah bin Hüseyin bin Ata'dan, Süheyl bin Ebi Salih'ten, babasından, Ebu Hureyre'den, Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-'den rivayetle, Allah ona salat ve selam versin, evinden çıktığında şöyle derdi: "Allah'ın adıyla,
12
El-Edebü'l-Müfred # 0/1213
Abdullah ibn Umar (RA)
وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يزال يقول هذا الدعاء في الصباح والمساء: "اللهم إني أسألك العافية في الدنيا والآخرة، اللهم إني أسألك ديني ودنياي وأهلي ومالي". أدعو الله من أجل السلامة. يا الله! أخفي خجلي وحوّل خوفي إلى أمان. يا الله! احفظني من أمامي ومن خلفي وعن يميني وعن شمالي ومن فوقي. أنا أكون
Allah Resulü (asm) sabah akşam şu duayı okumaktan hiç geri durmadı: "Allahım! Senden dünyada ve ahirette rahatlık ve güvenlik istiyorum. Allah'ım! Senden dinimi, dünyamı, ailemi ve malımı istiyorum." Güvenlik için dua ediyorum. Allah'ım! Utancımı gizle ve korkumu güvenliğe dönüştür. Allah'ım! Beni önümden, arkamdan, sağımdan, solumdan ve üstümden koru. ben
13
El-Edebü'l-Müfred # 0/1218
Huzaifa (RA)
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، وَأَبُو نُعَيْمٍ، قَالَا: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ، عَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ قَالَ: «بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ أَمُوتُ وَأَحْيَا» ، وَإِذَا اسْتَيْقَظَ مِنْ مَنَامِهِ قَالَ: «الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَحْيَانَا بَعْدَ مَا أَمَاتَنَا وَإِلَيْهِ النُّشُورُ»
Kabise ve Ebu Nuaym bize şöyle dediler: Süfyan bize Abdülmelik bin Umeyr'den, Rabi'i bin Haraş'tan, Huzeyfe'den rivayet etti: Peygamber sallallahu aleyhi ve sellem uyumak istediğinde şöyle derdi: "Allah'ım, senin adınla ölürüm ve dirilirim." Uykudan uyandığında şöyle derdi:
14
El-Edebü'l-Müfred # 0/1220
Jaber (RA)
وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا ينام حتى يقرأ سورة "ألم تنخل" (سورة السجدة - 32) وتبارك الله باديهل الملك (سورة الملك - 67). (الترمذي)\nقال أبو الزبير (رضي الله عنه): هذه السورة أكثر من سائر سور القرآن بسبعين مرة. استحقاق الكرامة. ومن قرأ هذه السورة كتب له سبعون حسنة، وزادت درجاته سبعين درجة، وغفرت له سبعين ذنبا. -(النسائي، الدارمي، الحاكم، ابن أبي شيبة)
Rasulullah (SAV), Elif-Lam-Mim Tenhil Suresi (Secde Suresi-32) ve Tebarekellaazi Beyadihil Mülk Suresi (Mülk Suresi-67) okuyana kadar uyumadı. (Tirmizi)\nEbu'z Zübeyr (RA) şöyle demiştir: Bu sure, Kur'an'ın diğer surelerinden yetmiş kat daha fazladır. Onuru hak eden. Bu sureyi okuyan kimseye, karşılığında yetmiş sevap yazılır, derecesi yetmiş kat artar ve yetmiş günahı bağışlanır. -(Nesa'i, Darimi, Hakim, İbn Ebu Şeybe)
15
El-Edebü'l-Müfred # 0/1223
Ebû Hüreyre (r.a.)
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إذا آوى أحدكم إلى فراشه فلينزع إزاره وليهز به فراشه. لأنه لا يعلم ما وقع على فراشه في غيابه. ثم يرقد على جنبه الأيمن ويقول:
Allah Resulü (s.a.v.) şöyle buyurmuştur: "Sizden biriniz uyumak için yatağa sığınırsa, iç elbisesini çıkarsın ve onunla yatağı silksin. Çünkü yokluğunda yatağına ne düştüğünü bilmiyor. Sonra sağ yanına yatar ve şöyle der:
16
El-Edebü'l-Müfred # 0/1224
বারাআ ইবনে আযেব
ليس هناك مكان آخر للفرار إليه والخلاص إلا أنت. آمنت بالكتاب الذي أنزلت وبالنبي الذي أرسلته». قال النبي صلى الله عليه وسلم: من دعا بهذا الدعاء في الليل ثم مات فقد مات على دين الإسلام. -(البخاري، مسلم، أبو داود، الترمذي)
Senden başka kaçacak, kurtulacak yer yoktur. İndirdiğin Kitab'a ve gönderdiğin Peygamber'e iman ettim." Peygamber Efendimiz (s.a.v.) şöyle buyurmuştur: Kim geceleyin bu duayı okur ve sonra ölürse, İslam dini üzere ölmüş demektir. -(Buhari, Müslim, Ebu Davud, Tirmizi)
17
El-Edebü'l-Müfred # 0/1228
Baraa (RA)
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ قَالَ: كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ وَضَعَ يَدَهُ تَحْتَ خَدِّهِ الْأَيْمَنِ، وَيَقُولُ: «اللَّهُمَّ قِنِي عَذَابَكَ يَوْمَ تَبْعَثُ عِبَادَكَ» .
Kabisa bin Ukbe bize şunları anlattı: Süfyan, Ebu İshak'tan, el-Berâ'dan rivayetle şöyle dedi: Peygamber (s.a.v.) ne zaman uyumak isterse, elini sağ yanağının altına koyar ve şöyle der: "Allah'ım, kullarını dirilteceğin günde beni azabından koru."
18
El-Edebü'l-Müfred # 0/1230
Ebû Hüreyre (r.a.)
قال النبي صلى الله عليه وسلم: إذا جاء أحدكم إلى فراشه، فلينفض فراشه بإزار ثوبه، وليذكر اسم الله. لأنه لا يعلم ما وقع على فراشه في غيابه. وإذا نام على فراشه فليضطجع على أذنه اليمنى ويقول: قدوس ربي، باسمك وضعت جنبي وباسمك أرفعه، إن أبقيت نفسي فاغفر له، وإن أطلقته فاحفظه كما أنت لك. حفظ العباد الصالحين." (البخاري، مسلم، الدارمي، ابن حبان)
Peygamber Efendimiz (s.a.v.) şöyle buyurdu: "Sizden biriniz yatağına yattığı zaman, elbisenin alt kısmıyla yatağını silksin ve Allah'ın adını ansın. Çünkü yokluğunda yatağına ne düştüğünü bilmiyor. Yatakta uyuduğunda sağ kulağının üstüne yatsın ve şöyle desin: "Rabbim kutsaldır. Senin isminle yanağımı yatağa yatırdım ve senin isminle onu kaldıracağım. Eğer canımı bağışlarsan onu bağışla. Ve eğer gitmesine izin verirsen, senin olduğun gibi onu koru." Salih kulları koru.” (Buhari, Müslim, Darimi, İbn Hibban)
19
El-Edebü'l-Müfred # 0/1232
Ibn Abbas (RA)
قال النبي صلى الله عليه وسلم: إذا نام الرجل من الليل ولم يأخذ الدهن من طعامه، فإن كان به ضرر فليلوم نفسه.
Peygamber Efendimiz (s.a.v.) şöyle buyurmuştur: Bir kimse geceleyin yemeğin yağını çıkarmadan uyursa ve kendisine bir zarar verilmişse, kendini suçlasın.
20
El-Edebü'l-Müfred # 0/1235
Ibn Abbas (RA)
جاء فأر وسحب ساليتا شيراج بعيدًا. فلما لحقته فتاة قال النبي صلى الله عليه وسلم: اتركها. فجر الفأر السرير ووضعه على السجادة التي كان النبي صلى الله عليه وسلم يجلس عليها. فاحترق درهم من مساحة الحصير فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أطفئوا مصابيحكم قبل أن تناموا. لأن الشيطان سوف يفعل مثل هذه الأفعال السيئة ويحرقك. (أبو داود، الحاكم، ابن حبان)
Bir fare gelip Cherag'ın salitasını sürükledi. Bir kız onu kovalayınca Peygamber Efendimiz (s.a.v): "Onu bırak" buyurdu. Fare yatağı sürükledi ve Peygamber Efendimiz (s.a.v.)'in oturduğu hasırın üzerine koydu. Bunun sonucunda bir dirhemlik hasır yandı. Bunun üzerine Resûlullah (s.a.v.) şöyle buyurdu: Uyumadan önce lambalarınızı söndürün. Çünkü şeytan da benzer kötülükleri yapar ve sizi yakar. (Ebu Davud, Hakim, İbn Hibban)
21
El-Edebü'l-Müfred # 0/1236
Ebu Said
ذات ليلة استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم. فأخذ فأراً فتيل المصباح وصعد معه إلى سطح البيت ليشعل النار في بيتهم، فلعنه النبي صلى الله عليه وسلم وأحل قتله ولو على المحرم. - (ابن ماجه، الحاكم، الطحاوي)
Bir gece Peygamber Efendimiz (sav) uyandı. Daha sonra bir fare, lambanın fitilini aldı ve fitil ile birlikte evin damına çıkarak evini ateşe verdi.\nBunun üzerine Peygamber Efendimiz (asm) fareye lanet okudu ve ihramlı bir kişi için bile onu öldürmenin helal olduğunu ilan etti. - (İbn Mâce, Hakim, Tahavi)
22
El-Edebü'l-Müfred # 0/1238
Abdullah ibn Umar (RA)
وقال عمر (رضي الله عنه): النار عدوك. لذا احذر من ذلك. فكان ابن عمر رضي الله عنه يطفئ نار أهله قبل أن ينام بالليل.
Ömer (RA) dedi ki: Ateş (sizin) düşmanınızdır. Bu yüzden buna dikkat edin. İbn Ömer (ra) gece yatmadan önce ailesinin ateşini söndürürdü.
23
El-Edebü'l-Müfred # 0/1239
Abdullah ibn Umar (RA)
أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: لا تتركوا بيوتكم مشتعلة. لأنه عدو.
Peygamber Efendimiz (s.a.v.)'in şöyle dediğini duydu: Evlerinizi yanar halde bırakmayın. Çünkü o bir düşmandır.
24
El-Edebü'l-Müfred # 0/1243
জাবের ইবনে আবদুল্লাহ
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ عَجْلَانَ قَالَ: حَدَّثَنَا الْقَعْقَاعُ بْنُ حَكِيمٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «إِيَّاكُمْ وَالسَّمَرَ بَعْدَ هُدُوءِ اللَّيْلِ، فَإِنَّ أَحَدَكُمْ لَا يَدْرِي مَا يَبُثُّ اللَّهُ مِنْ خَلْقِهِ، غَلِّقُوا الْأَبْوَابَ، وَأَوْكُوا السِّقَاءَ، وَأَكْفِئُوا الْإِنَاءَ، وَأَطْفِئُوا الْمَصَابِيحَ»
Onun yarattığı, kapıları kapat, su tulumunu bağla, kabı doldur ve lambaları söndür.”
25
El-Edebü'l-Müfred # 0/1244
Jaber (RA)
حَدَّثَنَا عَارِمٌ قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ قَالَ: حَدَّثَنَا حَبِيبٌ الْمُعَلِّمُ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ، عَنْ جَابِرٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «كُفُوًا صِبْيَانَكُمْ حَتَّى تَذْهَبَ فَحْمَةُ - أَوْ فَوْرَةُ - الْعِشَاءِ، سَاعَةَ تَهَبُّ الشَّيَاطِينُ»
Arim bize anlattı, şöyle dedi: Hammad bin Seleme anlattı, şöyle dedi: Habib el-Mu'allim, Ata' bin Ebi Rabah'tan, Cabir'den, Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-'den rivayetle bize anlattı. Ve şöyle dedi: "Akşam yemeğinin kömürü - ya da tenceresi - servis edilene kadar çocuklarınızı tutun, o zaman şeytanlar saldıracaktır."
26
El-Edebü'l-Müfred # 0/1245
Abdullah ibn Umar (RA)
- كان يكره القتال بين الحيوانات. - (الترمذي، أبو داود)
- Hayvanlar arasındaki kavgadan nefret ediyordu. -(Tirmizi, Ebu Davud)
27
El-Edebü'l-Müfred # 0/1246
Jaber bin Abdullah (RA)
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلَالٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «أَقِلُّوا الْخُرُوجَ بَعْدَ هُدُوءٍ، فَإِنَّ لِلَّهِ دَوَابَّ يَبُثُّهُنَّ، فَمَنْ سَمِعَ نُبَاحَ الْكَلْبِ، أَوْ نُهَاقَ حِمَارٍ، فَلْيَسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ، فَإِنَّهُمْ يَرَوْنَ مَا لَا تَرَوْنَ»
Abdullah bin Salih anlattı, şöyle dedi: El-Leys bana anlattı, şöyle dedi: Halid bin Yezid, Sa'id bin Ebi Hilal'den, Sa'id bin Ziyad'dan, Cabir bin Abdullah'tan, Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-'den rivayetle şöyle dedi: "Ortalık sakinleştikten sonra daha az dışarı çıkın, çünkü Allah'ın onları etrafa saçan hayvanları var.
28
El-Edebü'l-Müfred # 0/1247
Jaber bin Abdullah (RA)
قال النبي صلى الله عليه وسلم: إذا سمعتم نباح الكلاب ونهيق الحمير، فاستعينوا بالله. لأنهم يرون (شيئا) لا تراه. (في الليل) اذكر اسم الله وأغلق أبواب البيت. لأن الشيطان لا يستطيع أن يفتح الباب المغلق بذكر اسم الله. وتغطي أفواه الأباريق، وتربط أفواه المشكاوى (أوعية الماء المصنوعة من الجلد) وتضع الأوعية رأسًا على عقب. (أبو داود)
Peygamber (s.a.v.) şöyle buyurdu: Gece köpek havlamalarını ve eşek anırmalarını işittiğinizde Allah'a sığının. Çünkü onlar sizin görmediğiniz (bir şeyi) görüyorlar. (Geceleri) Allah'ın adını anın ve evin kapılarını kapatın. Çünkü şeytan Allah'ın adını anmakla kapalı kapıyı açamaz. Sürahilerin ağızlarını kapatıyorsunuz, maşkaların (deriden yapılmış su kapları) ağızlarını bağlayıp kapları ters yatırıyorsunuz. (Ebu Davud)
29
El-Edebü'l-Müfred # 0/1248
Jaber (RA)
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَالِحٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَا: حَدَّثَنَا اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي يَزِيدُ بْنُ الْهَادِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالَ ابْنُ الْهَادِ: وَحَدَّثَنِي شُرَحْبِيلُ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: «أَقِلُّوا الْخُرُوجَ بَعْدَ هُدُوءٍ، فَإِنَّ لِلَّهِ خَلْقًا يَبُثُّهُمْ، فَإِذَا سَمِعْتُمْ نُبَاحَ الْكِلَابِ أَوْ نُهَاقَ الْحَمِيرِ، فَاسْتَعِيذُوا بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ»
Abdullah bin Salih ve Abdullah bin Yusuf bize şöyle dediler: El-Leys bize şöyle dedi: Yezid bin El-Had bana Ömer bin Ali bin Hüseyin'den, Peygamber'den (s.a.v.) rivayet etti. İbnü'l-Haad dedi ki: Şurahbil bana, Cabir'den rivayetle, Allah'ın Resulü'nden işittiğini söyledi, Allah onu kutsasın ve ona huzur versin. Allah (s.a.v.) şöyle buyuruyor: "Sakin bir dönemden sonra dışarı çıkmayı azaltın, çünkü Allah'ın onları yayan bir yaratılış vardır. O halde köpeklerin havlamasını veya eşeklerin anırmasını duyduğunuzda, şeytandan Allah'a sığının."
30
El-Edebü'l-Müfred # 0/1250
Enes ibn Malek (RA)
ولما لعن رجل حشرة عند النبي صلى الله عليه وسلم قال: لا تلعنها. لأنه أيقظ نبيا من الأنبياء للصلاة. (مسند أبو يعلى، الطبراني، البيجار)
Bir adam, Peygamber Efendimiz (s.a.v.)'in önünde bir böceğe (kanatsız küçük bir böceğe) sövünce şöyle dedi: Ona sövme. Çünkü o, peygamberler arasında bir peygamberi namaz için uyandırmıştır. (Müsned Ebu Yala, Tabrani, Bayjar)
31
El-Edebü'l-Müfred # 0/1251
Hz. Ömer (r.a.)
وكان ناس من قريش يجلسون على باب دار ابن مسعود. وكان إذا سقط الظل يقول قم. والآن ما تبقى من اليوم ينتمي إلى الشيطان. ثم يقوم من مر به. قال رافي قائلا في مثل هذه الحالة
Kureyş'ten bazı kişiler İbn Mes'ud'un evinin kapısında otururlardı. Gölge düştüğünde kalkarsın derdi. Artık günden geriye kalan şey Şeytan'ındır. Sonra yanından geçtiği kimseyi (oturmaktan) kaldırırdı. Ravi böyle bir durumda şöyle dedi:
32
El-Edebü'l-Müfred # 0/1252
সায়েব ইবনে ইয়াখীদ
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ قَالَ: أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْجَحْشِيِّ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ: كَانَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَمُرُّ بِنَا نِصْفَ النَّهَارِ - أَوْ قَرِيبًا مِنْهُ - فَيَقُولُ: قُومُوا فَقِيلُوا، فَمَا بَقِيَ فَلِلشَّيْطَانِ
Ali bin Abdullah bize anlattı, o şöyle dedi: Abdurrezzak bize anlattı, o şöyle dedi: Muammer bize, Sa'id bin Abdul Rahman el-Cahşi'den, Ebu Bekir bin Muhammed bin Amr bin Hazm'dan, es-Sa'ib bin Yezid'den rivayet ederek şöyle dedi: Ömer, Allah ondan razı olsun, öğle vakti veya hemen hemen yanımızdan geçerdi. Ondan - ve diyor ki: Kalk, yemek ye, kalan şey şeytanındır.
33
El-Edebü'l-Müfred # 0/1254
সাবিত
قال أنس رضي الله عنه: قبل تحريم الخمر كان الشراب المصنوع من التمر والشعير مشروب أهل المدينة. كنت أسقي أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم الخمر في بيت أبي طلحة رضي الله عنه. فجاء رجل فقال: قد حرمت الخمر، فلم يقل أحد منهم: متى أو نستفسر؟ قالوا: يا أنس! اسكب النبيذ. ثم انطلقوا إلى أم سليم رضي الله عنهم فبردوا واغتسلوا. ثم دهنتهم أم سليم رضي الله عنها بالطيب
Enes (ra), içkinin haram hale gelmesinden önce hurma ve arpadan yapılan içkinin Medinelilerin ilgi çekici içeceği olduğunu söylemiştir. Ebu Talha'nın (RA) evinde Peygamber Efendimiz (asm)'in ashabına şarap ikram ediyordum. Sonra bir adam geldi, içki haram kılındı ​​dedi. Hiçbiri (bunu duymadı) dedi ki: Ne zaman soralım, soralım mı? Ey Enes! dediler. Şarabı dökün. Daha sonra Ümmü Süleym'in (Allah onlardan razı olsun) yanına gittiler, serinlediler ve yıkandılar. Daha sonra Ümmü Süleym (Allah ondan razı olsun) onlara güzel koku sürdü.
34
El-Edebü'l-Müfred # 0/1255
খাওয়াত ইবনে জুবাইর
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ قَالَ: أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ خَوَّاتِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ: نَوْمُ أَوَّلِ النَّهَارِ خُرْقٌ، وَأَوْسَطُهُ خُلْقٌ، وَآخِرُهُ حُمْقٌ
Muhammed ibn Mukatil bize şöyle dedi: Abdullah bize şöyle dedi: Mis'ar bize, Sâbit ibn Ubeyd'den, İbn Ebi Leyla'dan, Havvet ibn Cübeyr'den rivayet etti: Günün başında uyumak paçavra, ortası görgü, sonu ise ahmaklıktır.