Kapitel 11
Zur Kapitelübersicht
01
Riyad us-Salihin # 11/1285
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أي العمل أفضل؟ قال: "إيمان بالله ورسوله" قيل: ثم ماذا؟ قال: "الجهاد في سبيل الله" قيل: ثم ماذا؟ قال: "حج مبرور". ((متفق عليه))
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, wurde gefragt, welche Arbeit die beste sei? Er sagte: „Glaube an Gott und seinen Gesandten.“ Es hieß: Was dann? Er sagte: „Dschihad um Gottes willen.“ Es hieß: Was dann? Er sagte: „Ein akzeptierter Hadsch.“ ((Einverstanden) (auf ihn).
02
Riyad us-Salihin # 11/1286
وعن ابن مسعود، رضي الله عنه قال: قلت يا رسول الله أي العمل أحب إلى الله تعالى؟ قال: "الصلاة على وقتها" قلت: ثم أي؟ قال: "بر الوالدين" قلت ثم أي: قال: "الجهاد في سبيل الله" ((متفق عليه))
Auf die Autorität von Ibn Masoud hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich sagte: Oh Gesandter Gottes, welches Werk ist dem allmächtigen Gott am liebsten?“ Er sagte: „Gebet pünktlich.“ Ich sagte: Was dann? Er sagte: „Die Eltern ehren.“ Ich sagte: Was dann: Er sagte: „Dschihad um Gottes willen“ ((Einverstanden))
03
Riyad us-Salihin # 11/1287
وعن أبي ذر رضي الله عنه قال: قلت يا رسول الله أي العمل أفضل؟ قال:
"الإيمان بالله والجهاد في سبيله" ((متفق عليه))
"الإيمان بالله والجهاد في سبيله" ((متفق عليه))
Auf die Autorität von Abu Dharr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Ich sagte: Oh Gesandter Gottes, welches Werk ist besser? Er sagte:
„Glaube an Gott und Dschihad für seine Sache“ (einverstanden)
04
Riyad us-Salihin # 11/1288
وعن أنس رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"لغدوة في سبيل الله أو روحة خير من الدنيا وما فيها" ((متفق عليه))
"لغدوة في سبيل الله أو روحة خير من الدنيا وما فيها" ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Ein Morgen oder eine Seele auf dem Weg Gottes ist besser als diese Welt und alles, was darin ist.“ (Einverstanden)
05
Riyad us-Salihin # 11/1289
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه قال: أتى رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أي الناس أفضل؟ قال: "مؤمن يجاهد بنفسه وماله في سبيل الله" قال: ثم من؟ قال: "مؤمن في شعب من الشعاب يعبد الله ويدع الناس من شره" ((متفق عليه))
Unter Berufung auf Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ein Mann kam zum Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, und sagte: Welche Menschen sind besser?“ Er sagte: „Ein Gläubiger, der sein Leben und seinen Reichtum für das Wohl Gottes einsetzt.“ Er sagte: Wer dann? Er sagte: „Ein Gläubiger in einer Bergregion, der Gott anbetet und die Menschen vor seinem Bösen meidet.“ ((Einverstanden))
06
Riyad us-Salihin # 11/1290
وعن سهل بن سعد رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "رباط يوم في سبيل الله خير من الدنيا وما عليها، وموضع سوط أحدكم من الجنة خير من الدنيا وما عليها، والروحة يروحها العبد في سبيل الله تعالى، أو الغدوة خير من الدنيا وما عليها. ((متفق عليه))
Mit der Autorität von Sahl bin Saad, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Eine Tagesbindung auf dem Weg Gottes ist besser als die Welt und was darin ist, und der Platz, den einer von euch im Paradies hat, ist besser als die Welt und was darin ist.“
07
Riyad us-Salihin # 11/1291
وعن سلمان رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"رباط يوم وليلة خير من صيام شهر وقيامه، وإن مات فيه أجري عليه عمله الذي كان يعمل، وأجري عليه رزقه، وأمن الفتان" ((رواه مسلم)).
"رباط يوم وليلة خير من صيام شهر وقيامه، وإن مات فيه أجري عليه عمله الذي كان يعمل، وأجري عليه رزقه، وأمن الفتان" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Salman, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen:
„Der Bund eines Tages und einer Nacht ist besser als einen Monat lang zu fasten und im Gebet zu stehen, und wenn er währenddessen stirbt, wird ihm die Arbeit, die er früher verrichtet hat, belohnt, sein Lebensunterhalt wird ihm belohnt und er wird vor der Versuchung sicher sein“ ((Überliefert von Muslim)).
08
Riyad us-Salihin # 11/1292
وعن فضالة بن عبيد رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "كل ميت يختم على عمله إلا المرابط في سبيل الله فإنه ينمى له عمله إلى يوم القيامة، ويؤمن فتنة القبر” ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
Über die Autorität von Fadalah bin Ubaid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Die Taten jedes Verstorbenen sind versiegelt, außer denen, die auf dem Weg Gottes stehen, denn seine Taten werden bis zum Tag der Auferstehung verstärkt, und er wird vor den Prüfungen des Grabes sicher sein“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten: „Ein guter und authentischer Hadith)).
09
Riyad us-Salihin # 11/1293
وعن عثمان رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"رباط يوم في سبيل الله خير من ألف يوم فيما سواه من المنازل" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
"رباط يوم في سبيل الله خير من ألف يوم فيما سواه من المنازل" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
Mit der Autorität von Othman, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen:
„Ein Tag Bindung auf dem Weg Gottes ist besser als tausend Tage auf anderen Stationen.“ (Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte: Ein guter und authentischer Hadith.)
10
Riyad us-Salihin # 11/1296
وعن معاذ رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"من قاتل في سبييل الله من رجل مسلم فواق ناقة وجبت له الجنة، ومن جرح جرحًا في سبيل الله أو نكب نكبة فإنها تجيء يوم القيامة كأغزر ما كانت: لونها الزعفران، وريحها كالمسك" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن)).
"من قاتل في سبييل الله من رجل مسلم فواق ناقة وجبت له الجنة، ومن جرح جرحًا في سبيل الله أو نكب نكبة فإنها تجيء يوم القيامة كأغزر ما كانت: لونها الزعفران، وريحها كالمسك" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن)).
Mit der Autorität von Muadh, möge Gott mit ihm zufrieden sein, mit der Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er:
„Jedem muslimischen Mann, der für die Sache Gottes kämpft und eine Kamelstute schluckt, ist das Paradies garantiert, und wer auch immer eine Wunde für die Sache Gottes erleidet oder ein Unglück erleidet, der wird am Tag der Auferstehung so reichlich wie immer kommen: Seine Farbe ist Safran und sein Duft ist wie Moschus“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi und gesagt: ein guter Hadith)).
11
Riyad us-Salihin # 11/1303
وعن أبي عبس عبد الرحمن بن جبير، رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"ما اغبرت قدما عبد في سبيل الله فتمسه النار" ((رواه البخاري)).
"ما اغبرت قدما عبد في سبيل الله فتمسه النار" ((رواه البخاري)).
Im Auftrag von Abu Abbas Abdul Rahman bin Jubair, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Keines Dieners Füße sind mit Staub bedeckt für die Sache Gottes, dann berührt ihn die Hölle.“ (Erzählt von Al-Bukhari)
12
Riyad us-Salihin # 11/1304
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"لا يلج النار رجل بكي من خشية الله حتى يعود اللبن في الضرع، ولا يجتمع على عبد غبار في سبيل الله ودخان جهنم" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
"لا يلج النار رجل بكي من خشية الله حتى يعود اللبن في الضرع، ولا يجتمع على عبد غبار في سبيل الله ودخان جهنم" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Ein Mann, der aus Gottesfurcht geweint hat, wird nicht in die Hölle kommen, bis die Milch zum Euter zurückkehrt, und der Staub Gottes und der Rauch der Hölle werden sich nicht auf einem Diener Gottes sammeln“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und gesagt: Ein guter und authentischer Hadith)).
13
Riyad us-Salihin # 11/1308
وعن أنس رضي الله عنه أن فتى من أسلم قال: يا رسول الله إني أريد الغزو وليس معي ما أتجهز به، قال: "ائت فلانًا، قد كان تجهز فمرض فأتاه فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرئك السلام ويقول: أعطني الذي تجهزت به قال: يا فلانة أعطيه، الذي كنت تجهزت به ولاتحبسي منه شيئًا فوالله لا تحبسي منه شيئًا فيبارك لك فيه ((رواه مسلم)).
Und aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte ein junger Mann aus Aslam: „O Gesandter Gottes, ich möchte kämpfen und habe nicht, was ich vorbereiten könnte.“ Er sagte: „Komm so und so. Er bereitete vor und wurde krank, also kam er zu ihm und sagte: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, grüßt dich und sagt: Gib mir, was du vorbereitet hast. Er sagte: O so und so, gib ihm, womit du vorbereitet hast, und halte nichts davon zurück. Bei Gott, halte nichts davon zurück, und Er wird dich segnen.“ Für dich darin ((Erzählt von Muslim)).
14
Riyad us-Salihin # 11/1309
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث إلى بني لحيان، فقال:
"لا ينبعث من كل رجلين أحدهما، والأجر بينهما" ((رواه مسلم)).
"لا ينبعث من كل رجلين أحدهما، والأجر بينهما" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, wurde der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu Banu Lahyan geschickt und sagte:
„Nicht alle zwei Männer tun eine davon, und die Belohnung liegt zwischen ihnen“ ((Überliefert von Muslim)).
15
Riyad us-Salihin # 11/1310
وعن البراء رضي الله عنه قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل مقنع بالحديد، فقال يا رسول الله أقاتل أو أسلم؟ قال: "أسلم، ثم قاتل" فأسلم، ثم قاتل فقتل، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : عمل قليلا وأُجر كثيرًا" ((متفق عليه وهذا لفظ البخاري)) .
Auf die Autorität von Al-Baraa hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ein mit Eisen maskierter Mann kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und er sagte: „O Gesandter Gottes, soll ich kämpfen oder Muslim werden?“ Er sagte: „Er wurde Muslim und kämpfte dann.“ Also wurde er Muslim, dann kämpfte er und wurde getötet. Dann sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Arbeite ein wenig und werde viel belohnt.“ (Einverstanden, und dies ist der Wortlaut von Al-Bukhari)).
16
Riyad us-Salihin # 11/1312
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"يغفر الله للشهيد كل شيء إلا الدين" ((رواه مسلم)).
"يغفر الله للشهيد كل شيء إلا الدين" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Möge Gott dem Märtyrer alles vergeben, außer Schulden“ ((Überliefert von Muslim)).
17
Riyad us-Salihin # 11/1315
وعن أنس رضي الله عنه قال انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه حتى سبقوا المشركين إلى بدر وجاء المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه" فدنا المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض" قال: يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه: يا رسول الله جنة عرضها السماوات والأرض؟ قال: "نعم" قال: بخ بخ! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: “ما يحملك على قولك بخ بخ" قال فإنك من أهلها فأخرج تمرات من قرنه فجعل يأكل منهن، ثم قال لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة! فرمى بما كان معه من التمر، ثم قاتلهم حتى قتل" ((رواه مسلم)). (4)
Auf die Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und seine Gefährten machten sich auf den Weg, bis sie den Polytheisten nach Badr vorausgingen.“ Die Polytheisten kamen und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Keiner von euch sollte sich irgendetwas nähern, bis ich ihm unterlegen bin.“ Dann näherten sich die Polytheisten und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Steht auf zu einem Garten, so weit wie die Himmel und die Erde.“ Er sagte: Umair ibn al-Hammam sagt: Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein: Oh Der Gesandte Gottes, ein Paradies so weit wie die Himmel und die Erde? Er sagte: „Ja.“ Er sagte: „Bakh, Bakh.“ Dann sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Was bringt dich dazu, Bakh, Bakh zu sagen?“ Er sagte: „Du bist einer von seinen Leuten.“ Also nahm er Datteln aus seinem Horn und begann davon zu essen. Dann sagte er: „Wenn ich lebe, bis ich meine Datteln esse, wird es ein langes Leben sein!“ Also warf er die Datteln weg, die er bei sich hatte, und kämpfte dann gegen sie, bis er getötet wurde.“ ((Überliefert von Muslim)). (4)
18
Riyad us-Salihin # 11/1316
وعنه قال: جاء ناس إلى النبي صلى الله عليه وسلم أن ابعث معنا رجالا يعلمونا القرآن والسنة فبعث إليهم سبعين رجلا من الأنصار يقال لهم: القراء، فيهم خالي حرام، يقرءون القرآن ويتدارسونه بالليل يتعلمون، وكانوا بالنهار يجيئون بالماء فيضعونه في المسجد، ويحتطبون فيبيعونه، ويشترون به الطعام لأهل الصفة، وللفقراء فبعثهم صلى الله عليه وسلم فعرضوا لهم فقتلوهم قبل أن يبلغوا المكان، فقالوا: اللهم بلغ عنا نبينا أن قد لقيناك فرضينا عنك ورضيت عنا، وأتى رجل حراما خال أنس من خلف فطعنه برمح حتى أنفذه، فقال حرام: فزت ورب الكعبة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم
"إن إخوانكم قد قتلوا وإنهم قالوا: اللهم بلغ عنا نبينا أنا قد لقيناك فرضينا عنك ورضيت عنا" ((متفق عليه وهذا لفظ مسلم)).
"إن إخوانكم قد قتلوا وإنهم قالوا: اللهم بلغ عنا نبينا أنا قد لقيناك فرضينا عنك ورضيت عنا" ((متفق عليه وهذا لفظ مسلم)).
Auf seine Autorität hin sagte er: „Menschen kamen zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und baten ihn, Männer mit uns zu schicken, die uns den Koran und die Sunna lehren würden.“ Also sandte er siebzig Männer von den Ansar zu ihnen, die Rezitatoren genannt wurden. Unter ihnen waren die Onkel von Haram. Sie lasen den Koran und studierten ihn nachts, um zu lernen. Tagsüber brachten sie Wasser und stellten es in die Moschee. Sie sammelten Brennholz, verkauften es und kauften damit Lebensmittel für die Menschen in Suffah und die Armen. Also sandte er sie, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sie überreichten es ihnen. Also töteten sie sie, bevor sie den Ort erreichten, und sagten: „Oh Gott, teile unserem Propheten mit, dass wir dich getroffen haben und wir mit dir zufrieden waren und du mit uns zufrieden warst.“ Ein verbotener Mann trat hinter Anas‘ Onkel hervor und stach mit einem Speer auf ihn ein, bis er ihn hinrichtete. Haram sagte: Du hast durch den Herrn der Kaaba gesiegt. Dann sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Deine Brüder wurden getötet und sie sagten: Oh Gott, informiere unseren Propheten, dass wir dich getroffen haben.“ Wir waren mit Ihnen zufrieden und Sie waren mit uns zufrieden.“ (Einverstanden, und das ist Muslims Wortlaut.)
19
Riyad us-Salihin # 11/1318
وعن سمرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “رأيت الليلة رجلين أتياني فصعدا بي الشجرة وأدخلاني دارًا هي أحسن وأفضل، لم أر قط أحسن منها، قال أما هذه الدار فدار الشهداء" (5)
Mit der Autorität von Samra, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Heute Nacht sah ich zwei Männer, die zu mir kamen und mich auf den Baum nahmen und mich in ein Haus brachten, das immer besser wurde. Ich hatte noch nie etwas Besseres gesehen. Er sagte: ‚Was dieses Haus betrifft, es ist das Haus der Märtyrer.‘“ (5)
20
Riyad us-Salihin # 11/1319
وعن أنس رضي الله عنه أن أم الربيع بنت البراء وهي أم حارثة بن سراقة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: يا رسول الله ألا تحدثني عن حارثة. وكان قتل يوم بدر، فإن كان في الجنة صبرت، وإن كان غير ذلك اجتهدت عليه في البكاء، فقال:
"يا أم حارثة إنها جنان في الجنة، وإن ابنك أصاب الفردوس الأعلى" ((رواه البخاري)).
"يا أم حارثة إنها جنان في الجنة، وإن ابنك أصاب الفردوس الأعلى" ((رواه البخاري)).
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, kam Umm al-Rabi’ bint al-Baraa, die Mutter von Haritha ibn Suraqa, zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sagte: O Gesandter Gottes, willst du mir nicht von Haritha erzählen? Er wurde am Badr-Tag getötet. Wenn er also im Paradies wäre, würde sie geduldig sein, und wenn es anders wäre, würde sie sich bemühen, über ihn zu weinen, also sagte er:
„O Umm Haritha, sie ist ein Paradies im Paradies, und dein Sohn hat das höchste Paradies erreicht“ ((Überliefert von Al-Bukhari)).
21
Riyad us-Salihin # 11/1324
وعن عبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أيامه التي لقي فيها العدو انتظر حتى مالت الشمس، ثم قام في الناس فقال: " أيها الناس، لا تتمنوا لقاء العدو، وسلو الله العافية، فإذا لقيتموه فاصبروا، واعلموا أن الجنة تحت ظلال السيوف" ثم قال: "اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب، وهازم الأحزاب اهزمهم وانصرنا عليهم" ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Abdullah bin Abi Awfa, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, an manchen seiner Tage, an denen er dem Feind begegnete, wartete, bis die Sonne untergegangen war, dann erhob er sich unter die Menschen und sagte: „O Leute, wünscht euch nicht, dem Feind zu begegnen, und bittet Gott um Wohlergehen. Wenn ihr ihm begegnet, seid geduldig und wisse, dass das Paradies im Schatten der Schwerter liegt.“ Dann sagte er: „O Gott, der Absender des Buches und der Leiter der Wolken, der Besieger der Parteien, besiege sie und gib uns den Sieg.“ "Auf sie." ((Einverstanden)).
22
Riyad us-Salihin # 11/1325
وعن سهل بن سعد رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم
"ثنتان لا تردان، أو قلما تردان: الدعاء عند النداء وعند البأس حين يلحم بعضهم بعضًا" ((رواه أبو داود بإسناد صحيح)).
"ثنتان لا تردان، أو قلما تردان: الدعاء عند النداء وعند البأس حين يلحم بعضهم بعضًا" ((رواه أبو داود بإسناد صحيح)).
Mit der Autorität von Sahl bin Saad, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte.“
„Es gibt zwei Dinge, die nicht oder nur selten abgelehnt werden: das Flehen zum Zeitpunkt des Rufs und zum Zeitpunkt des Kampfes, wenn sie gegeneinander kämpfen“ ((Überliefert von Abu Dawud mit authentischer Überlieferungskette)).
23
Riyad us-Salihin # 11/1326
وعن أنس رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا غزا قال:
"اللهم أنت عضدي ونصيري، بك أحول وبك أجول وبك أصول، وبك أقاتل" ((رواه أبو داود، والترمذي وقال: حديث حسن)).
"اللهم أنت عضدي ونصيري، بك أحول وبك أجول وبك أصول، وبك أقاتل" ((رواه أبو داود، والترمذي وقال: حديث حسن)).
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, einfiel, sagte er:
„O Gott, Du bist meine Stütze und mein Helfer. Bei Dir wende ich mich um, und bei Dir wandere ich, bei Dir schlage ich Wurzeln und bei Dir kämpfe ich.“ (Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten: Ein guter Hadith.)
24
Riyad us-Salihin # 11/1332
وعن أبي حماد- ويقال: أبو سعاد، ويقال: أبو أسد، ويقال: أبو عامر، ويقال: أبو عمرو، ويقال: أبو الأسود، ويقال: أبو عبس- عقبة بن عامر الجهني، رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يقول: “وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي". ((رواه مسلم)).
وعنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "ستفتح عليكم أرضون ويكفيكم الله فلا يعجز أحدكم أن يلهو بأسهمه" ((رواه مسلم)).
وعنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "ستفتح عليكم أرضون ويكفيكم الله فلا يعجز أحدكم أن يلهو بأسهمه" ((رواه مسلم)).
Auf die Autorität von Abu Hammad – und es heißt: Abu Suad, und es heißt: Abu Asad, und es heißt: Abu Aamer, und es heißt: Abu Amr, und es heißt: Abu Al-Aswad, und es heißt: Abu Abbas – Uqba bin Aamer Al-Juhani, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, als er auf der Kanzel stand und sagte: „Und bereite dich gegen sie vor, so viel Kraft du kannst. Macht ist Werfen.“ ((Erzählt von Muslim)). Auf seine Autorität hin sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Dir werden Länder geöffnet, und Gott genügt dir, sodass keiner von euch nicht in der Lage sein wird, mit seinen Pfeilen zu spielen.“ ((Überliefert von Muslim))
25
Riyad us-Salihin # 11/1336
وعن سلمه بن الأكوع، رضي الله عنه قال: مر النبي صلى الله عليه وسلم على نفر ينتضلون، فقال:
"ارموا بني إسماعيل فإن أباكم كان راميًا" ((رواه البخاري)).
"ارموا بني إسماعيل فإن أباكم كان راميًا" ((رواه البخاري)).
Mit der Autorität von Salamah bin Al-Akwa‘, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, ging an einer Gruppe von Menschen vorbei, die gegeneinander kämpften, und er sagte:“
„Ziele auf die Kinder Ismaels, denn dein Vater war ein Bogenschütze.“ (Erzählt von Al-Bukhari)
26
Riyad us-Salihin # 11/1337
وعن عمرو بن عبسة رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: من رمى بسهم في سبيل الله فهو له عدل محررة: ((رواه أبو داود، والترمذي وقال: حديث حسن صحيح. )).
Auf die Autorität von Amr bin Absa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Wer auch immer einen Pfeil auf den Weg Gottes schießt, wird eine freie Belohnung erhalten.“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi und gesagt: Ein guter und authentischer Hadith.)).
27
Riyad us-Salihin # 11/1343
وعن أبي موسى، رضي الله عنه أن أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله الرجل يقاتل للمغنم، والرجل يقاتل ليذكر، والرجل يقاتل ليرى مكانه؟
وفي رواية: يقاتل شجاعة، ويقاتل حَمِيّة.
وفي رواية: ويقاتل غضبًا، فمن في سبيل الله؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"من قاتل لتكون كلمة الله هي العليا، فهو في سبيل الله" ((متفق عليه))
وفي رواية: يقاتل شجاعة، ويقاتل حَمِيّة.
وفي رواية: ويقاتل غضبًا، فمن في سبيل الله؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"من قاتل لتكون كلمة الله هي العليا، فهو في سبيل الله" ((متفق عليه))
Möge Gott mit Abu Musa zufrieden sein, dass ein Beduine zum Propheten kam, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sagte: „O Gesandter Gottes, ein Mann kämpft um Beute, ein Mann kämpft darum, in Erinnerung zu bleiben, und ein Mann kämpft darum, seinen Platz zu sehen?“ Und in einer Erzählung heißt es: Er kämpft aus Mut, und er kämpft mit Fieber. Und in einer Erzählung: Und er kämpft im Zorn, wer steht also auf dem Weg Gottes? Dann sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Wer dafür kämpft, dass das Wort Gottes an erster Stelle steht, ist für die Sache „Gottes“. ((Einverstanden)).
28
Riyad us-Salihin # 11/1344
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص، رضي الله عنهما، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"ما من غازية أو سرية تغزو، فتغنم وتسلم، إلا كانوا قد تعجلوا ثلثي أجورهم، وما من غازية أو سرية تخفق وتصاب إلا تم لهم أجورهم" ((رواه مسلم)).
"ما من غازية أو سرية تغزو، فتغنم وتسلم، إلا كانوا قد تعجلوا ثلثي أجورهم، وما من غازية أو سرية تخفق وتصاب إلا تم لهم أجورهم" ((رواه مسلم)).
Mit der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Es gibt keinen Eindringling oder keine Expeditionstruppe, die einfällt, Beute erbeutet und befreit wird, es sei denn, sie haben zwei Drittel ihrer Belohnung beschleunigt, und es gibt keinen Räuber oder Expeditionstruppe, die scheitert oder verwundet wird, ohne dass sie ihre Belohnung erhalten haben“ ((Überliefert von Muslim)).
29
Riyad us-Salihin # 11/1352
وعنه وعن جابر، رضي الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"الحرب خُدعة" ((متفق عليه))
"الحرب خُدعة" ((متفق عليه))
Auf seine Autorität und auf die Autorität von Jabir, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte:
„Krieg ist eine Täuschung“ (einverstanden).
30
Riyad us-Salihin # 11/1354
وعنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "ما تعدون الشهداء فيكم؟ قالوا: يا رسول الله من قتل في سبيل الله فهو شهيد. قال: "إن شهداء أمتي إذًا لقليل!" قالوا: فمن يا رسول الله ؟ قال: "من قتل في سبيل الله فهو شهيد، ومن مات في سبيل الله فهو شهيد، ومن مات في الطاعون فهو شهيد، ومن مات في البطن فهو شهيد، والغريق شهيد" ((رواه مسلم)).
Auf seine Autorität hin sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Wer sind eurer Meinung nach die Märtyrer unter euch?“ Sie sagten: „O Gesandter Gottes, wer für die Sache Gottes getötet wird, ist ein Märtyrer.“ Er sagte: „Die Märtyrer meiner Nation sind also wenige!“ Sie sagten: „Wer, o Gesandter Gottes?“ Er sagte: „Wer für die Sache Gottes getötet wird, ist ein Märtyrer, und wer für die Sache Gottes stirbt, ist ein Märtyrer, und wer für die Sache Gottes stirbt, ist ein Märtyrer. In der Pest ist er ein Märtyrer, wer im Magen stirbt, ist ein Märtyrer, und wer ertrinkt, ist ein Märtyrer.“ ((Erzählt von Muslim)).
31
Riyad us-Salihin # 11/1355
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص، رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: “من قتل دون ماله فهو شهيد" ((متفق عليه))
Unter Berufung auf Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Wer für sein Geld getötet wird, ist ein Märtyrer.“ ((Einverstanden))
32
Riyad us-Salihin # 11/1357
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله أرأيت إن جاء رجل يريد أخذ مالي؟ قال: "فلا تعطه مالك" قال: أرأيت إن قاتلني؟ قال: "قاتله" قال: أرأيت إن قتلني قال: "فأنت شهيد" قال: أرأيت إن قتلته؟ قال: "هو في النار" ((رواه مسلم)).
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ein Mann kam zum Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und sagte: „O Gesandter Gottes, was denkst du, wenn ein Mann kommt und mein Geld nehmen will?“ Er sagte: „Gib ihm nicht dein Geld.“ Er sagte: Was denkst du, wenn er gegen mich kämpft? Er sagte: „Kämpfe gegen ihn.“ Er sagte: Was denkst du, wenn er mich tötet? Er sagte: „Dann bist du ein Märtyrer.“ Er sagte: Was denkst du, wenn ich ihn töte? Er sagte: „Er wird in der Hölle sein“ ((Überliefert von Muslim)).
33
Riyad us-Salihin # 11/1358
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"من أعتق رقبة مسلمة أعتق الله بكل عضو منه عضوًا منه من النار حتى فرجه بفرجه" ((متفق عليه))
"من أعتق رقبة مسلمة أعتق الله بكل عضو منه عضوًا منه من النار حتى فرجه بفرجه" ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte zu mir:
„Wer auch immer einen muslimischen Sklaven befreit, Gott wird jeden Teil von ihm vom Feuer befreien, bis zu seinem privaten Teil mit seinem privaten Teil.“ ((Einverstanden))
34
Riyad us-Salihin # 11/1360
وعن المعرور بن سويد قال: رأيت أبا ذر رضي الله عنه وعليه حلة وعلى غلامه مثلها، فسألته عن ذلك فذكر أنه ساب رجلا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فعيره بأمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم :
"إنك امرؤ فيك جاهلية" : هم إخوانكم، وخولكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يده فليطعمه مما يأكل ويلبسه مما يلبس ولا تكلفوهم ما يغلبهم، فإن كلفتموهم فأعينوهم” ((متفق عليه))
"إنك امرؤ فيك جاهلية" : هم إخوانكم، وخولكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يده فليطعمه مما يأكل ويلبسه مما يلبس ولا تكلفوهم ما يغلبهم، فإن كلفتموهم فأعينوهم” ((متفق عليه))
Auf Veranlassung von Al-Ma'roor bin Suwayd sagte er: „Ich sah Abu Dharr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, ein Gewand tragen, und sein Junge hatte dasselbe, also fragte ich ihn danach, und er erwähnte, dass er während der Zeit des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, einen Mann beleidigt hatte, und er beleidigte ihn wegen seiner Mutter.“ So sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Du bist ein Mann der Unwissenheit.“ Sie sind deine Brüder und deine Beschützer, möge Gott sie in deine Hände legen. Wer seinen Bruder unter seiner Hand hat, soll ihn ernähren. Von dem, was er isst und was er trägt, von dem, was er trägt, und belaste sie nicht mit dem, was sie überwältigt, wenn du sie belastest Also hilf ihnen“ (einverstanden).
35
Riyad us-Salihin # 11/1361
وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إذا أتى أحدكم خادمه بطعامه، فإن لم يجلسه معه فليناوله لقمة أو لقمتين أو أُكلة أو أُكلتين فإنه ولي علاجه" ((رواه البخاري)). (9)
Auf die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Frieden seien auf ihm, sagte er: „Wenn einer von euch seinem Diener sein Essen bringt und er ihn nicht dazu zwingt, bei ihm zu sitzen, dann soll er ihm ein oder zwei Bissen oder ein oder zwei Bissen geben, denn er ist für seine Behandlung verantwortlich“ ((Überliefert von Al-Bukhari)). (9)
36
Riyad us-Salihin # 11/1363
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"للعبد المملوك المصلح أجران، والذي نفس أبي هريرة بيده لولا الجهاد في سبيل الله والحج، وبر أمي لأحببت أن أموت وأنا مملوك" ((متفق عليه))
"للعبد المملوك المصلح أجران، والذي نفس أبي هريرة بيده لولا الجهاد في سبيل الله والحج، وبر أمي لأحببت أن أموت وأنا مملوك" ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Der rechtschaffene Sklave hat zwei Belohnungen, und bei dem Einen, in dessen Hand die Seele von Abu Hurairah ist, hätte ich nicht den Dschihad auf dem Weg Gottes und den Haddsch unternommen und meine Mutter geehrt, ich wäre am liebsten gestorben, solange ich im Besitz war.“ (Einverstanden)
37
Riyad us-Salihin # 11/1365
وعنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"ثلاثة لهم أجران: رجل من أهل الكتاب آمن بنبيه، وآمن بمحمد، والعبد المملوك إذا أدى حق الله، وحق مواليه، ورجل كانت له أمة فأدبها فأحسن تأديبها وعلمها فأحسن تعليمها، ثم أعتقها فتزوجها فله أجران" ((متفق عليه))
"ثلاثة لهم أجران: رجل من أهل الكتاب آمن بنبيه، وآمن بمحمد، والعبد المملوك إذا أدى حق الله، وحق مواليه، ورجل كانت له أمة فأدبها فأحسن تأديبها وعلمها فأحسن تعليمها، ثم أعتقها فتزوجها فله أجران" ((متفق عليه))
Auf seine Autorität hin sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte:
„Drei Menschen haben zwei Belohnungen: ein Mann aus dem Volk der Schrift, der an seinen Propheten glaubte und an Muhammad glaubte, und ein Sklave, der Eigentum war, wenn er die Rechte Gottes und die Rechte seines Herrn erfüllte, und ein Mann, der eine Sklavin hatte, die sie gut unterrichtete und sie gut erzog und sie gut unterrichtete, dann befreite er sie und heiratete sie, für ihn gibt es zwei Belohnungen.“ (Einverstanden)
38
Riyad us-Salihin # 11/1368
وعن جابر رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"رحم الله رجلا سمحًا إذا باع وإذا اشترى وإذا اقتضى" ((رواه البخاري)).
"رحم الله رجلا سمحًا إذا باع وإذا اشترى وإذا اقتضى" ((رواه البخاري)).
Aufgrund der Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Möge Gott einem Mann gnädig sein, der großzügig ist, wenn er verkauft, wenn er kauft und wenn er etwas verlangt.“ (Erzählt von Al-Bukhari)
39
Riyad us-Salihin # 11/1370
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"كان رجل يداين الناس، وكان يقول لفتاه: إذا أتيت معسرا فتجاوز عنه، لعل الله أن يتجاوز عنا فلقي الله فتجاوز عنه" ((متفق عليه))
"كان رجل يداين الناس، وكان يقول لفتاه: إذا أتيت معسرا فتجاوز عنه، لعل الله أن يتجاوز عنا فلقي الله فتجاوز عنه" ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Es gab einen Mann, der Menschen Geld schuldete, und er pflegte zu seinem jungen Mann zu sagen: Wenn du Schulden hast, vergib ihm. Vielleicht wird Gott uns vergeben. Also traf er Gott und er wird ihm vergeben.“ (Einverstanden)
40
Riyad us-Salihin # 11/1371
وعن أبي مسعود البدري رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "حوسب رجل ممن كان قبلكم فلم يوجد له من الخير شيء إلا أنه كان يخالط الناس، وكان موسرًا وكان يأمر غلمانه أن يتجاوزوا عن المعسر قال الله عز وجل: "نحن أحق بذلك منه، تجاوزوا عنه" ((رواه مسلم)).
Über die Autorität von Abu Masoud Al-Badri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Ein Mann, der vor euch war, wurde zur Rechenschaft gezogen, und es wurde nichts Gutes für ihn gefunden, außer dass er sich unter Menschen verkehrte, und es ging ihm gut, und er pflegte seinen Dienern zu befehlen, sich um die Bedürftigen zu kümmern. Gott, der Allmächtige, sagte: „Das haben wir mehr verdient als er, also vergiss ihn“ ((Überliefert von Muslim)).
41
Riyad us-Salihin # 11/1372
وعن حذيفة رضي الله عنه قال: أتي الله تعالى بعبد من عباده آتاه الله مالا فقال له ماذا عملت في الدنيا؟ قال: ولا يكتمون الله حديثا- قال: يا رب آتيتني مالك فكنت أبايع الناس، وكان من خلقي الجواز فكنت أتيسر على الموسر وأنظر المعسر فقال الله تعالى: “
"أنا أحق بذا منك، تجاوزوا عن عبدي" فقال عقبة بن عامر، وأبو مسعود الأنصاري رضي الله عنهما هكذا سمعناه من في رسول الله صلى الله عليه وسلم. ((رواه مسلم)).
"أنا أحق بذا منك، تجاوزوا عن عبدي" فقال عقبة بن عامر، وأبو مسعود الأنصاري رضي الله عنهما هكذا سمعناه من في رسول الله صلى الله عليه وسلم. ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Hudhayfah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Gott, der Allmächtige, brachte einen Diener Seiner Diener, denen Gott Geld gegeben hatte, und Er sagte zu ihm: Was habe ich in dieser Welt getan?“ Er sagte: Und verheimliche kein Wort vor Gott – Er sagte: „O Herr, du hast mir dein Geld gegeben, also habe ich den Menschen immer Treue geschworen, und es gehörte zu meinem Charakter, zulässig zu sein, also pflegte ich den Wohlhabenden zu helfen und mich um die Bedürftigen zu kümmern, also sagte Gott, der Allmächtige: „Das verdiene ich mehr als du, also ignoriere meinen Diener.“ sagte Uqba bin. Amer und Abu Masoud Al-Ansari, möge Gott mit ihnen zufrieden sein So haben wir es vom Gesandten Gottes gehört, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. ((Erzählt von Muslim)).
42
Riyad us-Salihin # 11/1374
وعن جابر، رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم اشترى منه بعيرًا فوزن له فأرجح. ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, kaufte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, ein Kamel von ihm und wog es, so entschied er. ((Einverstanden))
43
Riyad us-Salihin # 11/1375
وعن أبي صفوان سويد بن قيس، رضي الله عنه قال: جلبت أنا ومخرمة العبدي بزًا من هجر، فجاءنا النبي صلى الله عليه وسلم فساومنا سراويل، وعندي وزان يزن بالأجر، فقال النبي صلى الله عليه وسلم للوزان
"زن وأرجح" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
"زن وأرجح" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
Auf die Autorität von Abu Safwan Suwayd bin Qais, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich und Makhramah al-Abdi brachten Kleidung von Hijr mit, also kam der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu uns und feilschte mit uns um Hosen, und ich hatte einen Waager, der für eine Belohnung wog, so sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu dem Waager.“
„Wiegen und schwingen“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi und sagte: Es ist ein guter und authentischer Hadith)).
01
Riyad us-Salihin # 11/1294
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي، وإيمان بي وتصديق برسلي فهو علي ضامن أن أدخله الجنة، أو أرجعه إلى منزله الذي خرج منه بما نال من أجر، أو غنيمة، والذي نفس محمد بيده ما من كلم يكلم في سبيل الله إلا جاء يوم القيامة كهيئته يوم كلم، لونه لون دم، وريحه ريح مسك، والذي نفس محمد بيده لولا أن يشق على المسلمين ما قعدت خلاف سرية تغزو في سبيل الله أبدا، ولكن لا أجد سعة فأحملهم ولا يجدون سعة عليهم أن يتخلفوا عني، والذي نفس محمد بيده لوددت أن أغزو في سبيل الله فأقتل، ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل" ((رواه مسلم وروى البخاري بعضه)).
(("الكلم" الجرح.))
(("الكلم" الجرح.))
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Gott garantiert jedem, der seinen Weg beschreitet. Er wird nicht vertrieben werden, außer durch den Dschihad in meiner Sache und den Glauben an mich und den Glauben an meine Gesandten. Er ist für mich eine Garantie dafür, dass ich ihn ins Paradies einlasse oder ihn in seine Heimat zurückbringe, von der er mit dem, was er an Belohnung oder Beute erhalten hat, gegangen ist. Durch den Einen in.“ Wessen Hand ist die Seele Mohammeds, niemand, der um Gottes willen spricht, wird am Tag der Auferstehung in seiner Form an dem Tag kommen, an dem er sprach. Seine Farbe ist die Farbe von Blut, und sein Geruch ist der Geruch von Moschus, der Atem ist Mohammed ist in seiner Hand, wenn es für die Muslime nicht schwierig gewesen wäre, hätte ich mich niemals von einer Gruppe ferngehalten, die auf dem Weg Gottes kämpft, aber ich habe nicht die Fähigkeit, sie zu tragen, und sie haben nicht die Fähigkeit, hinter mir zurückzubleiben, und bei dem Einen, in dessen Hand die Seele Mohammeds ist, ich möchte auf dem Weg Gottes kämpfen und getötet werden, dann kämpfen und töten, dann kämpfen und töten.“ ((Überliefert von Muslim und einiges davon überliefert von Al-Bukhari)). ((Al-Kalam) Die Wunde.)
01
Riyad us-Salihin # 11/1366
عن معقل بن يسار رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"العبادة في الهرج كهجرة إلي" ((رواه مسلم)).
"العبادة في الهرج كهجرة إلي" ((رواه مسلم)).
Mit der Autorität von Maqil bin Yasar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Anbetung in Aufruhr ist für mich wie eine Migration“ ((Erzählt von Muslim)).
02
Riyad us-Salihin # 11/1295
وعنه قال: قال: رسول الله صلى الله عليه وسلم "ما من مكلوم يكلم في سبيل الله إلا جاء يوم القيامة، وكلمه يدمي اللون لون دم، والريح ريح مسك: ((متفق عليه))
In seiner Autorität sagte er: Er sagte: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Es gibt keinen leidenden Menschen, der um Gottes willen spricht, außer er wird am Tag der Auferstehung kommen, und seine Worte werden blutig werden, die Farbe von Blut, und der Geruch wird der Geruch von Moschus sein: ((Einverstanden))
03
Riyad us-Salihin # 11/1297
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: مر رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم بشعب فيه عيينة من ماء عذبة فأعجبته، فقال: لو اعتزلت الناس فأقمت في هذا الشعب، ولن أفعل حتى استأذن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "لا تفعل فإن مقام أحدكم في سبيل الله أفضل من صلاته في بيته سبعين عامًا، ألا تحبون أن يغفر الله لكم ويدخلكم الجنة؟ اغزو في سبيل الله من قاتل في سبيل الله فواق ناقة وجبت له الجنة" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن)). (("والفواق": ما بين الحلبتين)).
Auf Veranlassung von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ein Mann aus den Gefährten des Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, kam an einem Tal vorbei, in dem es eine Quelle mit frischem Wasser gab, und es gefiel mir.“ Er sagte: Wenn ich mich von den Menschen isolieren und in diesem Tal bleiben würde, würde ich dies nicht tun, bis ich den Gesandten Gottes um Erlaubnis gebeten habe, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm. Deshalb erwähnte er dies gegenüber dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und er sagte: „Tun Sie das nicht, denn die Position eines von Ihnen auf dem Weg Gottes ist besser, als wenn er siebzig Jahre lang in seinem Haus betet. Möchte Gott Ihnen nicht vergeben?“ Und wird er dich ins Paradies aufnehmen? Kämpfe für die Sache Gottes. Wer für die Sache Gottes kämpft und auf einer Kamelstute Schluckauf bekommt, dem ist das Paradies garantiert.“
04
Riyad us-Salihin # 11/1298
وعنه قال قيل يا رسول الله: ما يعدل الجهاد في سبيل الله؟ قال: "لاتستطيعونه" فأعادوا عليه مرتين أو ثلاثًا كل ذلك يقول: "لاتستطيعونه!" ثم قال: "مثل المجاهد في سبيل الله كمثل الصائم القائم القانت بآيات الله لا يفتر: من صلاة ولا صيام، حتى يرجع المجاهد في سبيل الله" ((متفق عليه، وهذا لفظ مسلم)) . وفي رواية البخاري، أن رجلا قال: يا رسول الله دلني على عمل يعدل الجهاد؟ قال: "لا أجده" ثم قال: "هل تستطيع إذا خرج المجاهد أن تدخل مسجدك فتقوم ولا تفتر وتصوم ولا تفطر؟ فقال: ومن يستطيع ذلك؟!.
Auf seine Autorität hin sagte er: „Es wurde gesagt, oh Gesandter Gottes: Was ist gleichbedeutend mit Dschihad um Gottes willen?“ Er sagte: „Das kannst du nicht machen.“ Also wiederholten sie es ihm zwei- oder dreimal und sagten immer: „Das kannst du nicht!“ Dann sagte er: „Das Gleichnis desjenigen, der für Gott kämpft, ist wie derjenige, der fastet, aufrecht steht und den Versen Gottes gehorcht, der nicht aufhört zu beten oder zu fasten, bis der Mudschaheddin zur Sache Gottes zurückkehrt.“ ((Einverstanden, und dies ist eine muslimische Formulierung)). Und rein Al-Bukharis Überlieferung besagt, dass ein Mann sagte: „Oh Gesandter Gottes, leite mich zu einer Handlung, die dem Dschihad gleichkommt?“ Er sagte: „Ich kann es nicht finden.“ Dann sagte er: „Wenn der Mudschaheddin herauskommt, können Sie dann Ihre Moschee betreten und aufstehen und nicht stehen bleiben und fasten, ohne das Fasten zu brechen?“ Er sagte: Und wer kann das?!
05
Riyad us-Salihin # 11/1299
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"من خير معاش الناس لهم رجل ممسك بعنان فرسه في سبيل الله، يطير على متنه كلما سمع هيعة، أو فزعة طار على متنه، يبتغي القتل أو الموت مظانه، أو رجل في غنيمة أو شعفة من هذه الشعف أو بطن واد من هذه الأودية يقيم الصلاة ويؤتي الزكاة، ويعبد ربه حتى يأتيه اليقين ليس من الناس إلا في خير" ((رواه مسلم)).
"من خير معاش الناس لهم رجل ممسك بعنان فرسه في سبيل الله، يطير على متنه كلما سمع هيعة، أو فزعة طار على متنه، يبتغي القتل أو الموت مظانه، أو رجل في غنيمة أو شعفة من هذه الشعف أو بطن واد من هذه الأودية يقيم الصلاة ويؤتي الزكاة، ويعبد ربه حتى يأتيه اليقين ليس من الناس إلا في خير" ((رواه مسلم)).
Auf seine Autorität hin sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Zu den besten Lebensunterhaltsmitteln des Volkes gehört ein Mann, der um Gottes willen die Zügel seines Pferdes hält und an Bord fliegt, wann immer er einen Ruf hört, oder ein erschrockener Mensch, der an Bord fliegt und den Tod oder Tod an seiner Stelle sucht, oder ein Mann, der Beute oder eine Handvoll dieser Zweige oder die Tiefen eines dieser Täler besitzt, der Gebete verrichtet und Zakat zahlt und seinen Herrn anbetet, bis Gewissheit zu ihm kommt. Er ist nicht unter den Menschen, sondern in den Besten.“ (Erzählt von Al-Bukhari und Muslim) Muslim).
06
Riyad us-Salihin # 11/1300
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"إن في الجنة مائة درجة أعدها للمجاهدين في سبيل الله ما بين الدرجتين كما بين السماء والأرض" ((رواه البخاري)).
"إن في الجنة مائة درجة أعدها للمجاهدين في سبيل الله ما بين الدرجتين كما بين السماء والأرض" ((رواه البخاري)).
Auf seine Autorität hin sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Tatsächlich gibt es im Paradies einhundert Ebenen, die für diejenigen vorbereitet sind, die sich für die Sache Gottes einsetzen. Der Abstand zwischen den beiden Ebenen ist wie der Abstand zwischen Himmel und Erde.“ (Erzählt von Al-Bukhari)