46 Hadithe
01
Riyad us-Salihin # 16/1466
Aisha (RA)
وعن عائشة، رضي الله عنها، قالت‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم، يستحب الجوامع من الدعاء، ويدع ما سوى ذلك‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد جيد‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, bevorzugte häufige Flehen und verzichtete auf alles andere.“ ((Erzählt von Abu Dawud mit einer guten Überlieferungskette)).
02
Riyad us-Salihin # 16/1473
Ali ibn Abi Talib (RA)
وعن علي رضي الله عنه قال‏:‏ قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏قل‏:‏ اللهم اهدني، وسددني‏"‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ ‏"‏اللهم إني أسألك الهدى، والسداد‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Ali, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte zu mir: „Sprich: O Gott, leite mich und leite mich.“ Und in einer Überlieferung: „O Gott, ich bitte dich um Führung und Führung“ ((Überliefert von Muslim)).
03
Riyad us-Salihin # 16/1477
Aisha (RA)
وعن عائشة، رضي الله عنها، أن النبي صلى الله عليه وسلم، كان يقول في دعائه‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من شر ما عملت ومن شر ما لم أعمل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, in seinem Flehen zu sagen pflegte: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor dem Bösen dessen, was ich getan habe, und vor dem Bösen dessen, was ich nicht getan habe“ ((Überliefert von Muslim)).
04
Riyad us-Salihin # 16/1478
Abdullah ibn Umar (RA)
وعن ابن عمر رضي الله عنه الله عنهما قال‏:‏ كان من دعاء رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من زوال نعمتك، وتحول عافيتك، وفجاءة نقمتك، وجميع سخطك‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf deren Autorität sagte er: Möge Gott ihn unter den Bitten des Gesandten Gottes segnen und ihm Frieden gewähren: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor dem Verschwinden Deiner Gnade, der Veränderung Deines Wohlergehens, der Plötzlichkeit Deiner Rache und all Deinem Zorn.“ ((Erzählt von Muslim)).
05
Riyad us-Salihin # 16/1479
Zaid bin al-Arqam (RA)
وعن زيد بن أرقم رضي الله عنه قال‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من العجز والكسل، والبخل والهرم، وعذاب القبر، اللهم آت نفسي تقواها، وزكها أنت خير من زكاها، أنت وليها ومولاها، اللهم إني أعوذ بك من علم لا ينفع ومن قلب لا يخشع، ومن نفس لا تشبع، ومن دعوة لا يستجاب لها‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Zaid bin Arqam, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, pflegte zu sagen: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor Unfähigkeit, Faulheit, Geiz, Senilität und der Qual des Grabes. O Gott, gewähre meiner Seele ihre Frömmigkeit und reinige sie. Du bist besser als diejenigen, die sie reinigen. Du bist ihr Beschützer und Meister. O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor Wissen, das nichts nützt, vor einem Herzen, das nicht demütig ist, vor einer Seele, die nicht zufrieden ist, und vor einer Bitte, die nicht beantwortet wird.“ ((Erzählt von Muslim)).
06
Riyad us-Salihin # 16/1480
Ibn Abbas (RA)
وعن ابن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، كان يقول‏:‏ ‏"‏اللهم لك أسلمت، وبك آمنت، وعليك توكلت، وإليك أنبت وبك خاصمت، وإليك حاكمت، فاغفر لي ما قدمت، وما أخرت وما أسررت وما أعلنت، أنت المقدم، وأنت المؤخر، لا إله إلا أنت‏"‏ زاد بعض الرواة‏:‏ ‏"‏ولا حول ولا قوة إلا بالله‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit ihnen beiden zufrieden sein, pflegte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu sagen: „O Gott, dir habe ich mich unterworfen, und an dich habe ich geglaubt, und auf dich habe ich mein Vertrauen gesetzt, und zu dir kehre ich zurück und zu dir habe ich gestritten, und zu dir habe ich geurteilt, also vergib mir, was ich vorgebracht habe und was ich verzögert habe und was ich erklärt habe und was ich angekündigt habe. Du bist der.“ Vorreiter, und du bist der Letztere. Es gibt keinen Gott außer Dir.“ Einige der Erzähler fügten hinzu: „Es gibt keine Macht und Stärke außer bei Gott.“ ((Einverstanden)).
07
Riyad us-Salihin # 16/1482
Ziyad bin Ilaqah (RA)
وعن زياد بن علاقة عن عمه، وهو قطبة بن مالك، رضي الله عنه، قال‏:‏ كان النبي صلى الله عليه وسلم، يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من منكرات الأخلاق، والأعمال، والأهواء‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن‏.‏
Auf die Autorität von Ziyad bin Ulaqah, auf die Autorität seines Onkels Qutbah bin Malik, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, pflegte zu sagen: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor verwerflichen Moralvorstellungen, Taten und Wünschen.“ Überliefert von Al-Tirmidhi, der sagte, es sei ein guter Hadith.
08
Riyad us-Salihin # 16/1485
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة، رضي الله عنه، قال‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ، يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من الجوع، فإنه بئس الضجيع، وأعوذ بك من الخيانة، فإنها بئست البطانة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, pflegte zu sagen: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor dem Hunger, denn es ist elend zu schlafen, und ich suche Zuflucht bei Dir vor Verrat, denn es ist elend, in einem Zustand zu sein.“ ((Erzählt von Abu Dawud mit einer authentischen Überlieferungskette)).
09
Riyad us-Salihin # 16/1486
Ali ibn Abi Talib (RA)
وعن علي، رضي الله عنه، أن مكاتبًا جاءه، فقال‏:‏ إني عجزت عن كتابتي‏.‏ فأعني‏.‏ قال‏:‏ ألا أعلمك كلمات علمنيهن رسول الله صلى الله عليه وسلم، لو كان عليك مثل جبل دينا أداه الله عنك‏؟‏ قل‏:‏ ‏
"‏اللهم اكفني بحلالك عن حرامك، وأغنني بفضلك عمن سواك‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Ali, möge Gott mit ihm zufrieden sein, kam ein Schriftsteller zu ihm und sagte: „Ich kann nicht schreiben.“ Also meine ich. Er sagte: Soll ich dir nicht die Worte beibringen, die der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, mich gelehrt hat, wenn du eine Schuld wie einen Berg hättest, die Gott für dich bezahlt hat? Sagen Sie: „O Gott, beschütze mich mit Deinen rechtmäßigen Taten vor Deinen verbotenen Dingen und bereichere mich mit Deiner Gnade vor allen anderen.“ (Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte: Es ist ein guter Hadith.)
10
Riyad us-Salihin # 16/1489
Shahr bin Haushab (RA)
وعن شهر بن حوشب قال‏:‏ قلت لأم سلمة، رضي الله عنها، يا أم المؤمنين ما كان أكثر دعاء رسول الله صلى الله عليه وسلم، إذا كان عندك‏؟‏ قالت‏:‏ كان أكثر دعائه‏:‏ ‏
"‏يا مقلب القلوب ثبت قلبي على دينك‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي، وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Shahr bin Hawshab hin sagte er: „Ich sagte zu Umm Salamah, möge Gott mit ihr zufrieden sein, o Mutter der Gläubigen, was war das häufigste Flehen des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, wenn du ihn hättest?“ Sie sagte: Sein häufigstes Flehen war: „O Du, der du Herzen verwandelst, stärke mein Herz in deiner Religion.“ (Überliefert von Al-Tirmidhi, der sagte: „Es ist ein guter Hadith.)“
11
Riyad us-Salihin # 16/1490
Abu al-Darda' (RA)
وعن أبي الدرداء، رضي الله عنه، قال‏:‏ رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏كان من دعاء داود عليه السلام‏:‏ ‏"‏اللهم إني أسألك حبك، وحب من يحبك، والعمل الذي يبلغني حبك، اللهم اجعل حبك أحب إلى من نفسي، وأهلي، ومن الماء البارد‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن‏.‏
Auf die Autorität von Abu Al-Darda‘, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm: „Eine der Bitten Davids, Friede sei mit ihm, war: „Oh Gott, ich bitte dich um deine Liebe und die Liebe dessen, der dich liebt, und um die Taten, die mich mit deiner Liebe erreichen.“ Oh Gott, mach mir deine Liebe lieber als mich selbst, meine Familie und das kalte Wasser.“ Es wurde von Al-Tirmidhi überliefert und er sagte, es sei ein guter Hadith.
12
Riyad us-Salihin # 16/1494
Abu al-Darda' (RA)
وعن أبي الدرداء رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏
"‏ما من عبد مسلم يدعو لأخيه بظهر الغيب إلا قال الملك ولك بمثل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Darda, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dass er den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagen hörte: „Es gibt keinen muslimischen Diener, der im Hinterkopf für seinen Bruder fleht, aber der König sagt: ‚Und du hast das Gleiche.‘“ ((Überliefert von Muslim)).
13
Riyad us-Salihin # 16/1499
Abu Hurairah (RA)
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏يستجاب لأحدكم ما لم يعجل‏:‏ يقول‏:‏ قد دعوت ربي، فلم يستجب لي‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏ وفي رواية لمسلم لا يزال يستجاب للعبد ما لم يدعُ بإثم أو قطيعة رحم ما لم يستعجل‏.‏ قيل يا رسول الله ما الاستعجال‏؟‏ قال يقول قد دعوت وقد دعوت فلم أرَ من يستجب لي فيستحسر عند ذلك ويدع الدعاء‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Einem von euch wird geantwortet, solange er es nicht eilig hat: Er sagt: Ich habe zu meinem Herrn gebetet, aber er hat mir nicht geantwortet“ ((Einverstanden)). Und in einer Überlieferung eines Muslims wird dem Diener immer noch geantwortet, solange er nicht für seine Sünden oder den Abbruch familiärer Bindungen betet, solange er es nicht eilig hat. Es wurde gesagt: Oh Gesandter Gottes, was ist die Eile? Er sagte: „Ich habe gebetet und ich habe gebetet, und ich habe niemanden gesehen, der mir geantwortet hat.“ Daraufhin wird er traurig und gibt das Flehen auf.
14
Riyad us-Salihin # 16/1501
Ubada bin al-Samit (RA)
وعن عبادة بن الصامت رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏ما على الأرض مسلم يدعو الله تعالى بدعوة إلا آتاه الله إياها، أو صرف عنه من السوء مثلها‏.‏ ما لم يدع بإثم، أو قطيعة رحم‏"‏ فقال رجل من القوم‏:‏ إذًا نكثر قال‏:‏ ‏"‏الله أكثر‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن صحيح‏.‏
Über die Autorität von Ubadah bin Al-Samit, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Es gibt keinen Muslim auf der Erde, der Gott, den Allmächtigen, mit einem Flehen anfleht, ohne dass Gott es ihm gewährt oder ein ähnliches Übel von ihm abwendet. Es sei denn, er fleht um Sünde oder löst Verwandtschaftsbande.“ Da sagte ein Mann aus dem Volk: „Dann werden wir zunehmen.“ Er sagte: „Gott ist mehr.“ Es wurde von Al-Tirmidhi überliefert und er sagte, es sei ein guter, authentischer Hadith.
15
Riyad us-Salihin # 16/1502
Ibn Abbas (RA)
وعن ابن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول عند الكرب‏:‏ ‏
"‏لا إله إلا الله العظيم الحليم، لا إله إلا الله رب العرش العظيم، لا إله إلا الله رب السماوات ورب الأرض ورب العرش الكريم‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, in seiner Not zu sagen: „Es gibt keinen Gott außer Gott, dem Großen, dem Nachsichtigen, es gibt keinen Gott außer Gott, dem Herrn des großen Throns, es gibt keinen Gott außer Gott, dem Herrn der Himmel, dem Herrn der Erde und dem Herrn des edlen Throns“ (einverstanden).
16
Riyad us-Salihin # 16/1504
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏لقد كان فيما قبلكم من الأمم ناس محدثون، فإن يك في أمتي أحد، فإنه عمر‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري، ورواه مسلم من رواية عائشة، وفي روايتهما قال ابن وهب‏:‏ ‏"‏محدثون‏"‏ أي‏:‏ ملهمون‏)‏‏)‏‏.‏
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Unter den Nationen vor euch gab es Leute, die Modernisten waren. Wenn es also jemanden in meiner Nation gibt, dann ist er Omar.“ inspiriert)).
17
Riyad us-Salihin # 16/1507
Jabir ibn Abdullah (RA)
وعن جابر بن عبد الله رضي الله عنه الله عنهما قال‏:‏ لما حضرت أحد دعاني أبي من الليل فقال‏:‏ ما رآني إلا مقتولا في أول من يقتل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، وإني لا أترك بعدي أعز علي منك غير نفس رسول الله صلى الله عليه وسلم، وإن علي دينا فاقضِ، واستوصِ بأخواتك خيرًا، فأصبحنا، فكان أول قتيل، ودفنت معه آخر في قبره، ثم لم تطب نفسي أن أتركه مع آخر، فاستخرجته بعد ستة أشهر، فإذا هو كيوم وضعته غير أذنه، فجعلته في قبر على حدة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Jabir bin Abdullah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf deren Autorität sagte er: „Als ich in Uhud anwesend war, rief mich mein Vater in der Nacht und sagte: Er sah mich nur getötet unter den ersten Gefährten des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, getötet werden, und ich werde niemanden hinter mir lassen, der mir lieber ist als du, außer der Seele des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren.“ Ich habe eine Schuld, also bezahle sie und sei nett zu deinen Schwestern. So kamen wir am Morgen an, und er war der Erste, der getötet wurde, und ich begrub einen weiteren mit ihm in seinem Grab, und dann war meine Seele nicht erfreut, es bei jemand anderem zu hinterlassen Also holte ich ihn nach sechs Monaten heraus, und siehe, er war genauso wie an dem Tag, als ich ihn hinlegte, außer seinem Ohr, also legte ich ihn separat in ein Grab.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)).
18
Riyad us-Salihin # 16/1510
Abdullah ibn Umar (RA)
وعن ابن عمر رضي الله عنهما قال‏:‏ ما سمعت عمر رضي الله عنه يقول لشيء قط‏:‏ إني لأظنه كذا إلا كان كما يظن‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏
Auf die Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, sagte er: „Ich habe Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, noch nie über etwas sagen hören: „Ich denke, es ist so und so, außer dass es so war, wie er dachte.“ ((Erzählt von Al-Bukhari))
01
Riyad us-Salihin # 16/1474
An-Nu'man ibn Bashir (RA)
وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ يقول‏:‏ ‏"‏اللهم إني أعوذ بك من العجز والكسل والجبن والهرم، والبخل، وأعوذ بك من عذاب القبر، وأعوذ بك من فتنة المحيا والممات‏"‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ ‏"‏وضلع الدين وغلبة الرجال‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, pflegte zu sagen: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor Unfähigkeit, Faulheit, Feigheit, Senilität und Geiz, und ich suche Zuflucht bei Dir vor der Qual des Grabes, und ich suche Zuflucht bei Dir vor den Prüfungen des Lebens und des Todes.“ Und in einer Erzählung: „Die Rippe der Religion und die Dominanz der Männer“ ((Erzählt von Muslim)..
02
Riyad us-Salihin # 16/1475
Ayesha Radiyallahu Anha (RA)
وعن أبي بكر الصديق رضي الله عنه أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ علمني دعاء أدعو به في صلاتي، قال‏:‏ ‏"‏قل‏:‏ اللهم إني ظلمت نفسي ظلمًا كثيرًا، ولا يغفر الذنوب إلا أنت، فاغفر لي مغفرة من عندك، وارحمني، إنك أنت الغفور الرحيم‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ ‏"‏وفي بيتي‏"‏ وروي‏:‏ ‏"‏ظلمًا كثيرًا‏"‏ وروي ‏"‏كبيرًا‏"‏ بالثاء المثلثة وبالباء الموحدة، فينبغي أن يجمع بينهما، فقال‏:‏ كثيرًا كبيرًا‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Bakr Al-Siddiq, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er zum Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm: Lehre mich ein Flehen, mit dem ich in meinen Gebeten beten kann. Er sagte: „Sprich: O Gott, ich habe mir großes Unrecht getan, und niemand außer Dir kann Sünden vergeben, also gewähre mir Vergebung von Dir und erbarme Dich meiner, denn Du bist der Vergebende, der Barmherzige.“ (Einverstanden) Und in einer Überlieferung: „Und in meinem Haus“ und es wurde überliefert: „eine große Ungerechtigkeit“ und es wurde überliefert: „eine große“ Mit dem dreieckigen Tha‘ und dem einheitlichen Ba‘ sollte er sie kombinieren, und er sagte: „Sehr viel.“
03
Riyad us-Salihin # 16/1476
Anas ibn Malik (RA)
وعن أبي موسى، رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم، أنه كان يدعو بهذا الدعاء‏:‏ ‏
"‏اللهم اغفر لي خطيئتي وجهلي، وإسرافي في أمري، وما أنت أعلم به مني، اللهم اغفر لي جدي وهزلي، وخطئي وعمدي، وكل ذلك عندي، اللهم اغفر لي ما قدمت وما أخرت، وما أسررت وما أعلنت، وما أنت أعلم به مني، أنت المقدم، وأنت المؤخر، وأنت على كل شيء قدير‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abu Musa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Frieden seien auf ihm, dass er dieses Flehen zu beten pflegte: „O Gott, vergib mir meine Sünde, meine Unwissenheit und meine Verschwendung in meinen Angelegenheiten und was du besser weißt als ich. O Gott, vergib mir meine Ernsthaftigkeit und meine Scherze, meine Fehler und meine Absicht, und all das ist bei mir. O Gott, vergib mir, was ich vorgebracht habe und.“ Was ich aufgeschoben habe, was ich verheimlicht habe und was ich erklärt habe, und was Du besser weißt als ich. Du bist der Vorreiter, und Du bist der Letztere, und Du bist über alles hinweg. Allmächtig“ (Einverstanden Auf ihn)..
04
Riyad us-Salihin # 16/1481
Der Rabi
وعن عائشة رضي الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم، كان يدعو بهؤلاء الكلمات‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من فتنة النار، وعذاب النار، ومن شر الغنى والفقر‏"‏‏.‏ رواه أبو داود والترمذي وقال حديث حسن صحيح وهذا لفظ أبي داود‏.‏
Aufgrund der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, dass der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, mit diesen Worten betete: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor der Versuchung des Feuers, der Qual des Feuers und vor dem Übel von Reichtum und Armut.“ Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten, es sei ein guter und authentischer Hadith, und dies ist der Wortlaut von Abu Dawud.
05
Riyad us-Salihin # 16/1483
Anas ibn Malik (RA)
وعن شكل بن حميد، رضي الله عنه قال‏:‏ قلت يا رسول الله‏:‏ علمني دعاء‏.‏ قال‏:‏ ‏
"‏قل‏:‏ اللهم إني أعوذ بك من شر سمعي، ومن شر بصري، ومن شر لساني، ومن شر قلبي، ومن شر مني‏"‏‏.‏ رواه أبو داود والترمذي وقال حديث حسن‏.‏
Auf die Autorität von Shakal bin Hamid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Ich sagte: O Gesandter Gottes: Lehre mich ein Flehen. Er sagte: „Sprich: Oh Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor dem Bösen meines Gehörs, vor dem Bösen meines Sehens, vor dem Bösen meiner Zunge, vor dem Bösen meines Herzens und vor dem Bösen in mir.“ Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten, es sei ein guter Hadith.
06
Riyad us-Salihin # 16/1484
Abu Bakr Siddique (RA)
وعن أنس رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم، كان يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أعوذ بك من البرص والجنون، والجذام، وسيئ الأسقام‏"‏‏.‏ رواه أبو داود بإسناد صحيح‏.‏
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, pflegte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, zu sagen: „O Gott, ich suche Zuflucht bei Dir vor Lepra, Wahnsinn, Lepra und anderen schlimmen Krankheiten.“ Erzählt von Abu Dawud mit einer authentischen Überlieferungskette.
07
Riyad us-Salihin # 16/1487
Abdullah ibn Umar (RA)
وعن عمران بن الحصين، رضي الله عنهما، أن النبي صلى الله عليه وسلم علم أباه حصينًا كلمتين يدعو بهما‏:‏ ‏
"‏اللهم ألهمني رشدي، وأعذني من شر نفسي‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Imran bin Al-Husayn, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, seinem Vater Husain zwei Worte zum Beten beigebracht hat: „O Gott, inspiriere mich mit Führung und beschütze mich vor dem Bösen in mir selbst“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und gesagt: Es ist ein guter Hadith)).
08
Riyad us-Salihin # 16/1488
Zayd ibn Arqam (RA)
وعن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه قال‏:‏ قلت يا رسول الله‏:‏ علمني شيئًا أسأله الله تعالى، قال‏:‏ ‏"‏سلوا الله العافية‏"‏ فمكثت أيامًا، ثم جئت فقلت‏:‏ يا رسول الله‏:‏ علمني شيئًا أسأله الله تعالى، قال لي‏:‏ ‏"‏يا عباس ‏يا عم رسول الله سلوا الله العافية في الدنيا والآخرة‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abu Al-Fadl Al-Abbas bin Abdul Muttalib, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Ich sagte: Oh Gesandter Gottes: Lehre mich etwas, worum ich Gott, den Allmächtigen, bitten werde. Er sagte: „Bitte Gott um Wohlergehen.“ Also blieb ich ein paar Tage, dann kam ich und sagte: O Gesandter Gottes: Lehre mich etwas, worum ich Gott, den Allmächtigen, bitten werde. Er sagte zu mir: „O Abbas, oh Onkel des Gesandten Gottes, bitte Gott um Wohlergehen in dieser Welt und im Jenseits.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte: Es ist ein guter Hadith WAHR)..
09
Riyad us-Salihin # 16/1491
Ziyad Ibn Ilakbah war sein Onkel Qutbah Ibn Malek Radiyallahu Ta'ala Anhu
وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏ألظوا بيا ذا الجلال والإكرام‏"‏‏.‏ رواه الترمذي ورواه النسائي من رواية ربيعة بن عامر الصحابي قال الحاكم حديث صحيح الإسناد‏.‏
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Gib mir Ruhm und Ehre.“ Es wurde von Al-Tirmidhi überliefert und von Al-Nasa’i aus der Überlieferung von Rabi’ah bin Amir Al-Sahabi erzählt. Al-Hakim sagte, es handele sich um einen Hadith mit einer authentischen Überlieferungskette.
10
Riyad us-Salihin # 16/1492
শাকাল ইবনে হুমাইদ
وعن أبي أمامة، رضي الله عنه قال‏:‏ دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم، بدعاء كثير لم نحفظ منه شيئًا، قلنا: "يا رسول الله دعوت بدعاء كثير لم نحفظ منه شيئا،" فقال‏:‏ ‏"‏ألا أدلكم على ما يجمع ذلك كله‏؟‏ تقول‏:‏ ‏"‏اللهم إني أسألك من خير ما سألك منه نبيك محمد صلى الله عليه وسلم، وأعوذ بك من شر ما استعاذ منه نبيك محمد صلى الله عليه وسلم، وأنت المستعان، وعليك البلاغ، ولا حول ولا قوة إلا بالله‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن‏.‏
Auf die Autorität von Abu Umamah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, betete mit vielen Flehen, von denen wir nichts auswendig lernten.“ Wir sagten: „O Gesandter Gottes, ich habe mit vielen Flehen gebetet, von denen wir nichts auswendig gelernt haben.“ Er sagte: „Soll ich Ihnen nicht mitteilen, was alles zusammenbringt?“ Du sagst: „O Gott, ich bitte dich um das Beste, wovon dein Prophet Muhammad, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, dich gebeten hat, und ich suche Zuflucht bei dir vor dem Bösen, vor dem dein Prophet Muhammad Zuflucht suchte.“ Mögen Gottes Gebete und sein Friede mit ihm sein, und du bist derjenige, dem geholfen wird und der auf dir ist „Die Übermittlung der Botschaft, und es gibt keine Macht oder Stärke außer bei Gott.“ Überliefert von Al-Tirmidhi, der sagte, es sei ein guter Hadith.
11
Riyad us-Salihin # 16/1493
Anas ibn Malik (RA)
وعن ابن مسعود رضي الله عنه قال‏:‏ كان من دعاء رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أسألك موجبات رحمتك، وعزائم مغفرتك، والسلامة من كل إثم، والغنيمة من كل بر، والفوز بالجنة، والنجاة من النار‏"‏‏.‏
‏(‏‏(‏رواه الحاكم أبو عبد الله، وقال‏:‏ حديث صحيح على شرط مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Ibn Masoud hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken.“ „O Gott, ich bitte dich um die Gründe für deine Barmherzigkeit, die Zusicherungen deiner Vergebung, die Sicherheit vor jeder Sünde, die Beute aller Gerechtigkeit, den Gewinn des Paradieses und die Erlösung aus der Hölle.“ ((Erzählt von Al-Hakim Abu Abdullah, und er sagte: Es ist ein authentischer Hadith gemäß den Bedingungen eines Muslims)).
12
Riyad us-Salihin # 16/1495
Ali ibn Abi Talib (RA)
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول‏:‏ ‏
"‏دعوة المرء المسلم لأخيه بظهر الغيب مستجابة، عند رأسه ملك موكل كلما دعا لأخيه بخير قال الملك الموكل به‏:‏ آمين، ولك بمثل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin pflegte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, zu sagen: „Das Flehen eines Muslims für seinen Bruder im Hintergrund des Unsichtbaren wird erhört. An seiner Spitze steht ein bevollmächtigter Engel. Wann immer er für das Gute für seinen Bruder betet, sagt der bevollmächtigte Engel: Amen, und du hast das Gleiche.“ ((Erzählt von Muslim)).
13
Riyad us-Salihin # 16/1496
ইমরান ইবনুল হুসাইন
وعن أسامة بن زيد رضي الله عنهما قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏من صنع إليه معروف، فقال لفاعله‏:‏ جزاك الله خيرًا، فقد أبلغ في الثناء‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن صحيح ‏.‏
Auf die Autorität von Osama bin Zaid, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte: „Wer ihm einen Gefallen tut und zu dem, der es getan hat, sagt: Möge Gott dich mit Gutem belohnen, der hat höchstes Lob ausgesprochen.“ Überliefert von Al-Tirmidhi, der sagte, es sei ein guter und authentischer Hadith.
14
Riyad us-Salihin # 16/1497
আবূল ফায্ল আব্বাস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব (রাঃ)
وعن جابر رضي الله عنهما قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏لا تدعوا على أنفسكم، ولا تدعوا على أولادكم، ولا تدعو على أموالكم، لا توافقوا من الله ساعة يسأل فيها عطاء، فيستجيب لكم‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Jabir, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte: „Bitte nicht für dich selbst, flehe nicht für deine Kinder und flehe nicht für deinen Reichtum. Erhalte keine Zustimmung von Gott für eine Zeit, in der Er um ein Geschenk bittet und dir antworten wird.“ ((Erzählt von Muslim)).
15
Riyad us-Salihin # 16/1498
শাহ্র ইবনে হাওশাব হতে
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏أقرب ما يكون العبد من ربه وهو ساجد، فأكثروا الدعاء‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: „Ein Diener ist seinem Herrn am nächsten, wenn er sich niederwirft. Bitten Sie daher oft.“ (Erzählt von Muslim)
16
Riyad us-Salihin # 16/1500
Anas ibn Malik (RA)
وعن أبي أمامة رضي الله عنه قال‏:‏ قيل لرسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ أي الدعاء أسمع‏؟‏ قال‏:‏ ‏
"‏جوف الليل الآخر ودبر الصلوات المكتوبات‏"‏‏.‏ رواه الترمذي وقال حديث حسن‏.‏
Unter Berufung auf Abu Umamah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Zum Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, wurde gesagt: Welches Flehen sollte ich hören?“ Er sagte: „Das Ende der Nacht und das Ende der Pflichtgebete.“ Von Al-Tirmidhi überliefert und gesagt, es sei ein guter Hadith.
17
Riyad us-Salihin # 16/1503
Abu al-Darda' (RA)
وعن أبي محمد عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق رضي الله عنهما أن أصحاب الصُّفة كانوا أناسًا فقراء، وأن النبي صلى الله عليه وسلم قال مرة‏:‏ ‏
"‏من كان عنده طعام اثنين، فليذهب بثالث، ومن كان عنده طعام أربعة، فليذهب بخامس بسادس‏"‏ أو كما قال‏:‏ وأن أبا بكر رضي الله عنه جاء بثلاثة، وانطلق النبي صلى الله عليه وسلم بعشرة، وأن أبا بكر تعشى عند النبي صلى الله عليه وسلم ثم لبث حتى صلى العشاء، ثم رجع، فجاء بعد ما مضى من الليل ما شاء الله‏.‏ قالت له امرأته‏:‏ ما حبسك عن أضيافك‏؟‏ قال‏:‏ أو ما عشيتهم‏؟‏ قالت‏:‏ أبوا حتى تجيء وقد عرضوا عليهم قال‏:‏ فذهبت أنا، فاختبأت، فقال‏:‏ يا غُنثر، فجدع وسب، وقال‏:‏ كلوا لا هنيئًا، والله لا أطعمه أبدًا، قال‏:‏ وايم الله ما كنا نأخذ من لقمة إلا ربا من أسفلها أكثر منها حتى شبعوا، وصارت أكثر مما كانت قبل ذلك، فنظر إليها أبو بكر فقال لامرأته‏:‏ يا أخت بني فراس ما هذا‏؟‏ قالت‏:‏ لا وقرة عيني لهي الآن أكثر منها قبل ذلك بثلاث مرات‏!‏ فأكل منها أبو بكر وقال‏:‏ إنما كان ذلك من الشيطان، يعني يمينه‏.‏ ثم أكل منها لقمة، ثم حملها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأصبحت عنده، وكان بيننا وبين قوم عهد، فمضى الأجل، فتفرقنا اثني عشر رجلا، مع كل رجل منهم أناس، الله أعلم كم مع كل رجل، فأكلوا منها أجمعون‏.‏
وفي رواية‏:‏ فحلف أبو بكر لا يطعمه، فحلفت المرأة لا تطعمه، فحلف الضيف -أو الأضياف- أن لا يطعمه، أو يطعموه حتى يطعمه، فقال أبو بكر‏:‏ هذه من الشيطان‏!‏ فدعا بالطعام، فأكل وأكلوا، فجعلوا لا يرفعون لقمة إلا ربت من أسفلها أكثر منها، فقال‏:‏ يا أخت بني فراس، ما هذا‏؟‏ فقالت‏:‏ وقرة عيني إنها الآن لأكثر منها قبل أن نأكل، فأكلوا، وبعث بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر أنه أكل منها‏.‏ وفي رواية‏:‏ إن أبا بكر قال لعبد الرحمن‏:‏ دونك أضيافك، فإني منطلق إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فافرغ من قراهم قبل أن أجيء، فانطلق عبد الرحمن، فأتاهم بما عنده، فقال‏:‏ اطعموا، فقالوا‏:‏ أين رب منزلنا‏؟‏ قال اطعموا، قالوا‏:‏ ما نحن بآكلين حتى يجيء رب منزلنا، قال‏:‏ اقبلوا عنا قراكم، فإنه إن جاء ولم تطعموا، لنلقين منه، فأبوا، فعرفت أنه يجد علي، فلما جاء تنحيت عنه، فقال‏:‏ ما صنعتم‏؟‏ فأخبروه، فقال‏:‏ يا عبد الرحمن فسكت، ثم قال‏:‏ يا عبد الرحمن، فسكت، فقال‏:‏ يا غُنثر أقسمت عليك إن كنت تسمع صوتي لما جئت‏!‏ فخرجت، فقلت‏:‏ سل أضيافك، فقالوا‏:‏ صدق، أتانا به‏.‏ فقال‏:‏ إنما انتظرتموني والله لا أطعمه الليلة، فقال الآخرون‏:‏ والله لا نطعمه حتى تطعمه، فقال‏:‏ ويلكم ما لكم لا تقبلون عنا قراكم‏؟‏ هات طعامك، فجاء به، فوضع يده، فقال‏:‏ بسم الله‏.‏ الأولى من الشيطان، فأكل وأكلوا‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Muhammad Abd al-Rahman bin Abi Bakr al-Siddiq, möge Gott mit beiden zufrieden sein, waren die Gefährten der Suffah arme Menschen, und der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte einmal: „Wer Essen für zwei hat, der soll mit einem dritten gehen, und wer Essen für vier hat, der soll ein Fünftel mit einem Sechstel nehmen.“ Oder wie er sagte: Und dass Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, drei mitbrachte und der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, mit zehn aufbrach, und dass Abu Bakr mit dem Propheten speiste. Möge Gott ihn segnen Er sagte den Salaam, blieb dann, bis er das Abendgebet sprach, dann kam er zurück, und er kam, nachdem die Nacht vorüber war, so Gott wollte. Seine Frau sagte zu ihm: Was hat dich von deinen Gästen ferngehalten? Er sagte: Oder was war dein Abend mit ihnen? Sie sagte: Sie weigerten sich, bis du kamst, und sie wurden ihnen vorgestellt. Er sagte: „Da ging ich hin und versteckte mich“, und er sagte: „O Günther“, und er wurde zornig und beleidigt und sagte: „Iss, nicht glücklich, bei Gott.“ Ich werde ihn nie füttern. Er sagte: „Bei Gott, wir würden nicht von einem Bissen nehmen, sondern Wucher von dessen Grund nehmen, sogar noch mehr.“ Sie waren zufrieden und es wurde mehr als zuvor, also schaute Abu Bakr es an und sagte zu seiner Frau: O Schwester von Banu Firas, was ist das? Sie sagte: Nein, mein Augapfel ist jetzt dreimal so groß wie vorher! Dann aß Abu Bakr davon und sagte: „Das war vom Teufel, also seine rechte Hand.“ Dann aß er einen Bissen davon und trug es dann zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und am Morgen wurde es bei ihm, und es gab einen Bund zwischen uns und dem Volk, und so verging die Frist. Dann trennten uns zwölf Männer. Es gibt Menschen bei jedem Mann, Gott weiß, wie viele bei jedem Mann sind, also haben sie alle davon gegessen. Und in einer Überlieferung: Abu Bakr schwor, ihn nicht zu füttern, also schwor die Frau, ihn nicht zu füttern, also schworen der Gast – oder die Gäste –, ihn nicht zu füttern, oder ihn zu füttern, bis er ihn gefüttert hatte, also sagte Abu Bakr: Das ist von Satan! Also rief er nach Essen, und sie aßen und sie aßen, und sie hoben keinen Bissen hoch, außer dass noch mehr davon von der Unterseite abgeklopft wurde. Er sagte: „O Schwester der Banu Firas, was ist das?“ Sie sagte: Der Apfel meines Auges Es ist nun mehr als das, bevor wir essen, also aßen sie, und er sandte es dem Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und er erwähnte, dass er davon gegessen hatte. In einer Überlieferung sagte Abu Bakr zu Abd al-Rahman: Lass deine Gastfreundschaft in Ruhe, denn ich gehe zum Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, also hat er ihre Dörfer verlassen, bevor ich kam. Abd al-Rahman ging hin und brachte ihnen, was er hatte, und sagte: Iss, und sie sagten: Wo ist der Herr unseres Hauses? Füttere sie. Sie sagten: Wir werden nicht essen, bis er kommt Der Herr unseres Hauses sagte: „Akzeptiere deine Dörfer von uns, denn wenn er kommt und du nicht fütterst, werden wir ihn treffen.“ Sie weigerten sich, also wusste ich, dass er Ali finden würde. Als er kam, trat ich von ihm zurück und er sagte: „Was hast du getan?“ Also sagten sie es ihm und er sagte: O Abdul Rahman, also schwieg er, dann sagte er: O Abdul Rahman, also schwieg sie, und er sagte: O Gunther, ich habe dir geschworen, wenn du meine Stimme hören könntest, als ich kam! Also ging ich und sagte: „Fragen Sie Ihre Gäste“, und sie sagten: „Er hat die Wahrheit gesagt.“ Er hat es uns gebracht. Er sagte: Du hast nur auf mich gewartet. Bei Gott, ich werde ihn heute Nacht nicht füttern. Die anderen sagten: Bei Gott, wir werden ihn nicht ernähren, bis du ihn fütterst. Da sagte er: Wehe dir, warum nimmst du deine Dörfer nicht von uns an? Bringen Sie Ihr Essen mit. Er brachte es, senkte die Hand und sagte: „Im Namen Gottes.“ Der erste kommt von Satan. Also aß er und sie aßen. ((Einverstanden)).
18
Riyad us-Salihin # 16/1505
উসামাহ ইবনে যায়েদ
وعن جابر بن سَمُرة، رضي الله عنهما، قال‏:‏ شكا أهل الكوفة سعدًا، يعني‏:‏ ابن أبي وقاص، رضي الله عنه الله عنه، إلى عمر بن الخطاب، رضي الله عنه، فعزله واستعمل عليهم عمارًا، فشكوا حتى ذكروا أنه لا يحسن يصلي، فأرسل إليه، فقال‏:‏ يا أبا إسحاق، إن هؤلاء يزعمون أنك لا تحسن تصلي، فقال‏:‏ أما أنا والله فإني كنت أصلي بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، لا أخرم عنها أصلي صلاة العشاء فأركد في الأوليين، وأخف في الأخريين، قال‏:‏ ذلك الظن بك يا أبا إسحاق، وأرسل معه رجلا -أو رجالا- إلى الكوفة يسأل عنه أهل الكوفة، فلم يدع مسجدًا إلا سأل عنه، ويثنون معروفًا، حتى دخل مسجدًا لبني عبس، فقام رجل منهم، يقال له أسامة بن قتادة، يكنى أبا سعدة‏.‏ فقال‏:‏ أما إذ نشدتنا فإن سعدًا كان لا يسير بالسرية ولا يقسم بالسوية، ولا يعدل في القضية، قال سعد‏:‏ أم والله لأدعون بثلاث‏:‏ اللهم إن كان عبدك هذا كاذبًا، قام رياء، وسمعة، فأطل عمره، وأطل فقره، وعرضه للفتن‏.‏ وكان بعد ذلك إذا سئل يقول‏:‏ شيخ كبير مفتون، أصابتني دعوة سعد‏.‏
قال عبد الملك بن عمير الرواي عن جابر بن سمرة‏:‏ فأنا رأيته بعد قد سقط حاجباه على عينيه من الكبر، وإنه ليتعرض للجواري في الطرق فيغمزهن‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Jaber bin Samurah, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, sagte er: „Die Leute von Kufa beschwerten sich bei Sa`d, was bedeutet: Ibn Abi Waqqas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, bei Omar bin Al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, also setzte er ihn ab und ernannte Ammar über sie.“ Sie beschwerten sich, bis sie erwähnten, dass er nicht gut im Beten sei, also ließ er ihn rufen und sagte: „O Abu Ishaq, diese Leute behaupten, dass du nicht gut betest“, also sagte er: „Was mich betrifft, bei Gott, ich habe als Gesandter Gottes mit ihnen gebetet.“ Mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein, ich werde es nicht brechen Auf ihre Weisung hin betete ich das Abendgebet und war bei den ersten beiden langsam und bei den anderen beiden leichter. Er sagte: „Das ist mein Verdacht gegen dich, Abu Ishaq, und er schickte einen Mann – oder mehrere Männer – mit ihm nach Kufa, um die Leute von Kufa nach ihm zu befragen, und er verließ keine Moschee, ohne danach zu fragen, und sie lobten sie freundlich, bis er eine Moschee der Banu Abs betrat und ein Mann unter ihnen, namens Osama bin Qatada, Spitzname Abu Saada, aufstand. Er sagte: Als Sie nach uns riefen, war Saad nicht unterwegs. Im Vertraulichen schwört er nicht gleichermaßen und leistet keine Wiedergutmachung Der Fall, sagte Saad: Oder, bei Gott, ich werde um drei Dinge beten: O Gott, wenn dieser deine Diener ein Lügner ist, Heuchelei und Ruf begründet, sein Leben verlängert, seine Armut verlängert und seine Versuchung verlängert hat. Und wenn er danach gefragt wurde, sagte er: „Als alter, neugieriger Scheich, Saads Flehen hat mich beeindruckt.“ Abdul Malik bin Umair al-Rawi sagte im Auftrag von Jabir bin Samra: „Ich habe ihn gesehen, nachdem seine Augenbrauen altersbedingt über seine Augen gerutscht waren und er auf der Straße mit Sklavinnen in Berührung gekommen war.“ Er zwinkert ihnen zu. ((Vereinbart Auf ihn)..
19
Riyad us-Salihin # 16/1506
Jaber (RA)
وعن عروة بن الزبير أن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، رضي الله عنه الله عنه خاصمته أروى بنت أوس إلى مروْان بن الحكم، وادعت أنه أخذ شيئًا من أرضها، فقال سعيد‏:‏ أنا كنت آخذ من أرضها شيئًا بعد الذي سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم‏!‏‏؟‏ قال‏:‏ ماذا سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم‏؟‏ قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏"‏من أخذ شبرًا من الأرض ظلمًا، طوقه إلى سبعين أرضين‏"‏ فقال له مروْان‏:‏ لا أسألك بينة بعد هذا، فقال سعيد‏:‏ اللهم إن كانت كاذبة، فأعمِ بصرها، واقتلها في أرضها، فقال‏:‏ فما ماتت حتى ذهب بصرها وبينما هي تمشي في أرضها إذ وقعت في حفرة فماتت‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
وفي رواية لمسلم عن محمد بن زيد بن عبد الله بن عمر بمعناه وأنه رآها عمياء تلتمس الجدر تقول‏:‏ أصابتني دعوة سعيد، وأنها مرت على بئر في الدار التي خاصمته فيها، فوقعت فيها فكانت قبرها‏.‏
Auf Befehl von Urwa bin Al-Zubair brachte Saeed bin Zaid bin Amr bin Nufayl, möge Gott mit ihm zufrieden sein, seinen Streit zu Arwa bint Aws zu Marwan bin Al-Hakam, und sie behauptete, er habe etwas aus ihrem Land genommen. Saeed sagte: Ich habe etwas aus ihrem Land genommen, nachdem ich vom Gesandten Gottes gehört hatte. Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken!? Er sagte: Was haben Sie vom Gesandten Gottes gehört? Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken? Er sagte: Ich habe den Gesandten Gottes gehört, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Er sagt: „Wer auch nur einen Zentimeter nimmt zu Unrecht von der Erde vertrieben und ihn in siebzig Länder eingekreist. Dann sagte Marwan zu ihm: „Ich werde dich danach nicht mehr um Beweise bitten.“ Sa’id sagte: „O Gott, wenn sie eine Lügnerin ist, dann blende sie und töte sie in ihrem Land.“ Er sagte: „Sie starb nicht, bis sie ihr Augenlicht verlor, und als sie durch ihr Land ging, fiel sie in eine Grube und starb.“ (Einverstanden)). Und in einer Überlieferung von Muslim über die Autorität von Muhammad b. Zaid bin Abdullah bin Omar sagt in seiner Bedeutung und dass er sie blind sah, wie sie die Wände berührte: Ich war beeindruckt von Saeeds Ruf und davon, dass sie in dem Haus, in dem sie sich mit ihm stritt, an einem Brunnen vorbeikam, also hineinfiel und dieser zu ihrem Grab wurde.
20
Riyad us-Salihin # 16/1508
Der Rabi
وعن أنس رضي الله عنه أن رجلين من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم خرجا من عند النبي صلى الله عليه وسلم، في ليلة مظلمة ومعهما مثل المصباحين بين أيديهما، فلما افترقا، صار مع كل واحد منهما واحد حتى أتى أهله‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏ من طرق، وفي بعضها أن الرجلين أسيد بن حضير، وعباد بن بشر رضي الله عنهما‏.‏
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, verließen zwei Männer aus den Gefährten des Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, die Gegenwart des Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, in einer dunklen Nacht und trugen so etwas wie zwei Lampen in ihren Händen. Als sie sich trennten, blieb einer von ihnen bei jedem von ihnen, bis er zu seiner Familie kam. ((Überliefert von Al-Bukhari)) Es gibt viele Möglichkeiten, und in einigen davon sind die beiden Männer Usayd ibn Hudayr und Abbad ibn Bishr, möge Gott mit ihnen zufrieden sein.
21
Riyad us-Salihin # 16/1509
Abu Umamah
وعن أبي هريرة، رضي الله عنه ، قال‏:‏ بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم عشرة رهط عينًا سرية، وأمَّر عليهم عاصم بن ثابت الأنصاري، رضي الله عنه، فانطلقوا حتى إذا كانوا بالهدأة، بين عسفان ومكة، ذكروا لحي من هذيل يقال لهم‏:‏ بنو لحيان، فنفروا لهم بقريب من مائة رجل رام، فاقتصوا آثارهم، فلما أحس بهم عاصم وأصحابه، لجئوا إلى موضع فأحاط بهم القوم، فقالوا‏:‏ انزلوا، فأعطوا بأيديكم ولكم العهد والميثاق أن لا نقتل منكم أحدًا، فقال عاصم بن ثابت‏:‏ أيها القوم أما أنا، فلا أنزل على ذمة كافر‏:‏ اللهم أخبر عنا نبيك صلى الله عليه وسلم، فرموهم بالنبل فقتلوا عاصمًا، ونزل إليهم ثلاثة نفر على العهد والميثاق، منهم خُبيب، وزيد بن الدِّثِنَّة ورجل آخر‏.‏ فلما استمكنوا منهم أطلقوا أوتار قسيهم، فربطوهم بها، قال الرجل الثالث‏:‏ هذا أول الغدر والله لا أصحبكم إن لي بهؤلاء أسوة، يريد القتلى، فجروه وعالجوه، فأبى أن يصحبهم، فقتلوه، وانطلقوا بخُبيب، وزيد بن الدِّثِنَّة، حتى باعوهما بمكة بعد وقعة بدر، فابتاع بنو الحارث بن عامر بن نوفل بن عبد مناف خُبيبًا، وكان خُبيب هو قتل الحارث يوم بدر، فلبث خُبيب عندهم أسيرًا حتى أجمعوا على قتله، فاستعار من بعض بنات الحارث موسى يستحد بها فأعارته، فدرج بُنيٌّ لها وهي غافلة حتى أتاه، فوجدته مجلسه على فخذه الموسى بيده، ففزعت فزعة عرفها خُبيب، فقال أتخشين أن أقتله ماكنت لأفعل ذلك قالت‏:‏ والله ما رأيت أسيرا خيرا من خُبيب فوالله لقد وجدته يومًا يأكل قطفًا من عنب في يده وإنه لموثق بالحديد وما بمكة من ثمرة، وكانت تقول‏:‏ إنه لرزق رزقه الله خُبيبًا، فلما خرجوا به من الحرم ليقتلوه في الحل، قال لهم خبيب‏:‏ دعوني أصلي ركعتين، فتركوه، فركع ركعتين، فقال‏:‏ والله لولا أن تحسبوا أن ما بي جزع لزدت‏.‏ اللهم أحصهم عددًا، واقتلهم بددًا، ولا تُبقِ منهم أحدًا، وقال‏:‏
فلست أبالي حين أُقتل مســــلمًا**على أي جنب كان لله مصرعــي
وذلك في ذات الإله وإن يشأ**يبارك على أوصـــال شلو ممزع
وكان خُبيب هو سَنَّ لكل مسلم قُتل صبرًا الصلاة، وأخبر -يعني النبي صلى الله عليه وسلم - أصحابه يوم أصيبوا خبرهم، وبعث ناسٌ من قريش إلى عاصم بن ثابت حين حدثوا أنه قُتل أن يؤتوا بشيء منه يُعرف، وكان قتل رجلا من عظمائهم، فبعث الله لعاصم مثل الظلة من الدبر فحمته من رسلهم، فلم يقدروا أن يقطعوا منه شيئًا‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏
قوله‏:‏ الهدأة‏:‏ موضع، والظلة‏:‏ السحاب، الدبر‏:‏ النحل‏.‏
وقوله‏:‏ ‏
"‏اقتلهم بَِددًا‏"‏ بكسر الباء وفتحها، فمن كسر، قال‏:‏ هو جمع بدة بكسر الباء، وهو النصيب، ومعناه‏:‏ اقتلهم حصصًا منقسمة لكل واحد منهم نصيب، ومن فتح ، قال معناه‏:‏ متفرقين في القتل واحدًا بعد واحد من التبديد‏.‏
وفي الباب أحاديثُ كثيرة صحيحة سبقت في مواضعها من هذا الكتاب، منها حديث الغلام الذي كان يأتي الراهب والساحر، ومنها حديث جُريج، وحديث أصحاب الغار الذين أطبقت عليهم الصخرة، وحديث الرجل الذي سمع صوتًا في السحاب يقول‏:‏ اسقِ حديقة فلان، وغير ذلك‏.‏ والدلائل في الباب كثيرة مشهورة، وبالله التوفيق‏.‏
Auf Befehl von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, sandte zehn Rahat als geheime Abteilung, und Asim bin Thabit Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, befahl ihnen.“ Sie machten sich auf den Weg, bis sie Al-Hudah zwischen Usfan und Mekka erreichten. Sie erwähnten Lahiy aus Hudhayl, genannt Banu Lahyan. Also schickten sie etwa hundert Bogenschützen zu ihnen und machten sie ausfindig. Als Asim sie spürte, flüchteten sich seine Gefährten an einen Ort, und die Leute umringten sie und sagten: Komm herab und gib dir mit deinen Händen den Bund und die Verpflichtung, dass wir keinen von euch töten werden. Dann sagte Asim bin Thabit: O Leute, ich werde mich nicht der Verpflichtung eines Ungläubigen unterwerfen: Oh Gott, sag es deinem Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, über uns. Also schossen sie mit Pfeilen auf sie und töteten Asim, und drei Menschen kamen gemäß dem Bund und dem Bund über sie her, darunter Chubayb, Zaid bin Al-Dathnah und ein anderer Mann. Als es ihnen nun gelang, die Sehnen ihrer Bögen zu lösen und sie daran zu befestigen, sagte der Mann Drittens: Das ist der Anfang des Verrats, und bei Gott, ich werde nicht bei euch sein. Ich habe ein Beispiel für diese Leute. Er wollte die Toten, also sprengten sie ihn in die Luft und behandelten ihn, aber er weigerte sich, sie zu begleiten, also töteten sie ihn und machten sich mit Khubayb und Zayd bin Ad-Dathnah auf den Weg, bis sie sie nach der Schlacht von Badr in Mekka verkauften. Also kaufte Banu Al-Harith bin Amir bin Nawfal bin Abd Manaf Khubayb, und es war Khubayb, der Al-Harith am Tag von Badr tötete, also blieb er eine Weile dort. Khubayb war ein Gefangener bei ihnen, bis sie sich bereit erklärten, ihn zu töten, also lieh er sich Musa von einigen von Al-Hariths Töchtern, um Zuflucht zu suchen. Sie lieh es ihm, und Bani ging für sie, ohne es zu bemerken, bis er zu ihm kam und sie ihn mit dem Rasiermesser in der Hand auf seinem Oberschenkel sitzend vorfand. Sie hatte schreckliche Angst und Khubayb erkannte es. Er sagte: „Hast du Angst, dass ich ihn töte? Das würde ich nicht tun.“ Sie sagte: „Bei Gott, ich habe noch nie einen besseren Gefangenen gesehen als Khubayb. Bei Gott, ich fand ihn eines Tages, als er eine Weintraube in seiner Hand aß, und er war mit Eisen gefesselt, und in Mekka gab es keine Früchte.“ Sie pflegte zu sagen: „Er ist eine Nahrung.“ Gott gab ihm Chubayb, und als sie ihn aus dem Heiligtum holten, um ihn in der Wüste zu töten, Khubayb sagte zu ihnen: „Lasst mich zwei Rak'ahs beten“, also verließen sie ihn, also verneigte er sich mit zwei Rak'ahs und sagte: „Bei Gott, hättest du nicht gedacht, dass ich keine Angst hätte, hätte ich mehr getan.“ Oh Gott, zähle sie zahlreich und töte sie zerstreut und lass keinen von ihnen zurück. Und er sagte: Es ist mir egal, wenn ich als Muslim getötet werde. ** Auf welcher Seite mein Tod Gott zu verdanken ist, und das liegt im Wesen Gottes, und wenn Er will, segnet Er die Glieder von Shilu. Mazza’ und Khubayb waren derjenige, der jedem Muslim, der mit Geduld starb, das Gebet vorschrieb, und er informierte – gemeint war der Prophet Mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein – seinen Gefährten, an dem Tag, an dem sie von der Nachricht heimgesucht wurden, und als die Leute aus Quraysh Asim bin Thabit erzählten, dass er getötet worden war, schickten sie etwas von ihm, das bekannt werden würde, und er hatte einen Mann ihrer Großen getötet, also schickte Gott nach Asim wie einem Baldachin von hinten, und es schützte ihn vor ihren Boten, aber sie waren nicht in der Lage, etwas davon abzuschneiden. ((Erzählt von Al-Bukhari)) Sein Sprichwort: Al-Huddah: ein Ort und das Blätterdach: Wolken, Vögel: Bienen. Und sein Spruch: „Tötet sie.“ „zerstreut“, indem man das „ba“ brach und es öffnete, und wer auch immer es brach, sagte er: Es ist der Plural von „bada“, indem man das „baa“ brach, was der Anteil ist, und seine Bedeutung: Töte sie in geteilten Anteilen, jeder von ihnen hat einen Anteil, und wer auch immer es öffnete, sagte er, seine Bedeutung: zerstreut im Töten, einer nach dem anderen der Zerstreuung. Zu diesem Thema gibt es viele authentische Hadithe, die bereits an entsprechender Stelle in diesem Buch erwähnt wurden, einschließlich des Hadith des Jungen, der den Mönch und den Zauberer besuchte, und darunter der Hadith von Jurayj und der Hadith der Menschen in der Höhle Diejenigen, auf die sich der Felsen schloss, und der Hadith des Mannes, der eine Stimme in den Wolken hörte, die sagte: „Bewässere den Garten von dem und dem“ und andere Dinge. Die Beweise dafür sind zahlreich und bekannt, und Gott schenke uns Erfolg.
26
Riyad us-Salihin # 16/1465
আব্দুল্লাহ ইবনে খুবাইব
وعن النعمان بن بشير رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏الدعاء هو العبادة‏"‏‏.‏
Mit der Autorität von Al-Numan bin Bashir, möge Gott mit beiden zufrieden sein, mit der Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Gebet ist Anbetung.“
27
Riyad us-Salihin # 16/1467
Huzaifa und Abu Dharr (RA)
وعن أنس رضي الله عنه، قال‏:‏ كان أكثر دعاء النبي صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏اللهم آتنا في الدنيا حسنة، وفي الآخرة حسنة، وقنا عذاب النار‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
زاد مسلم في روايته قال‏:‏ وكان أنس إذا أراد أن يدعو بدعوة دعا بها، وإذا أراد أن يدعو بدعاء دعا بها فيه‏.‏
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Das häufigste Flehen des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, war: „O Gott, gib uns Gutes in dieser Welt und Gutes im Jenseits und beschütze uns vor der Qual des Feuers“ (vereinbart). Muslim fügte in seiner Überlieferung hinzu: Wenn Anas ein Flehen sprechen wollte, würde er es sagen, und wenn er ein Flehen sprechen wollte, würde er es darin sagen.
28
Riyad us-Salihin # 16/1468
Ali ibn Abi Talib (RA)
وعن ابن مسعود، رضي الله عنه، أن النبي، صلى الله عليه وسلم، كان يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم إني أسألك الهدى، والتقى، والعفاف، والغنى‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, pflegte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, zu sagen: „O Gott, ich bitte Dich um Führung, Frömmigkeit, Keuschheit und Reichtum“ ((Überliefert von Muslim)).
29
Riyad us-Salihin # 16/1469
Abu Hurairah (RA)
وعن طارق بن أشيم، رضي الله عنه، قال‏:‏ كان الرجل إذا أسلم علمه النبي صلى الله عليه وسلم، الصلاة، ثم أمره أن يدعو بهؤلاء الكلمات‏:‏ ‏"‏اللهم اغفر لي، وارحمني، واهدني، وعافني، وارزقني‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
وفي رواية له عن طارق أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم، وأتاه رجل، فقال‏:‏ يا رسول الله، كيف أقول حين أسأل ربي‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏قل‏:‏ اللهم اغفر لي، وارحمني، وعافني، وارزقني، فإن هؤلاء تجمع لك دنياك وآخرتك‏"‏‏.‏
Auf die Autorität von Tariq bin Ashim, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Als ein Mann zum Islam konvertierte, lehrte ihn der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, das Gebet und befahl ihm dann, mit diesen Worten zu flehen: „O Gott, vergib mir, erbarme dich meiner, leite mich, vergib mir und sorge für mich“ ((Überliefert von Muslim)). Und in seiner Erzählung über die Autorität von Tariq hörte er den Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und ein Mann kam zu ihm und sagte: „O Gesandter Gottes, wie soll ich sagen, wenn ich meinen Herrn frage?“ Er sagte: „Sag: Oh Gott, vergib mir, erbarme dich meiner, beschütze mich und versorge mich, denn das wird deine Welt und dein Leben nach dem Tod zusammenbringen.“
30
Riyad us-Salihin # 16/1470
Ayesha (RA)
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص، رضي الله عنهما، قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏
"‏اللهم مصرف القلوب صرف قلوبنا على طاعتك‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte: „O Gott, der Kanalisierer der Herzen, leite unsere Herzen, Dir zu gehorchen“ ((Überliefert von Muslim)).
31
Riyad us-Salihin # 16/1471
Bara' ibn Azeeb (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال‏:‏ ‏
"‏تعوذوا بالله من جهد البلاء، ودرك الشقاء، وسوء القضاء، وشماته الأعداء‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
وفي رواية‏:‏ قال سفيان‏:‏ أشك أني زدت واحدة منها‏.‏
Auf die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Suchen Sie Zuflucht bei Gott vor der Qual der Bedrängnis, vor der Bedrängnis des Elends, vor schlechtem Urteilsvermögen und vor der Schadenfreude der Feinde.“ (Einverstanden) In einer Erzählung: Sufyan sagte: Ich bezweifle, dass ich eines davon hinzugefügt habe
32
Riyad us-Salihin # 16/1472
Anas ibn Malik (RA)
وعنه قال‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول‏:‏ ‏
"‏اللهم أصلح لي ديني الذي هو عصمة أمري، وأصلح لي دنياي التي فيها معاشي، وأصلح لي آخرتي التي فيها معادي، واجعل الحياة زيادة لي في كل خير، واجعل الموت راحة لي من كل شر‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, pflegte zu sagen: „O Gott, stelle für mich meine Religion in Ordnung, die der Schutz meiner Angelegenheiten ist, stelle für mich meine Welt in Ordnung, die meinen Lebensunterhalt enthält, stelle für mich mein Leben nach dem Tod in Ordnung, in dem meine Feindseligkeit enthalten ist, mache das Leben für mich zu einer Vermehrung an allem Guten und mache den Tod für mich zu einer Befreiung von allem Bösen.“ ((Erzählt von Muslim)).