Hadithe ueber Neighbor

231 authentische Hadithe gefunden

Hadis Sambhar : 161
Sa'd bin Abi Akkas (RA)
Sahih
قال ‌رسول ​الله ​صلى ‌الله عليه وسلم: (للرجل أربع من السعادة والحظ: المرأة الصالحة، والبيت الواسع، والجار الصالح، والمركبة اليسيرة. وأربع من الشقاء والشقاء: جار خائن، وامرأة خائنة، وبيت ضيق، ومركبة سوء). (ابن حبان 4032، بيكبير شعب الإيمان 9556، السلسلة الصحيحة رقم 282)
Der ‌Gesandte ​Allahs ​(Friede ‌sei mit ihm) sagte: „Für einen Mann gibt es vier Dinge des Glücks und des Glücks: eine rechtschaffene Frau, ein geräumiges Haus, einen guten Nachbarn und eine gute Fahrt (im Auto). Und es gibt vier Dinge, die Kummer und Unglück bedeuten: ein unehrlicher Nachbar, eine unehrliche Frau, ein enges Zuhause und eine schlechte Fahrt (im Auto).“ (Ibn Hibban 4032, Baihakbir Shuabul Iman 9556, Silsilah Sahih Nr. 282)
Sa'd bin Abi Akkas (RA) Hadis Sambhar #1781 Sahih
Hadis Sambhar : 162
Ayesha (RA)
Sahih
عَنْ ‌عَائِشَةَ ​أَنَّ ​النَّبِيَّ ​صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ صِلَةُ الرَّحِمِ وَحُسْنُ الخُلُقِ وَحُسْنُ الْجِوَارِ يُعَمِّرْنَ الدِّيَارَ وَيَزِدْنَ فِي الأَعْمَارِ
Mit ‌der ​Autorität ​von ​Aisha sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Die Wahrung von Verwandtschaftsbanden, guten Manieren und guter Nachbarschaft führt dazu, dass die Häuser bevölkert werden und die Lebensdauer verlängert wird.“
Ayesha (RA) Hadis Sambhar #1782 Sahih
Hadis Sambhar : 163
Abdullah bin Masood (RA)
Sahih
عن ​عَبْدِ ‌اللهِ ‌قَالَ ‌رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللهِ أَىُّ الذَّنْبِ أَكْبَرُ عِنْدَ اللهِ قَالَ أَنْ تَدْعُوَ لِلهِ نِدًّا وَهُوَ خَلَقَكَ قَالَ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ أَنْ تَقْتُلَ وَلَدَكَ مَخَافَةَ أَنْ يَطْعَمَ مَعَكَ قَالَ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ أَنْ تُزَانِىَ حَلِيلَةَ جَارِكَ গ্ধ فَأَنْزَلَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ تَصْدِيقَهَا (وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللهِ إِلَهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِى حَرَّمَ اللهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلاَ يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا)
Auf ​die ‌Autorität ‌von ‌Abdullah hin sagte ein Mann: „O Gesandter Gottes, welche Sünde ist in den Augen Gottes die größte?“ Er sagte: „Dass du einen Rivalen Gottes anrufst, obwohl Er dich erschaffen hat.“ Er sagte: „Was dann?“ Er sagte: „Dass du dein Kind tötest, hat Angst, dass es mit dir isst. Dann sagte er: „Dass du Ehebruch mit der Frau deines Nachbarn begehst.“ Dann offenbarte Gott, der Allmächtige, ihren Glauben (und diejenigen, die keinen anderen Gott mit Gott anrufen, und sie töten nicht die Seele, die Gott verboten hat, außer in Wahrheit, und sie begehen keinen Ehebruch, und wer das tut, wird Sünden begehen.)
Abdullah bin Masood (RA) Hadis Sambhar #1783 Sahih
Hadis Sambhar : 164
Miqdad Bin Aswad
Sahih
"يزْنِيَ ​بِامْرَأَةِ ​جَارِهِ"\n"الزنا ‌مع ​جارية واحدة أعظم من الزنا مع عشر جارات أجنبيات."\nثم قال: "ما تقول في السرقة؟" فقالوا كلهم: حرمه الله ورسوله، فهو حرام. جامع رقم 5043)
يَزْنِيَ ​بِامْرَأَةِ ​جَارِهِ)\n„Unzucht ‌mit ​der Frau eines Nachbarn ist schlimmer als Ehebruch mit zehn Nicht-Nachbarinnen.“\nDann sagte er: „Was sagen Sie zum Diebstahl?“ Sie alle sagten: „Allah und Sein Gesandter haben es haram gemacht, also ist es haram.“ James Nr. 5043)
Miqdad Bin Aswad Hadis Sambhar #1784 Sahih
Hadis Sambhar : 165
Huzaifa (RA)
Sahih
عَنْ ‌حُذَيْفَةَ ‌قَالَ ​قَالَ ‌رسول الله ُصَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم (إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمْ رَجُلٌ قَرَأَ الْقُرْآنَ حَتَّى إِذَا رُئِيَتْ بَهْجَتُهُ عَلَيْهِ وَكَانَ رِدْءاً لِلإِسْلاَمِ انْسَلَخَ مِنْهُ وَنَبَذَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ وَسَعَى عَلَى جَارِهِ بِالسَّيْفِ وَرَمَاهُ بِالشِّرْكِ) قال : قلت : يا نبي الله أيهما أولى بالشرك المرمي أم الرامي ؟ قال : ( بل الرامي)
Mit ‌der ‌Autorität ​von ‌Hudhayfah sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „In der Tat, das, was ich für dich am meisten fürchte, ist ein Mann, der den Koran rezitiert, bis du seine Freude darüber sehen kannst.“ Es war ein Abfall vom Islam. Er löste sich davon und warf es hinter seinen Rücken. Er griff seinen Nachbarn mit dem Schwert an und beschuldigte ihn des Polytheismus.) Er sagte: Ich sagte: Oh Prophet Gottes, welcher? Ist es besser für den werfenden Polytheisten oder für den Schützen? Er sagte: (Eher der Bogenschütze)
Huzaifa (RA) Hadis Sambhar #1867 Sahih
Mishkat al-Masabih : 166
আত্বা ইবনু ইয়াসার
Sahih
وَعَنْ ‌عَطَاءِ ‌بْنِ ​يَسَارٍ ​مُرْسَلًا قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللّهِ ﷺ: «لَا تَحِلُّ الصَّدَقَةُ لِغَنِيٍّ إِلَّا لِخَمْسَةٍ: لِغَازٍ فِىْ سَبِيلِ اللّهِ أَوْ لِعَامِلٍ عَلَيْهَا أَوْ لِغَارِمٍ أَوْ لِرَجُلٍ اشْتَرَاهَا بِمَالِه أَوْ لِرَجُلٍ كَانَ لَه جَارٌ مِسْكِينٌ فَتَصَدَّقَ عَلَى الْمِسْكِينِ فَأَهْدَى الْمِسْكِيْنُ لِلْغَنِيِّ». رَوَاهُ مَالِكٌ وَأَبُوْ دَاوُدَ
Mit ‌der ‌Autorität ​von ​Ata’ bin Yassar, Mursal, sagte er: Der Gesandte Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, sagte: „Es ist nicht erlaubt, einer reichen Person Almosen zu geben, außer für fünf Dinge: jemand, der für die Sache Gottes kämpft, oder jemand, der arbeitet.“ darauf, oder an einen Schuldner, oder an einen Mann, der es mit seinem eigenen Geld gekauft hat, oder an einen Mann, der einen armen Nachbarn hatte, und er gab dem Armen Almosen, und dem Armen wurde eine Gabe gegeben. „Für die Reichen.“ Erzählt von Malik und Abu Dawood
আত্বা ইবনু ইয়াসার Mishkat al-Masabih #1834 Sahih
Mishkat al-Masabih : 167
Aisha (RA)
Sahih
وَعَنْ ​عَائِشَةَ ‌قَالَت: ‌يَا ​رَسُوُل الله إِن لِي جَارَيْنِ فَإِلَى أَيِّهِمَا أُهْدِىْ؟ قَالَ: «إِلى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا» . رَوَاهُ البُخَارِيُّ
Auf ​Anraten ‌von ‌Aisha ​sagte sie: O Gesandter Gottes, ich habe zwei Nachbarn, welchem ​​von ihnen soll ich ein Geschenk machen? Er sagte: „Zu demjenigen, der Ihnen an der Tür am nächsten ist.“ Überliefert von Al-Bukhari
Aisha (RA) Mishkat al-Masabih #1937 Sahih
Mishkat al-Masabih : 168
রায়দাহ্
Sahih
وَعَنْ ​بُرَيْدَةَ ​قَالَ: ‌شَكَا ‌خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ إِلَى النَّبِىِّ ﷺ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللهِ مَا أَنَامُ مِنَ اللَّيْلَ مِنَ الْأَرَقِ فَقَالَ نَبِىُّ اللّٰهِ ﷺ: «إِذَا أَوَيْتَ إِلٰى فِرَاشِكَ فَقُلْ: اَللّٰهُمَّ رَبَّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَمَا أَظَلَّتْ وَرَبَّ الْأَرَضِينَ وَمَا أَقَلَّتْ وَرَبَّ الشَّيَاطِينِ وَمَا أَضَلَّتْ كُنْ لِّىْ جَارًا مِّنْ شَرِّ خَلْقِكَ كُلِّهِمْ جَمِيعًا أَنْ يَّفْرُطَ عَلَىَّ أَحَدٌ مِنْهُمْ أَوْ أَنْ يَبْغِىَ عَزَّ جَارُكَ وَجَلَّ ثَنَاؤُكَ وَلَا إِلٰهَ غَيْرُكَ لَا إِلٰهَ إِلَّا أَنْتَ». رَوَاهُ التِّرْمِذِىُّ وَقَالَ هٰذَا حَدِيثٌ لَيْسَ إِسْنَادُه بِالْقَوِىِّ وَالْحَكَمُ بْنُ ظُهَيْرٍ الرَّاوِىْ قَدْ تَرَكَ حَدِيْثَه بَعْضُ أَهْلِ الْحَدِيْثِ
Auf ​die ​Autorität ‌von ‌Buraidah hin sagte er: „Khaled bin Al-Walid beschwerte sich beim Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und sagte: „O Gesandter Gottes, ich schlafe nachts nicht wegen Schlaflosigkeit.“ Der Prophet Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Wenn du zu Bett gehst, sprich: O Gott, Herr der sieben Himmel und was sie überschatten, Herr der Erden und was sie vermindern, und Herr der Teufel und was sie vermindern. Mein Nachbar ist vom Bösen deiner ganzen Schöpfung abgewichen, damit keiner von ihnen nachlässig gegenüber einem von ihnen ist oder die Ehre deines Nächsten herabsetzt, möge dein Lob erhöht sein, und es gibt keinen Gott. Andere.“ außer Dir gibt es keinen Gott außer Dir.“ Es wurde von Al-Tirmidhi überliefert und er sagte: „Dies ist ein Hadith, dessen Überlieferungskette nicht stark ist, und Al-Hakam Ibn Zuhair, der Überlieferer, hat ihn verlassen. Sein Hadith wird von einigen Hadith-Leuten überliefert.“
রায়দাহ্ Mishkat al-Masabih #2412 Sahih
Musnad Ahmad : 169
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ‌عَبْدُ ‌الرَّزَّاقِ، ‌أَنْبَأَنَا ‌مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي ثَوْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ لَمْ أَزَلْ حَرِيصًا عَلَى أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ الْمَرْأَتَيْنِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَيْنِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا‏}‏ حَتَّى حَجَّ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَحَجَجْتُ مَعَهُ فَلَمَّا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَدَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَعَدَلْتُ مَعَهُ بِالْإِدَاوَةِ فَتَبَرَّزَ ثُمَّ أَتَانِي فَسَكَبْتُ عَلَى يَدَيْهِ فَتَوَضَّأَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنْ الْمَرْأَتَانِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا‏}‏ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاعَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ الزُّهْرِيُّ كَرِهَ وَاللَّهِ مَا سَأَلَهُ عَنْهُ وَلَمْ يَكْتُمْهُ عَنْهُ قَالَ هِيَ حَفْصَةُ وَعَائِشَةُ قَالَ ثُمَّ أَخَذَ يَسُوقُ الْحَدِيثَ قَالَ كُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ قَالَ وَكَانَ مَنْزِلِي فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ بِالْعَوَالِي قَالَ فَتَغَضَّبْتُ يَوْمًا عَلَى امْرَأَتِي فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَ فَانْطَلَقْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ أَتُرَاجِعِينَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاكُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْكُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاكُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ لَا تُرَاجِعِي رَسُولَ اللَّهِ وَلَا تَسْأَلِيهِ شَيْئًا وَسَلِينِي مَا بَدَا لَكِ وَلَا يَغُرَّنَّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ مِنْكِ يُرِيدُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَ وَكَانَ لِي جَارٌ مِنْ الْأَنْصَارِ وَكُنَّا نَتَنَاوَبُ النُّزُولَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَيَنْزِلُ يَوْمًا وَأَنْزِلُ يَوْمًا فَيَأْتِينِي بِخَبَرِ الْوَحْيِ وَغَيْرِهِ وَآتِيهِ بِمِثْلِ ذَلِكَ قَالَ وَكُنَّا نَتَحَدَّثُ أَنَّ غَسَّانَ تُنْعِلُ الْخَيْلَ لِتَغْزُوَنَا فَنَزَلَ صَاحِبِي يَوْمًا ثُمَّ أَتَانِي عِشَاءً فَضَرَبَ بَابِي ثُمَّ نَادَانِي فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ فَقَالَ حَدَثَ أَمْرٌ عَظِيمٌ قُلْتُ وَمَاذَا أَجَاءَتْ غَسَّانُ قَالَ لَا بَلْ أَعْظَمُ مِنْ ذَلِكَ وَأَطْوَلُ طَلَّقَ الرَّسُولُ نِسَاءَهُ فَقُلْتُ قَدْ خَابَتْ حَفْصَةُ وَخَسِرَتْ قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ هَذَا كَائِنًا حَتَّى إِذَا صَلَّيْتُ الصُّبْحَ شَدَدْتُ عَلَيَّ ثِيَابِي ثُمَّ نَزَلْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ وَهِيَ تَبْكِي فَقُلْتُ أَطَلَّقَكُنَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَتْ لَا أَدْرِي هُوَ هَذَا مُعْتَزِلٌ فِي هَذِهِ الْمَشْرُبَةِ فَأَتَيْتُ غُلَامًا لَهُ أَسْوَدَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُ الْمِنْبَرَ فَإِذَا عِنْدَهُ رَهْطٌ جُلُوسٌ يَبْكِي بَعْضُهُمْ فَجَلَسْتُ قَلِيلًا ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ عَلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَخَرَجْتُ فَجَلَسْتُ إِلَى الْمِنْبَرِ ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا فَإِذَا الْغُلَامُ يَدْعُونِي فَقَالَ ادْخُلْ فَقَدْ أَذِنَ لَكَ فَدَخَلْتُ فَسَلَّمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِذَا هُوَ مُتَّكِئٌ عَلَى رَمْلِ حَصِيرٍ ح و حَدَّثَنَاه يَعْقُوبُ فِي حَدِيثِ صَالِحٍ قَالَ رُمَالِ حَصِيرٍ قَدْ أَثَّرَ فِي جَنْبِهِ فَقُلْتُ أَطَلَّقْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ نِسَاءَكَ فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَيَّ وَقَالَ لَا فَقُلْتُ اللَّهُ أَكْبَرُ لَوْ رَأَيْتَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ فَتَغَضَّبْتُ عَلَى امْرَأَتِي يَوْمًا فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ فَقُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْهُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاهُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَا يَغُرُّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْكِ فَتَبَسَّمَ أُخْرَى فَقُلْتُ أَسْتَأْنِسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ نَعَمْ فَجَلَسْتُ فَرَفَعْتُ رَأْسِي فِي الْبَيْتِ فَوَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ فِيهِ شَيْئًا يَرُدُّ الْبَصَرَ إِلَّا أَهَبَةً ثَلَاثَةً فَقُلْتُ ادْعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ يُوَسِّعَ عَلَى أُمَّتِكَ فَقَدْ وُسِّعَ عَلَى فَارِسَ وَالرُّومِ وَهُمْ لَا يَعْبُدُونَ اللَّهَ فَاسْتَوَى جَالِسًا ثُمَّ قَالَ أَفِي شَكٍّ أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ أُولَئِكَ قَوْمٌ عُجِّلَتْ لَهُمْ طَيِّبَاتُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَقُلْتُ اسْتَغْفِرْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكَانَ أَقْسَمَ أَنْ لَا يَدْخُلَ عَلَيْهِنَّ شَهْرًا مِنْ شِدَّةِ مَوْجِدَتِهِ عَلَيْهِنَّ حَتَّى عَاتَبَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ‏.‏
Abdul ‌Razzaq ‌hat ‌es ‌uns erzählt, Muammar hat es uns erzählt, auf die Autorität von Al-Zuhri, auf die Autorität von Ubayd Allah bin Abdullah bin Abi Thawr, auf die Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit ihm zufrieden sein. Über sie sagte er: „Ich bin immer noch daran interessiert, Omar bin Al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, nach den beiden Frauen von den Frauen des Propheten zu fragen, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken.“ auf ihn und gewähre ihm Frieden, zu dem Gott, der Allmächtige, sagte: „Wenn ihr vor Gott Buße tut, dann waren eure Herzen bereit dafür.“ Als Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, irgendwie Frieden mit ihm schloss und ich ihn gut behandelte und er Stuhlgang machte, kam er zu mir und ich übergoss ihn mit Wasser. Seine Hände, und er führte die Waschung durch, und ich sagte: „O Befehlshaber der Gläubigen, welche der beiden Frauen von den Frauen des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu der Gott, der Allmächtige, sagte: „Wenn ihr Gott bereut, dann waren eure Herzen tatsächlich bereit dafür.“ Dann sagte Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, „Und du bist erstaunt, oh Ibn Abbas.“ Al-Zuhri sagte, er hasse Gott, er habe ihn nicht danach gefragt und es ihm nicht verheimlicht. Er sagte: „Es sind Hafsa und Aisha.“ Dann begann er, den Hadith zu erzählen. Er sagte: „Wir waren eine Gruppe von Quraysh.“ Wir sind ein Volk, das von Frauen dominiert wird. Als wir nach Medina kamen, trafen wir auf ein Volk, das von seinen Frauen dominiert wurde. Also begannen unsere Frauen, von ihren Frauen zu lernen. Er sagte: „Mein Haus liegt in Bani Umayyah bin Zayd in Al-Awali.“ Er sagte: „Eines Tages wurde ich wütend auf meine Frau und sie fragte mich. Sie weigerte sich, mit mir zu sprechen, also sagte sie: ‚Was? Du.‘ leugne, dass ich dich zurücknehmen soll. Bei Gott, die Frauen des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, werden seine Frau zurücknehmen, und eine von ihnen wird ihn bis heute verlassen. Nacht, sagte er, also machte ich mich auf den Weg und ging zu Hafsa und sagte: „Wird einer von euch zum Gesandten Gottes zurückkehren, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken?“ Sie sagte: „Ja.“ Ich sagte: „Wird einer von euch ihn verlassen?“ Von heute bis zum Abend sagte sie: „Ja.“ Ich sagte: „Wer von euch hat das getan, wurde enttäuscht und hat verloren. Ist einer von euch vor dem Zorn Gottes sicher?“ wegen des Zorns seines Gesandten gegen sie. Wenn sie getötet wird, kehren Sie nicht zum Gesandten Gottes zurück und fragen Sie ihn nichts, und fragen Sie mich, was immer Sie wollen, und er wird Sie nicht täuschen, wenn es so ist. Dein Nachbar ist für den Gesandten Gottes schöner und beliebter als du. Er will Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein. Er sagte: „Ich hatte einen Nachbarn aus den Ansar, und wir gingen abwechselnd zum Gesandten Gottes hinab, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und eines Tages kam er herunter, und ich kam eines anderen Tages herunter, und er brachte mir die Nachricht von der Offenbarung und anderen Dingen, und ich kam zu ihm. Ebenso sagte er, und wir unterhielten uns, dass Ghassan Pferde beschlagen wollte, um uns anzugreifen, also kam mein Freund eines Tages herunter, dann kam er am Abend zu mir und klopfte an meine Tür, dann rief er mich, also ging ich zu ihm und sagte: „Es ist eine große Sache passiert.“ Ich sagte: „Was hat sie mir gebracht?“ Ghassan sagte: „Nein, sogar noch größer und länger.“ Der Gesandte ließ sich von seinen Frauen scheiden. Also sagte ich: Hafsa war enttäuscht und verloren. Ich war Ich dachte, das würde passieren, bis ich, als ich das Fajr-Gebet betete, meine Kleidung anzog, dann herunterkam und eintrat. über Hafsa, während sie weinte, also sagte ich: „Sollte sich der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, von Ihnen scheiden lassen?“ Sie sagte: „Ich weiß es nicht. Zieht sich dieser hier an diesem Ort zurück?“ Also kam ich zu einem schwarzen Jungen und sagte: „Bitte um Erlaubnis für Omar“, und der Junge kam herein und kam dann zu mir heraus und sagte: „Ich habe dich ihm gegenüber erwähnt, also schwieg er und ich ging.“ Bis ich an die Kanzel kam und plötzlich eine Gruppe von Menschen dort saß, einige von ihnen weinten. Ich saß eine Weile da, dann wurde ich von dem, was ich fühlte, überwältigt, also ging ich zu dem Jungen und sagte: „Bitte um Erlaubnis.“ Zu Omar, dann kam der Junge herein, dann kam er zu mir heraus und sagte: „Ich habe dich ihm gegenüber erwähnt“, also schwieg er, also ging ich hinaus und setzte mich an die Kanzel, und dann überwältigte mich das, was ich vorfand. Also kam ich zu dem Jungen und sagte: Bitten Sie Omar um Erlaubnis. Er trat ein und kam dann zu mir heraus und sagte: „Ich habe Sie ihm gegenüber erwähnt.“ Da schwieg er, also wandte ich mich ab und siehe, der Junge rief nach mir. Er sagte: Treten Sie ein, er hat Ihnen die Erlaubnis gegeben, also trat ich ein und begrüßte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und siehe da, er lag auf einer Sandmatte. Ya`qub erzählte es uns in einem Salih-Hadith. Er sagte: „Der Sand von Hasir traf seine Seite, also sagte ich: ‚O Gesandter Gottes, hast du dich von deinen Frauen scheiden lassen?‘“ Er hob seinen Kopf zu mir und sagte: „Nein.“ Also sagte ich: „Gott ist großartig, wenn du uns siehst, oh Gesandter Gottes, und wir, eine Gruppe von Quraysh, ein Volk wären, das besiegt.“ Frauen." Als wir nach Medina kamen, fanden wir ein Volk, dessen Frauen die Oberhand hatten, und so begannen unsere Frauen, von ihren Frauen zu lernen. Dann wurde ich eines Tages wütend auf meine Frau und siehe, sie entschuldigte sich für mich. Sie weigerte sich, mich zu konsultieren, also sagte sie: „Warum leugnen Sie, dass ich mich mit Ihnen beraten sollte? Bei Gott, die Frauen des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, werden es überprüfen.“ Und einer von ihnen lässt ihn heute bis zum Einbruch der Dunkelheit im Stich, also sagte ich: Wer von ihnen das getan hat, ist enttäuscht und verloren. Ist einer von ihnen vor dem Zorn Gottes sicher? gegen sie wegen der Wut seines Gesandten, und als sie starb, lächelte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und ich sagte: „O Gesandter Gottes“, also betrat ich Hafsa. Also sagte ich: „Lassen Sie sich nicht täuschen, wenn Ihr Nächster schöner und vom Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, beliebter ist als Sie.“ Dann lächelte eine andere Frau, und ich sagte: „Ich werde es ruhig angehen lassen.“ O Gesandter Gottes, sagte er, ja, also setzte ich mich im Haus hin und hob meinen Kopf, und bei Gott, ich sah darin nichts, was das Sehvermögen wiederherstellen konnte, außer einer Trübung. Dreimal sagte ich: „Bete, o Gesandter Gottes, dass es auf deine Nation ausgedehnt wird, so wie es auf Persien und die Römer ausgedehnt wurde, und sie beten Gott nicht an.“ Also setzte er sich auf und setzte sich und sagte dann: Hast du irgendwelche Zweifel, oh Ibn Al-Khattab? Dies ist ein Volk, für das seine guten Taten im Leben dieser Welt beschleunigt wurden. Also sagte ich: „Bitte für mich um Vergebung, oh Gesandter.“ Bei Gott, er hatte geschworen, wegen der Schwere der Situation keinen Monat mit ihnen zu verbringen seine Gefühle ihnen gegenüber, bis Gott, der Allmächtige, ihn zurechtwies.
It Was Musnad Ahmad #222 Sahih
Musnad Ahmad : 170
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​يَزِيدُ، ‌أَنْبَأَنَا ‌أَصْبَغُ، ​عَنْ أَبِي الْعَلَاءِ الشَّامِيِّ، قَالَ لَبِسَ أَبُو أُمَامَةَ ثَوْبًا جَدِيدًا فَلَمَّا بَلَغَ تَرْقُوَتَهُ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي كَسَانِي مَا أُوَارِي بِهِ عَوْرَتِي وَأَتَجَمَّلُ بِهِ فِي حَيَاتِي ثُمَّ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ اسْتَجَدَّ ثَوْبًا فَلَبِسَهُ فَقَالَ حِينَ يَبْلُغُ تَرْقُوَتَهُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي كَسَانِي مَا أُوَارِي بِهِ عَوْرَتِي وَأَتَجَمَّلُ بِهِ فِي حَيَاتِي ثُمَّ عَمَدَ إِلَى الثَّوْبِ الَّذِي أَخْلَقَ أَوْ قَالَ أَلْقَى فَتَصَدَّقَ بِهِ كَانَ فِي ذِمَّةِ اللَّهِ تَعَالَى وَفِي جِوَارِ اللَّهِ وَفِي كَنَفِ اللَّهِ حَيًّا وَمَيِّتًا حَيًّا وَمَيِّتًا حَيًّا وَمَيِّتًا ‏.‏
Yazid ​erzählte ‌uns, ‌Asbagh ​erzählte uns, im Auftrag von Abu Al-Ala‘ Al-Shami sagte er: „Abu Umamah zog ein neues Kleid an, und als es sein Schlüsselbein erreichte, sagte er: „Gelobt sei Gott.“ Er, der mich mit etwas bekleidet hat, mit dem ich meine Intimbereiche bedecken und mit dem ich mich in meinem Leben verschönern kann. Dann sagte er: „Ich hörte Omar bin Al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein.“ Er sagte: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, wer auch immer um ein Kleidungsstück bettelte und es anzog und sagte, als es sein Schlüsselbein erreichte: „Gepriesen sei Gott, der mich mit dem bekleidet hat, was meine Geschlechtsteile bedeckte.“ Und ich schmücke mich während meines Lebens damit, dann ging er zu dem Kleidungsstück, das er geschaffen hatte, oder er sagte, er hätte es angezogen, und er gab es als Almosen. Er stand unter dem Schutz Gottes, des Allmächtigen. Und in der Nähe Gottes und im Schutz Gottes, lebendig und tot, lebendig und tot, lebendig und tot.
It Was Musnad Ahmad #305 Sahih
Musnad Ahmad : 171
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​يَزِيدُ، ​أَخْبَرَنَا ‌جَرِيرٌ، ‌أَنْبَأَنَا الزُّبَيْرُ بْنُ الْخِرِّيتِ، عَنْ أَبِي لَبِيدٍ، قَالَ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ طَاحِيَةَ مُهَاجِرًا يُقَالُ لَهُ بَيْرَحُ بْنُ أَسَدٍ فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ بَعْدَ وَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَيَّامٍ فَرَآهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَعَلِمَ أَنَّهُ غَرِيبٌ فَقَالَ لَهُ مَنْ أَنْتَ قَالَ مِنْ أَهْلِ عُمَانَ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَأَخَذَ بِيَدِهِ فَأَدْخَلَهُ عَلَى أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ هَذَا مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ الَّتِي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَرْضًا يُقَالُ لَهَا عُمَانُ يَنْضَحُ بِنَاحِيَتِهَا الْبَحْرُ بِهَا حَيٌّ مِنْ الْعَرَبِ لَوْ أَتَاهُمْ رَسُولِي مَا رَمَوْهُ بِسَهْمٍ وَلَا حَجَرٍ ‏.‏
Yazid ​erzählte ​uns, ‌Jarir ‌erzählte uns, Al-Zubayr bin Al-Kharit erzählte uns, auf Autorität von Abu Labid, er sagte: Ein Mann kam aus Tahiyah, ein Einwanderer namens Bayrah bin. Ein Löwe kam wenige Tage nach dem Tod des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, nach Medina, und Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sah ihn und erfuhr, dass er ein Fremder ist. Er sagte zu ihm: „Wer bist du?“ Er sagte: „Von den Menschen im Oman.“ Er sagte: „Ja“, sagte er. Also nahm er seine Hand und brachte sie zu Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und er sagte: Dies ist einer der Menschen aus dem Land, zu dem ich den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen hörte: „Ich kenne ein Land namens Oman, das trockenlegt.“ In der Nähe liegt das Meer und es gibt ein Viertel mit Arabern. Wenn mein Bote zu ihnen gekommen wäre, hätten sie ihn nicht mit einem Pfeil oder einem Stein erschossen.
It Was Musnad Ahmad #308 Sahih
Musnad Ahmad : 172
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَبْدُ ‌الرَّحْمَنِ، ‌حَدَّثَنَا ‌سُفْيَانُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبَايَةَ بْنِ رِفَاعَةَ، قَالَ بَلَغَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ سَعْدًا لَمَّا بَنَى الْقَصْرَ قَالَ انْقَطَعَ الصُّوَيْتُ فَبَعَثَ إِلَيْهِ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ فَلَمَّا قَدِمَ أَخْرَجَ زَنْدَهُ وَأَوْرَى نَارَهُ وَابْتَاعَ حَطَبًا بِدِرْهَمٍ وَقِيلَ لِسَعْدٍ إِنَّ رَجُلًا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا فَقَالَ ذَاكَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَخَرَجَ إِلَيْهِ فَحَلَفَ بِاللَّهِ مَا قَالَهُ فَقَالَ نُؤَدِّي عَنْكَ الَّذِي تَقُولُهُ وَنَفْعَلُ مَا أُمِرْنَا بِهِ فَأَحْرَقَ الْبَابَ ثُمَّ أَقْبَلَ يَعْرِضُ عَلَيْهِ أَنْ يُزَوِّدَهُ فَأَبَى فَخَرَجَ فَقَدِمَ عَلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَهَجَّرَ إِلَيْهِ فَسَارَ ذَهَابَهُ وَرُجُوعَهُ تِسْعَ عَشْرَةَ فَقَالَ لَوْلَا حُسْنُ الظَّنِّ بِكَ لَرَأَيْنَا أَنَّكَ لَمْ تُؤَدِّ عَنَّا قَالَ بَلَى أَرْسَلَ يَقْرَأُ السَّلَامَ وَيَعْتَذِرُ وَيَحْلِفُ بِاللَّهِ مَا قَالَهُ قَالَ فَهَلْ زَوَّدَكَ شَيْئًا قَالَ لَا قَالَ فَمَا مَنَعَكَ أَنْ تُزَوِّدَنِي أَنْتَ قَالَ إِنِّي كَرِهْتُ أَنْ آمُرَ لَكَ فَيَكُونَ لَكَ الْبَارِدُ وَيَكُونَ لِي الْحَارُّ وَحَوْلِي أَهْلُ الْمَدِينَةِ قَدْ قَتَلَهُمْ الْجُوعُ وَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا يَشْبَعُ الرَّجُلُ دُونَ جَارِهِ
Abdul ​Rahman ‌erzählte ‌uns, ‌Sufyan erzählte uns, im Auftrag seines Vaters, im Auftrag von Abaya bin Rifa’ah, er sagte: „Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, berichtete, dass Sa’d den Palast gebaut hatte, sagte: „Der Lärm hatte aufgehört“, also sandte Muhammad ibn Maslamah zu ihm. Als er ankam, holte er seinen Speer hervor, löschte das Feuer und kaufte Feuerholz für einen Dirham. Und es wurde Saad gesagt, dass ein Mann dies und das tat, und diese Person, Muhammad bin Maslamah, sagte, also ging er zu ihm und schwor bei Gott, was er sagte, und er sagte: „Wir werden für dich bezahlen, was er gesagt hat.“ Sie sagen das, und wir werden tun, was uns befohlen wird. Also brannte er die Tür nieder, dann kam er auf ihn zu und bot ihm an, ihn mit Essen zu versorgen, aber er weigerte sich, also ging er hinaus und kam zu Omar Radhi. Gott segne ihn, also wanderte er zu ihm aus, und es dauerte neunzehn Tage, bis er hin- und zurückkam, und so sagte er: „Ohne deine gute Meinung würden wir dafür sorgen, dass du uns nicht verschont hast.“ Er sagte: „Ja.“ Er sandte, um Hallo zu sagen, sich zu entschuldigen und bei Gott zu schwören. Er sagte nicht, was er sagte. Er sagte: „Hat er Ihnen etwas gegeben?“ Er sagte: „Nein.“ Er sagte: „Was hat Sie daran gehindert, es mir zu geben?“ Er sagte: „Ich hasse es, dir Befehle zu erteilen, damit es für dich kalt und mir heiß wird, und um mich herum sind die Menschen von Medina durch Hunger getötet worden, und ich habe den Gesandten Gottes gehört.“ Mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein, sagt er: „Ein Mensch ist ohne seinen Nächsten nicht zufrieden.“
It Was Musnad Ahmad #390 Sahih
Musnad Ahmad : 173
Ubaidullah bin Abdullah bin Utbah bin Mas'ood (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​إِسْحَاقُ ‌بْنُ ‌عِيسَى ​الطَّبَّاعُ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ رَجَعَ إِلَى رَحْلِهِ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَكُنْتُ أُقْرِئُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ فَوَجَدَنِي وَأَنَا أَنْتَظِرُهُ، وَذَلِكَ، بِمِنًى فِي آخِرِ حَجَّةٍ حَجَّهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ إِنَّ رَجُلًا أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ إِنَّ فُلَانًا يَقُولُ لَوْ قَدْ مَاتَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَايَعْتُ فُلَانًا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنِّي قَائِمٌ الْعَشِيَّةَ فِي النَّاسِ فَمُحَذِّرُهُمْ هَؤُلَاءِ الرَّهْطَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَغْصِبُوهُمْ أَمْرَهُمْ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ لَا تَفْعَلْ فَإِنَّ الْمَوْسِمَ يَجْمَعُ رَعَاعَ النَّاسِ وَغَوْغَاءَهُمْ وَإِنَّهُمْ الَّذِينَ يَغْلِبُونَ عَلَى مَجْلِسِكَ إِذَا قُمْتَ فِي النَّاسِ فَأَخْشَى أَنْ تَقُولَ مَقَالَةً يَطِيرُ بِهَا أُولَئِكَ فَلَا يَعُوهَا وَلَا يَضَعُوهَا عَلَى مَوَاضِعِهَا وَلَكِنْ حَتَّى تَقْدَمَ الْمَدِينَةَ فَإِنَّهَا دَارُ الْهِجْرَةِ وَالسُّنَّةِ وَتَخْلُصَ بِعُلَمَاءِ النَّاسِ وَأَشْرَافِهِمْ فَتَقُولَ مَا قُلْتَ مُتَمَكِّنًا فَيَعُونَ مَقَالَتَكَ وَيَضَعُونَهَا مَوَاضِعَهَا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَئِنْ قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ سَالِمًا صَالِحًا لَأُكَلِّمَنَّ بِهَا النَّاسَ فِي أَوَّلِ مَقَامٍ أَقُومُهُ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ فِي عَقِبِ ذِي الْحِجَّةِ وَكَانَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ عَجَّلْتُ الرَّوَاحَ صَكَّةَ الْأَعْمَى فَقُلْتُ لِمَالِكٍ وَمَا صَكَّةُ الْأَعْمَى قَالَ إِنَّهُ لَا يُبَالِي أَيَّ سَاعَةٍ خَرَجَ لَا يَعْرِفُ الْحَرَّ وَالْبَرْدَ وَنَحْوَ هَذَا فَوَجَدْتُ سَعِيدَ بْنَ زَيْدٍ عِنْدَ رُكْنِ الْمِنْبَرِ الْأَيْمَنِ قَدْ سَبَقَنِي فَجَلَسْتُ حِذَاءَهُ تَحُكُّ رُكْبَتِي رُكْبَتَهُ فَلَمْ أَنْشَبْ أَنْ طَلَعَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَلَمَّا رَأَيْتُهُ قُلْتُ لَيَقُولَنَّ الْعَشِيَّةَ عَلَى هَذَا الْمِنْبَرِ مَقَالَةً مَا قَالَهَا عَلَيْهِ أَحَدٌ قَبْلَهُ قَالَ فَأَنْكَرَ سَعِيدُ بْنُ زَيْدٍ ذَلِكَ فَقَالَ مَا عَسَيْتَ أَنْ يَقُولَ مَا لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ فَجَلَسَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى الْمِنْبَرِ فَلَمَّا سَكَتَ الْمُؤَذِّنُ قَامَ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ أَمَّا بَعْدُ أَيُّهَا النَّاسُ فَإِنِّي قَائِلٌ مَقَالَةً قَدْ قُدِّرَ لِي أَنْ أَقُولَهَا لَا أَدْرِي لَعَلَّهَا بَيْنَ يَدَيْ أَجَلِي فَمَنْ وَعَاهَا وَعَقَلَهَا فَلْيُحَدِّثْ بِهَا حَيْثُ انْتَهَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ وَمَنْ لَمْ يَعِهَا فَلَا أُحِلُّ لَهُ أَنْ يَكْذِبَ عَلَيَّ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى بَعَثَ مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْحَقِّ وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ وَكَانَ مِمَّا أَنْزَلَ عَلَيْهِ آيَةُ الرَّجْمِ فَقَرَأْنَاهَا وَوَعَيْنَاهَا وَرَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ فَأَخْشَى إِنْ طَالَ بِالنَّاسِ زَمَانٌ أَنْ يَقُولَ قَائِلٌ لَا نَجِدُ آيَةَ الرَّجْمِ فِي كِتَابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَيَضِلُّوا بِتَرْكِ فَرِيضَةٍ قَدْ أَنْزَلَهَا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَالرَّجْمُ فِي كِتَابِ اللَّهِ حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَى إِذَا أُحْصِنَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ إِذَا قَامَتْ الْبَيِّنَةُ أَوْ الْحَبَلُ أَوْ الِاعْتِرَافُ أَلَا وَإِنَّا قَدْ كُنَّا نَقْرَأُ لَا تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ فَإِنَّ كُفْرًا بِكُمْ أَنْ تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ أَلَا وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا تُطْرُونِي كَمَا أُطْرِيَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلَام فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُ اللَّهِ فَقُولُوا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ قَائِلًا مِنْكُمْ يَقُولُ لَوْ قَدْ مَاتَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَايَعْتُ فُلَانًا فَلَا يَغْتَرَّنَّ امْرُؤٌ أَنْ يَقُولَ إِنَّ بَيْعَةَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَتْ فَلْتَةً أَلَا وَإِنَّهَا كَانَتْ كَذَلِكَ أَلَا وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ وَقَى شَرَّهَا وَلَيْسَ فِيكُمْ الْيَوْمَ مَنْ تُقْطَعُ إِلَيْهِ الْأَعْنَاقُ مِثْلُ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَلَا وَإِنَّهُ كَانَ مِنْ خَبَرِنَا حِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ عَلِيًّا وَالزُّبَيْرَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُمَا تَخَلَّفُوا فِي بَيْتِ فَاطِمَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَتَخَلَّفَتْ عَنَّا الْأَنْصَارُ بِأَجْمَعِهَا فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ وَاجْتَمَعَ الْمُهَاجِرُونَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَبَا بَكْرٍ انْطَلِقْ بِنَا إِلَى إِخْوَانِنَا مِنْ الْأَنْصَارِ فَانْطَلَقْنَا نَؤُمُّهُمْ حَتَّى لَقِيَنَا رَجُلَانِ صَالِحَانِ فَذَكَرَا لَنَا الَّذِي صَنَعَ الْقَوْمُ فَقَالَا أَيْنَ تُرِيدُونَ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ فَقُلْتُ نُرِيدُ إِخْوَانَنَا هَؤُلَاءِ مِنْ الْأَنْصَارِ فَقَالَا لَا عَلَيْكُمْ أَنْ لَا تَقْرَبُوهُمْ وَاقْضُوا أَمْرَكُمْ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لَنَأْتِيَنَّهُمْ فَانْطَلَقْنَا حَتَّى جِئْنَاهُمْ فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ فَإِذَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ وَإِذَا بَيْنَ ظَهْرَانَيْهِمْ رَجُلٌ مُزَمَّلٌ فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالُوا سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ فَقُلْتُ مَا لَهُ قَالُوا وَجِعٌ فَلَمَّا جَلَسْنَا قَامَ خَطِيبُهُمْ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ وَقَالَ أَمَّا بَعْدُ فَنَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَكَتِيبَةُ الْإِسْلَامِ وَأَنْتُمْ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ رَهْطٌ مِنَّا وَقَدْ دَفَّتْ دَافَّةٌ مِنْكُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يَخْزِلُونَا مِنْ أَصْلِنَا وَيَحْضُنُونَا مِنْ الْأَمْرِ فَلَمَّا سَكَتَ أَرَدْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ وَكُنْتُ قَدْ زَوَّرْتُ مَقَالَةً أَعْجَبَتْنِي أَرَدْتُ أَنْ أَقُولَهَا بَيْنَ يَدَيْ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَدْ كُنْتُ أُدَارِي مِنْهُ بَعْضَ الْحَدِّ وَهُوَ كَانَ أَحْلَمَ مِنِّي وَأَوْقَرَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى رِسْلِكَ فَكَرِهْتُ أَنْ أُغْضِبَهُ وَكَانَ أَعْلَمَ مِنِّي وَأَوْقَرَ وَاللَّهِ مَا تَرَكَ مِنْ كَلِمَةٍ أَعْجَبَتْنِي فِي تَزْوِيرِي إِلَّا قَالَهَا فِي بَدِيهَتِهِ وَأَفْضَلَ حَتَّى سَكَتَ فَقَالَ أَمَّا بَعْدُ فَمَا ذَكَرْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَأَنْتُمْ أَهْلُهُ وَلَمْ تَعْرِفْ الْعَرَبُ هَذَا الْأَمْرَ إِلَّا لِهَذَا الْحَيِّ مِنْ قُرَيْشٍ هُمْ أَوْسَطُ الْعَرَبِ نَسَبًا وَدَارًا وَقَدْ رَضِيتُ لَكُمْ أَحَدَ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ أَيَّهُمَا شِئْتُمْ وَأَخَذَ بِيَدِي وَبِيَدِ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ فَلَمْ أَكْرَهْ مِمَّا قَالَ غَيْرَهَا وَكَانَ وَاللَّهِ أَنْ أُقَدَّمَ فَتُضْرَبَ عُنُقِي لَا يُقَرِّبُنِي ذَلِكَ إِلَى إِثْمٍ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَتَأَمَّرَ عَلَى قَوْمٍ فِيهِمْ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَّا أَنْ تَغَيَّرَ نَفْسِي عِنْدَ الْمَوْتِ فَقَالَ قَائِلٌ مِنْ الْأَنْصَارِ أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ مِنَّا أَمِيرٌ وَمِنْكُمْ أَمِيرٌ يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ فَقُلْتُ لِمَالِكٍ مَا مَعْنَى أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ قَالَ كَأَنَّهُ يَقُولُ أَنَا دَاهِيَتُهَا قَالَ وَكَثُرَ اللَّغَطُ وَارْتَفَعَتْ الْأَصْوَاتُ حَتَّى خَشِيتُ الِاخْتِلَافَ فَقُلْتُ ابْسُطْ يَدَكَ يَا أَبَا بَكْرٍ فَبَسَطَ يَدَهُ فَبَايَعْتُهُ وَبَايَعَهُ الْمُهَاجِرُونَ ثُمَّ بَايَعَهُ الْأَنْصَارُ وَنَزَوْنَا عَلَى سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ فَقَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ قَتَلْتُمْ سَعْدًا فَقُلْتُ قَتَلَ اللَّهُ سَعْدًا وَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَمَا وَاللَّهِ مَا وَجَدْنَا فِيمَا حَضَرْنَا أَمْرًا هُوَ أَقْوَى مِنْ مُبَايَعَةِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَشِينَا إِنْ فَارَقْنَا الْقَوْمَ وَلَمْ تَكُنْ بَيْعَةٌ أَنْ يُحْدِثُوا بَعْدَنَا بَيْعَةً فَإِمَّا أَنْ نُتَابِعَهُمْ عَلَى مَا لَا نَرْضَى وَإِمَّا أَنْ نُخَالِفَهُمْ فَيَكُونَ فِيهِ فَسَادٌ فَمَنْ بَايَعَ أَمِيرًا عَنْ غَيْرِ مَشُورَةِ الْمُسْلِمِينَ فَلَا بَيْعَةَ لَهُ وَلَا بَيْعَةَ لِلَّذِي بَايَعَهُ تَغِرَّةً أَنْ يُقْتَلَا قَالَ مَالِكٌ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ أَنَّ الرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ لَقِيَاهُمَا عُوَيْمِرُ بْنُ سَاعِدَةَ وَمَعْنُ بْنُ عَدِيٍّ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ أَنَّ الَّذِي قَالَ أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ الْحُبَابُ بْنُ الْمُنْذِرِ‏.‏
Ishaq ​bin ‌Isa ‌al-Tabbaa ​erzählte uns, Malik bin Anas erzählte uns, Ibn Shihab erzählte mir im Auftrag von Ubayd Allah bin Abdullah bin Utba bin Masoud, dass Ibn Abbas ihm erzählte, dass Abd al-Rahman ibn Awf zu seiner Reise zurückgekehrt sei. sagte Ibn Abbas und ich rezitierte es für Abd al-Rahman. Ben Awf fand mich während des letzten Haddsch, den Omar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, in Mina auf ihn wartete. Abdul Rahman ibn Auf: Ein Mann kam zu Omar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und sagte: Der und der sagte: „Wenn Omar gestorben wäre, möge Gott mit ihm zufrieden sein, hätte ich dem und dem die Treue geschworen.“ Dann sagte Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein: „Ich werde am Abend unter den Menschen stehen und sie vor diesen Leuten warnen, die sie usurpieren wollen. Sie müssen es tun.“ sagte Abdul. Gnädigster Herr, so sagte ich: Oh Befehlshaber der Gläubigen, tu es nicht, denn die Jahreszeit bringt den Pöbel und die Menschenmenge zusammen, und sie sind es, die deine Versammlungen dominieren. Wenn du dich unter das Volk stellst, fürchte ich, dass du etwas sagst, womit diese Leute davonfliegen, aber sie verstehen es nicht und bringen es nicht an die richtige Stelle. Aber bis Sie sich Medina nähern, ist es die Heimat der Migration und der Sunnah, und Sie werden die Gelehrten des Volkes und seine Adligen finden, sodass Sie mit Autorität sagen können, was Sie gesagt haben. Sie unterstützen also Ihre Worte und weisen sie in die Schranken. Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: Wenn ich Medina gesund und munter zurückbringe, werde ich am Anfang mit den Menschen darüber sprechen. Ein Ort, an dem ich bleiben kann. Als wir nach Dhul-Hijjah nach Medina kamen und es Freitag war, beschleunigten Geister den Tod des Blinden, und ich sagte: Bei Malik, was hat der Blinde gesagt, dass es ihm egal war? Wann ist er ausgegangen? Er kannte weder Hitze noch Kälte und dergleichen. Ich fand Saeed bin Zaid in der rechten Ecke der Kanzel, also saß ich da, seine Schuhe rieben mein Knie an seinem Knie, aber ich stand nicht auf, bis Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, erschien, und als ich ihn sagen sah: „Lasst sie am Abend dieser Kanzel etwas sagen, was vor ihm noch niemand über ihn gesagt hatte.“ Sa’id bin Zaid bestritt dies und sagte: „Es ist ihm unmöglich zu sagen, was kein anderer gesagt hat.“ Dann setzte sich Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Kanzel, und als der Muezzin schwieg, stand er auf und lobte Gott. Wie es seiner würdig ist. Dann sagte er: „Nun, ihr Leute, ich sage etwas, was mir zu sagen bestimmt ist. Ich weiß es nicht. Vielleicht liegt es um meinetwillen in meinen Händen. Wer will, er ist sich dessen und seines Geistes bewusst, der soll davon sprechen, wo auch immer sein Reittier endet, und wer sich dessen nicht bewusst ist, dem ist es nicht gestattet, mich anzulügen, denn Gott ist gesegnet. Und Gott, der Allmächtige, sandte Muhammad, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, mit der Wahrheit und sandte ihn herab Ihm wurde das Buch offenbart, und unter den Versen über die Steinigung, die ihm offenbart wurden, haben wir es gelesen und verstanden. Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, hat uns gesteinigt, und ich fürchte, dass jemand Nein sagen wird, wenn er lange lebt. Die Steinigung im Buch Gottes ist eine Pflicht, die einem auferlegt wird, der Ehebruch begeht, wenn es Beweise oder ein Seil oder ein Geständnis gibt, siehe, und tatsächlich haben wir es getan zu lesen: Weicht nicht von euren Vätern ab, denn es ist Gotteslästerung, wenn ihr von euren Vätern abweicht. Tatsächlich sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Schmeichele mir nicht, wie ich geschmeichelt werde.“ Jesus, Sohn Marias, Friede sei mit ihm. Ich bin nur der Diener Gottes, also sagen Sie: „Abdullah und sein Gesandter.“ Mir ist aufgefallen, dass jemand von euch sagt: „Wenn Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, gestorben wäre, hätte ich dem und dem die Treue geschworen, also lasst sich niemand täuschen, wenn er sagt, dass der Treueschwur gegenüber Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, eine einfache Sache war.“ In der Tat war es so, außer dass Gott der Allmächtige es vor seinem Übel beschützte, und es gibt heute unter euch niemanden, dem der Hals abgeschnitten wird wie Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und es war unsere Nachricht, als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, starb, dass Ali, Al-Zubayr und wer auch immer bei ihnen war, sie blieben im Haus von Fatima zurück, möge Gott mit ihr zufrieden sein, der Tochter des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und gewähren ihm Frieden, und sie ließ uns zurück. Die Ansar waren alle in Saqifat Bani Sa`idah, und die Auswanderer versammelten sich bei Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, also sagte ich zu ihm: O Abu Bakr, bring uns zu unseren Brüdern von den Ansar, und wir machten uns auf den Weg, ihnen zu folgen, bis wir zwei rechtschaffene Männer trafen, die uns erzählten, was den Menschen angetan wurde, und sie sagten: „Wohin willst du, oh Gruppe von Auswanderern?“ Ich sagte: „Wir wollen das, unsere Brüder von den Ansar.“ Sie sagten: „Nein, Sie dürfen sich ihnen nicht nähern und Ihre Angelegenheiten regeln.“ O Gemeinschaft der Auswanderer, ich sagte: „Bei Gott, wir werden es schaffen ihnen." Also machten wir uns auf den Weg, bis wir in der Saqifah von Banu Sa'idah zu ihnen kamen, und siehe, sie waren versammelt, und siehe, zwischen ihren Rücken war ein Mann mit einem Kamm, und ich sagte: „Wer ist das?“ Sie sagten: „Saad bin Ubadah.“ Ich sagte: „Was ist los mit ihm?“ Sie sagten: „Schmerz.“ Als wir uns setzten, stand er auf. Ihr Prediger lobte Gott, den Allmächtigen, für das, was er verdiente, und sagte: „Danach sind wir Unterstützer von Gott, dem Allmächtigen, und dem Islam-Bataillon.“ Und du, oh Gemeinschaft der Auswanderer, bist eine Gruppe von uns, und eine Gruppe von euch hat sich auf den Weg gemacht, um uns unserer Herkunft zu entwürdigen und uns von der Sache zu isolieren. Dann, als ich schwieg. Ich wollte sprechen und hatte einen Artikel gefälscht, der mir gefiel. Ich wollte es in die Hände von Abu Bakr sagen, möge Gott mit ihm zufrieden sein. Früher habe ich ihn etwas hart behandelt, aber er war nachsichtiger und würdevoller als ich, also sagte Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein,: „Siehe, dein Bote“, also hasste ich es, ihn zu verärgern. Er war sachkundiger als ich und ehrenhafter, und bei Gott, er ließ bei meiner Fälschung kein Wort aus, das mir gefiel, außer dass er es in seiner Intuition und besser sagte, bis er schwieg und sagte: „Danach, was immer du Gutes erwähnt hast, bist du das Volk davon, und die Araber wussten nichts von dieser Angelegenheit, außer dieser Nachbarschaft von Quraysh, die der Linie nach die Mitte der Araber sind.“ Er drehte sich um und ich hatte einen dieser beiden Männer für dich angenommen, welchen auch immer du wolltest, und er nahm mich bei der Hand und bei der Hand von Abu Ubaidah bin al-Jarrah. Mir gefiel nichts davon. Er sagte etwas anderes, aber bei Gott, wenn ich Wenn ich vortreten und meinen Hals enthaupten lassen würde, würde mich das einer Sünde, die mir am meisten am Herzen liegt, nicht näherbringen, als mich gegen ein Volk zu verschwören, zu dem Abu A, eine Jungfrau, möge Gott mit ihm zufrieden sein, gehört, außer dass sich meine Seele zum Zeitpunkt des Todes veränderte und jemand von den Ansar sagte: „Ich bin seine juckende Wurzel und ihre Wurzeln.“ Was von uns erwartet wird, ist ein Prinz, und von euch ist ein Prinz, oh Volk der Quraysh. Also sagte ich zu Malik: „Was bedeutet ‚Ich bin seine strukturierte Wurzel und seine willkommenen Wurzeln?‘“ Er sagte, als wollte er sagen: „Ich war mir dessen bewusst“, und die Verwirrung nahm zu und die Stimmen wurden lauter, bis ich eine Meinungsverschiedenheit fürchtete, also sagte ich: „Strecke deine Hand aus, o Abu Bakr.“ Also streckte er seine Hand aus, und ich schwor ihm die Treue, und die Auswanderer schworen ihm die Treue, dann schworen die Ansar ihm die Treue, und wir marschierten gegen Saad bin Ubadah, und einer von ihnen sagte: „Ihr habt Sa’d getötet, also sagte ich: „Möge Gott Sa’d töten“, und Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: „Bei Gott, wir haben in dem, was wir waren, nichts Stärkeres gefunden als.“ Ich schwöre meinem Vater die Treue.“ Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein. Wir befürchteten, dass wir ihnen entweder auf eine Weise folgen würden, die wir nicht gutheißen, wenn wir uns vom Volk trennten und es keinen Treueschwur gab, damit sie uns einen Treueschwur ablegen könnten. Oder wir sind mit ihnen nicht einverstanden, was zu Korruption führen würde. Wer einem Fürsten die Treue schwört, ohne die Muslime zu konsultieren, für den gibt es keinen Treueschwur ihm gegenüber und keinen Treueschwur gegenüber demjenigen, dem er die Treue geschworen hat, obwohl er das Risiko eingegangen ist getötet werden. Malik sagte: „Ibn Shihab erzählte mir aufgrund der Autorität von Urwah ibn al-Zubayr, dass die beiden Männer, Uwaymir ibn Sa’idah und Ma’an bin Adiy.“ Ibn Shihab sagte, und Sa’id bin Al-Musayyab sagte mir, dass derjenige, der sagte: „Ich bin sein juckender Stamm und sein Stiel.“ Al-Murjab Al-Hubab bin Al-Mundhir.
Ubaidullah bin Abdullah bin Utbah bin Mas'ood (RA) Musnad Ahmad #391 Sahih
Musnad Ahmad : 174
Lt Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَلِيُّ ‌بْنُ ​عَيَّاشٍ، ​حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي الْأَوْزَاعِيُّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَرْوَانَ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى عُثْمَانَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَهُوَ مَحْصُورٌ فَقَالَ إِنَّكَ إِمَامُ الْعَامَّةِ وَقَدْ نَزَلَ بِكَ مَا تَرَى وَإِنِّي أَعْرِضُ عَلَيْكَ خِصَالًا ثَلَاثًا اخْتَرْ إِحْدَاهُنَّ إِمَّا أَنْ تَخْرُجَ فَتُقَاتِلَهُمْ فَإِنَّ مَعَكَ عَدَدًا وَقُوَّةً وَأَنْتَ عَلَى الْحَقِّ وَهُمْ عَلَى الْبَاطِلِ وَإِمَّا أَنْ نَخْرِقَ لَكَ بَابًا سِوَى الْبَابِ الَّذِي هُمْ عَلَيْهِ فَتَقْعُدَ عَلَى رَوَاحِلِكَ فَتَلْحَقَ بِمَكَّةَ فَإِنَّهُمْ لَنْ يَسْتَحِلُّوكَ وَأَنْتَ بِهَا وَإِمَّا أَنْ تَلْحَقَ بِالشَّامِ فَإِنَّهُمْ أَهْلُ الشَّامِ وَفِيهِمْ مُعَاوِيَةُ فَقَالَ عُثْمَانُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَمَّا أَنْ أَخْرُجَ فَأُقَاتِلَ فَلَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ خَلَفَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي أُمَّتِهِ بِسَفْكِ الدِّمَاءِ وَأَمَّا أَنْ أَخْرُجَ إِلَى مَكَّةَ فَإِنَّهُمْ لَنْ يَسْتَحِلُّونِي بِهَا فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ يُلْحِدُ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ بِمَكَّةَ يَكُونُ عَلَيْهِ نِصْفُ عَذَابِ الْعَالَمِ فَلَنْ أَكُونَ أَنَا إِيَّاهُ وَأَمَّا أَنْ أَلْحَقَ بِالشَّامِ فَإِنَّهُمْ أَهْلُ الشَّامِ وَفِيهِمْ مُعَاوِيَةُ فَلَنْ أُفَارِقَ دَارَ هِجْرَتِي وَمُجَاوَرَةَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَدَّثَنَاه عَلِيُّ بْنُ إِسْحَاقَ عَنِ ابْنِ الْمُبَارَكِ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَقَالَ يُلْحِدُ‏.‏
Ali ​bin ‌Ayyash ​erzählte ​es uns, Al-Walid bin Muslim erzählte es uns, sagte er, und Al-Awza’i erzählte mir im Namen von Muhammad bin Abdul-Malik bin Marwan, dass er ihm im Namen von Al-Mughirah bin Shu’bah erzählte, dass er Uthman, möge Gott mit ihm zufrieden sein, betrat, während er belagert wurde, und sagte: „Du bist der Imam des Volkes, und du bist heruntergekommen.“ Wie Sie sehen, stelle ich Ihnen drei Merkmale vor. Wählen Sie eine davon: Entweder Sie gehen hinaus und kämpfen gegen sie, denn Sie sind zahlenmäßig und stark und Sie sind auf der Wahrheit. Und sie sind auf der Lüge, oder Wir werden für euch eine andere Tür zerstören als die, auf der sie stehen, und ihr werdet auf euren Kamelen sitzen und nach Mekka gehen, denn sie sind es. Sie werden es euch nicht erlauben, solange ihr dort seid. Entweder du schließt dich der Levante an, denn sie sind die Menschen der Levante und unter ihnen ist Muawiyah. Othman, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: Entweder ich gehe hinaus und kämpfe, denn ich werde nicht der Erste in seiner Nation sein, der dem Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, durch Blutvergießen nachfolgt. Ich werde nach Mekka gehen, denn sie werden es mir nicht erlauben, dies zu tun, denn ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Ein Mann aus den Quraisch in Mekka ist ein Atheist.“ Er wird die halbe Qual der Welt erleiden, und ich werde nicht derselbe sein. Was mich betrifft, wenn ich mich der Levante anschließe, sie sind die Menschen der Levante, und unter ihnen sind Muawiyah, ich werde niemals meinen Auswanderungsort und meine Nachbarschaft mit dem Gesandten Gottes verlassen, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Ali bin Ishaq erzählte uns mit der Autorität von Ibn Al-Mubarak, er erwähnte Hadith und sagte, er sei ein Atheist.
Lt Was Musnad Ahmad #482 Sahih
Musnad Ahmad : 175
Zaid bin Ali bin al-Husain (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌أَبُو ‌يُوسُفَ ​الْمُؤَدِّبُ، ​يَعْقُوبُ جَارُنَا حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ الْمُطَّلِبِ، عَنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ قُتِلَ دُونَ مَالِهِ فَهُوَ شَهِيدٌ‏.‏
Abu ‌Yusuf ‌Al-Muaddeeb ​erzählte ​uns, Yaqoub, unser Nachbar, Ibrahim bin Saad erzählte uns, auf die Autorität von Abd Al-Aziz bin Al-Muttalib, auf die Autorität von Abd Al-Rahman bin Al-Harith, auf die Autorität von Zayd bin Ali bin Al-Hussein, auf die Autorität seines Vaters, auf die Autorität seines Großvaters, er sagte: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und gewähren Ihm Frieden, sagte: Wer getötet wird, ohne dass ihm etwas fehlt, der ist ein Märtyrer
Zaid bin Ali bin al-Husain (RA) Musnad Ahmad #590 Sahih
Musnad Ahmad : 176
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَبْد ‌اللَّهِ، ​حَدَّثَنَا ​أَبُو دَاوُدَ الْمُبَارَكِيُّ، سُلَيْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ جَارُ خَلَفٍ الْبَزَّارِ حَدَّثَنَا أَبُو شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ نَوْفَلٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عَلِيٍّ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ نَهَانِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ خَاتَمِ الذَّهَبِ وَعَنْ لُبْسِ الْحُمْرَةِ وَعَنْ الْقِرَاءَةِ فِي الرُّكُوعِ وَالسُّجُودِ‏.‏
Abdullah ​erzählte ‌uns, ​Abu ​Dawud Al-Mubaraki erzählte uns, Suleiman bin Muhammad, ein Nachbar hinter Al-Bazzar, erzählte uns Abu Shihab, auf die Autorität von Ibn Abi Laila, auf die Autorität von Abdul Karim, auf die Autorität von Abdullah bin Al-Harith bin Nawfal, auf die Autorität von Ibn Abbas, auf die Autorität von Ali, möge Gott mit ihm zufrieden sein. Der Gesandte Gottes habe es mir verboten, sagte er. Mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein, für den goldenen Ring, für das Tragen roter Gewänder und für das Rezitieren, während er sich verneigt und niederwirft.
It Was Musnad Ahmad #829 Sahih
Musnad Ahmad : 177
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ​أَسْوَدُ ‌بْنُ ‌عَامِرٍ، ​أَخْبَرَنَا شَرِيكٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ رِبْعِيٍّ، عَنْ عَلِيٍّ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ جَاءَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُنَاسٌ مِنْ قُرَيْشٍ فَقَالُوا يَا مُحَمَّدُ إِنَّا جِيرَانُكَ وَحُلَفَاؤُكَ وَإِنَّ نَاسًا مِنْ عَبِيدِنَا قَدْ أَتَوْكَ لَيْسَ بِهِمْ رَغْبَةٌ فِي الدِّينِ وَلَا رَغْبَةٌ فِي الْفِقْهِ إِنَّمَا فَرُّوا مِنْ ضِيَاعِنَا وَأَمْوَالِنَا فَارْدُدْهُمْ إِلَيْنَا فَقَالَ لِأَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَا تَقُولُ قَالَ صَدَقُوا إِنَّهُمْ جِيرَانُكَ قَالَ فَتَغَيَّرَ وَجْهُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ لِعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَا تَقُولُ قَالَ صَدَقُوا إِنَّهُمْ لَجِيرَانُكَ وَحُلَفَاؤُكَ فَتَغَيَّرَ وَجْهُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ‏.‏
Aswad ​bin ‌Amir ‌erzählte ​uns, Sharik erzählte uns, auf die Autorität von Mansour, auf die Autorität von Rabi’i, auf die Autorität von Ali, möge Gott mit ihm zufrieden sein, der sagte: „Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, kam.“ Einige der Quraysh begrüßten einander und sagten: „O Muhammad, wir sind deine Nachbarn und Verbündeten, und einige unserer Sklaven sind zu dir gekommen, ohne den Wunsch nach Religion und ohne Wunsch nach Rechtswissenschaft. Vielmehr flohen sie aus unserem Eigentum und unserem Besitz, also gib sie uns zurück. Er sagte zu Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein: „Was sagst du?“ Er sagte, sie hätten recht. Sie sind deine Nachbarn. Er sagte, und das Gesicht des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, veränderte sich. Dann sagte er zu Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein: „Was sagst du?“ sagte er. Sie glaubten, dass sie Ihre Nachbarn und Verbündeten seien, und so veränderte sich das Gesicht des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken.
It Was Musnad Ahmad #1336 Sahih
Musnad Ahmad : 178
It Was
Sahih
حَدَّثَنَا ‌أَبُو ​الْيَمَانِ، ​أَخْبَرَنَا ​شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ الزُّبَيْرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّهُ خَاصَمَ رَجُلًا مِنْ الْأَنْصَارِ قَدْ شَهِدَ بَدْرًا إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي شِرَاجِ الْحَرَّةِ كَانَا يَسْتَقِيَانِ بِهَا كِلَاهُمَا فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلزُّبَيْرِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْقِ ثُمَّ أَرْسِلْ إِلَى جَارِكَ فَغَضِبَ الْأَنْصَارِيُّ وَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ كَانَ ابْنَ عَمَّتِكَ فَتَلَوَّنَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ لِلزُّبَيْرِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْقِ ثُمَّ احْبِسْ الْمَاءَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَى الْجَدْرِ فَاسْتَوْعَى النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَئِذٍ لِلزُّبَيْرِ حَقَّهُ وَكَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ ذَلِكَ أَشَارَ عَلَى الزُّبَيْرِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِرَأْيٍ أَرَادَ فِيهِ سَعَةً لَهُ وَلِلْأَنْصَارِيِّ فَلَمَّا أَحْفَظَ الْأَنْصَارِيُّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اسْتَوْعَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلزُّبَيْرِ حَقَّهُ فِي صَرِيحِ الْحُكْمِ قَالَ عُرْوَةُ فَقَالَ الزُّبَيْرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاللَّهِ مَا أَحْسِبُ هَذِهِ الْآيَةَ أُنْزِلَتْ إِلَّا فِي ذَلِكَ ‏{‏فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا‏}‏‏.‏
Abu ‌al-Yaman ​erzählte ​uns, ​Shuaib erzählte uns, auf die Autorität von al-Zuhri hin, er sagte: „Urwa ibn al-Zubayr erzählte mir, dass al-Zubayr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu erzählen pflegte, er habe sich mit einem Mann aus den Ansar gestritten, der Badr vor dem Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, im Anus einer freien Frau gesehen hatte.“ Sie erbrachen Wasser. Mit beiden sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, zu Al-Zubayr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, Wasser und dann sende es zu deinem Nachbarn. Der Ansari wurde wütend und sagte: Der Gesandte Gottes, wenn er dein Cousin ist. Dann wurde das Gesicht des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, gefärbt. Dann sagte er zu Al-Zubayr: Möge Gott mit ihm zufrieden sein. Wasser in seinem Namen, dann das Wasser zurückhalten, bis es zur Wand zurückkehrt, und der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, erfüllte es. Zu dieser Zeit hatte Al-Zubayr sein Recht und der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, war damit zufrieden. Zuvor beriet er Al-Zubayr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, mit der Meinung, dass er ihm und den Ansari gefallen wollte. Als Al-Ansari den Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, beschützte, gewährte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, Al-Zubayr das Recht, ein Urteil zu fällen. Er sagte Urwa, und Al-Zubair, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: „Bei Gott, ich glaube nicht, dass dieser Vers offenbart wurde, außer dass {Aber nein, bei deinem Herrn. Sie werden nicht glauben, bis sie dich zum Richter über das machen, was sie untereinander gestritten haben, dann finden sie in sich keine Verlegenheit über das, was du beschlossen hast, und sie unterwerfen sich völlig.“
It Was Musnad Ahmad #1419 Sahih
Al-Adab Al-Mufrad : 179
Sahih
نَجِيحٍ ​أَبُو ‌عُمَارَةَ ​قَالَ‏:‏ ​سَمِعْتُ الْحَسَنَ يَقُولُ‏:‏ لَقَدْ عَهِدْتُ الْمُسْلِمِينَ، وَإِنَّ الرَّجُلَ مِنْهُمْ لَيُصْبِحُ فَيَقُولُ‏:‏ يَا أَهْلِيَهْ، يَا أَهْلِيَهْ، يَتِيمَكُمْ يَتِيمَكُمْ، يَا أَهْلِيَهْ، يَا أَهْلِيَهْ، مِسْكِينَكُمْ مِسْكِينَكُمْ، يَا أَهْلِيَهْ، يَا أَهْلِيَهْ، جَارَكُمْ جَارَكُمْ، وَأُسْرِعَ بِخِيَارِكُمْ وَأَنْتُمْ كُلَّ يَوْمٍ تَرْذُلُونَ‏.‏ وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ وَإِذَا شِئْتَ رَأَيْتَهُ فَاسِقًا يَتَعَمَّقُ بِثَلاَثِينَ أَلْفًا إِلَى النَّارِ مَا لَهُ قَاتَلَهُ اللَّهُ‏؟‏ بَاعَ خَلاَقَهُ مِنَ اللهِ بِثَمَنِ عَنْزٍ، وَإِنْ شِئْتَ رَأَيْتَهُ مُضَيِّعًا مُرْبَدًّا فِي سَبِيلِ الشَّيْطَانِ، لاَ وَاعِظَ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ وَلاَ مِنَ النَّاسِ‏.‏
Najih ​Abu ‌Amara ​sagte: ​Ich hörte Al-Hasan sagen: „Ich habe die Muslime gekannt“, und ein Mann von ihnen wachte morgens auf und sagte: „Oh seine Familie, oh seine Familie, deine Waise, deine Waise, oh seine Familie, oh seine Familie, deine Armen, deine Armen, oh seine Familie, oh seine Familie, dein Nachbar, dein Nachbar, Und ich werde mich beeilen, dich zu wählen, während du jeden Tag abgelehnt wirst. Und ich hörte ihn sagen: Und wenn du willst, wirst du ihn als Sünder sehen, der dreißigtausend bis tief geht. Was hat die Hölle für den bereit, der ihn getötet hat? Er verkaufte seine Schöpfung für den Preis einer Ziege an Gott, und wenn Sie möchten, können Sie sehen, wie er auf dem Weg Satans verloren und zerstört wird. NEIN. Er lässt sich weder von sich selbst noch vom Volk beraten.
Al-Adab Al-Mufrad #139 Sahih
Al-Adab Al-Mufrad : 180
Sahih
حَدَّثَنَا ​مُحَمَّدُ ‌بْنُ ​عَبَّادٍ، ​قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ مُجَاهِدِ أَبِي حَزْرَةَ، عَنْ عُبَادَةَ بْنِ الْوَلِيدِ بْنِ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ‏:‏ خَرَجْتُ أَنَا وَأَبِي نَطْلُبُ الْعِلْمَ فِي هَذَا الْحَيِّ فِي الأَنْصَارِ، قَبْلَ أَنْ يَهْلِكُوا، فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ لَقِينَا أَبُو الْيَسَرِ صَاحِبُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ غُلاَمٌ لَهُ، وَعَلَى أَبِي الْيَسَرِ بُرْدَةٌ وَمَعَافِرِيٌّ، وَعَلَى غُلاَمِهِ بُرْدَةٌ وَمَعَافِرِيٌّ، فَقُلْتُ لَهُ‏:‏ يَا عَمِّي، لَوْ أَخَذْتَ بُرْدَةَ غُلاَمِكَ وَأَعْطَيْتَهُ مَعَافِرِيَّكَ، أَوْ أَخَذْتَ مَعَافِرِيَّهُ وَأَعْطَيْتَهُ بُرْدَتَكَ، كَانَتْ عَلَيْكَ حُلَّةٌ أَوْ عَلَيْهِ حُلَّةٌ، فَمَسَحَ رَأْسِي وَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ بَارِكْ فِيهِ، يَا ابْنَ أَخِي، بَصَرُ عَيْنَيَّ هَاتَيْنِ، وَسَمْعُ أُذُنَيَّ هَاتَيْنِ، وَوَعَاهُ قَلْبِي وَأَشَارَ إِلَى نِيَاطِ قَلْبِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ أَطْعِمُوهُمْ مِمَّا تَأْكُلُونَ، وَاكْسُوهُمْ مِمَّا تَلْبَسُونَ وَكَانَ أَنْ أُعْطِيَهُ مِنْ مَتَاعِ الدُّنْيَا أَهْوَنُ عَلَيَّ مِنْ أَنْ يَأْخُذَ مِنْ حَسَنَاتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ‏.‏
Muhammad ​ibn ‌Abbad ​überlieferte ​uns: „Hatim ibn Ismail überlieferte uns im Auftrag von Yaqoub ibn Mujahid Abi Hazra, im Auftrag von Ubadah ibn al-Walid ibn Ubadah ibn al-Samit sagte: „Mein Vater und ich gingen in diesem Viertel der Ansar auf die Suche nach Wissen, bevor sie zerstört wurden, und er war der erste, den wir trafen.“ Abu Al-Yusr war der Gefährte des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und bei ihm war ein Diener von ihm. Abu Al-Yusr trug einen Umhang und einen Umhang, und sein Diener trug einen Umhang und einen Umhang. Da sagte ich zu ihm: „O mein Onkel, wenn du den Mantel deines Dieners nimmst und ihm deinen Mantel gibst, oder wenn du seinen Mantel nimmst und ihm deinen Mantel gibst, dann wäre es so.“ Du trägst eine Bürde oder eine Bürde auf ihm, also wischte er mir den Kopf ab und sagte: „Oh Gott, segne ihn, mein Neffe.“ Diese meine Augen haben gesehen und diese meine Ohren haben gehört. Mein Herz war sich dessen bewusst und zeigte auf die Ecken seines Herzens. Der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Speise sie von dem, was du isst, und kleide sie von dem, was du kleidest.“ Es war für mich einfacher, ihm am Tag der Auferstehung etwas von den weltlichen Gütern zu geben, als dass er etwas von meinen guten Taten nehmen konnte.
Al-Adab Al-Mufrad #187 Sahih