Hadithe ueber Paradise

2060 authentische Hadithe gefunden

Sahih Al-Buchari : 141
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌سَعِيدُ ‌بْنُ ‌أَبِي ‌مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ قَالَ ‏ "‏ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا الْقَصْرُ قَالُوا لِعُمَرَ فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا ‏"‏‏.‏ فَبَكَى وَقَالَ أَعَلَيْكَ أَغَارُ يَا رَسُولَ اللَّهِ
Während ‌wir ‌beim ‌Gesandten ‌Allahs (ﷺ) waren, sagte er: „Im Schlaf sah ich mich im Paradies, und plötzlich sah ich eine Frau, die neben einem Palast die rituelle Waschung vollzog. Ich fragte: ‚Für wen ist dieser Palast?‘ Sie antworteten: ‚Er ist für Umar.‘ Da erinnerte ich mich an Umars Ghira (Selbstachtung) und ging schnell fort.“ Umar weinte und sagte: „O Gesandter Allahs (ﷺ)! Wie konnte ich es wagen, zu denken, dass meine Ghira (Selbstachtung) durch dich verletzt werden könnte?“
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3680 Sahih
Sahih Al-Buchari : 142
Abu Musa Al-Aschari (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​يُوسُفُ ​بْنُ ‌مُوسَى، ​حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عُثْمَانَ النَّهْدِيُّ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَائِطٍ مِنْ حِيطَانِ الْمَدِينَةِ، فَجَاءَ رَجُلٌ فَاسْتَفْتَحَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ افْتَحْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَفَتَحْتُ لَهُ، فَإِذَا أَبُو بَكْرٍ، فَبَشَّرْتُهُ بِمَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَحَمِدَ اللَّهَ، ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ فَاسْتَفْتَحَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ افْتَحْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَفَتَحْتُ لَهُ، فَإِذَا هُوَ عُمَرُ، فَأَخْبَرْتُهُ بِمَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَحَمِدَ اللَّهَ، ثُمَّ اسْتَفْتَحَ رَجُلٌ، فَقَالَ لِي ‏"‏ افْتَحْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُهُ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا عُثْمَانُ، فَأَخْبَرْتُهُ بِمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَحَمِدَ اللَّهَ ثُمَّ قَالَ اللَّهُ الْمُسْتَعَانُ‏.‏
Während ​ich ​mit ‌dem ​Propheten (ﷺ) in einem der Gärten von Medina weilte, kam ein Mann und bat mich, das Tor zu öffnen. Der Prophet (ﷺ) sagte zu mir: „Öffne ihm das Tor und verkünde ihm die frohe Botschaft, dass er ins Paradies eingehen wird.“ Ich öffnete ihm das Tor, und siehe da! Es war Abu Bakr. Ich teilte ihm die frohe Botschaft mit, die der Prophet (ﷺ) verkündet hatte, und er lobte Allah. Dann kam ein anderer Mann und bat mich, das Tor zu öffnen. Der Prophet (ﷺ) sagte zu mir: „Öffne ihm das Tor und verkünde ihm die frohe Botschaft vom Eintritt ins Paradies.“ Ich öffnete ihm das Tor, und siehe da! Es war Umar. Ich teilte ihm mit, was der Prophet (ﷺ) gesagt hatte, und er lobte Allah. Dann kam ein weiterer Mann und bat mich, das Tor zu öffnen. Der Prophet (ﷺ) sagte zu mir: „Öffne ihm das Tor und verkünde ihm die frohe Botschaft, dass er trotz eines Unglücks ins Paradies eingehen wird.“ Siehe! Es war Uthman, dem ich die Worte des Gesandten Allahs (Friede sei mit ihm) mitteilte. Er lobte Allah und sagte: „Ich bitte Allah um Hilfe.“
Abu Musa Al-Aschari (RA) Sahih Al-Buchari #3693 Sahih
Sahih Al-Buchari : 143
Abu Musa Al-Aschari (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​سُلَيْمَانُ ​بْنُ ​حَرْبٍ، ​حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ حَائِطًا وَأَمَرَنِي بِحِفْظِ باب الْحَائِطِ، فَجَاءَ رَجُلٌ يَسْتَأْذِنُ، فَقَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا أَبُو بَكْرٍ، ثُمَّ جَاءَ آخَرُ يَسْتَأْذِنُ فَقَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا عُمَرُ، ثُمَّ جَاءَ آخَرُ يَسْتَأْذِنُ، فَسَكَتَ هُنَيْهَةً ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى سَتُصِيبُهُ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ‏.‏ قَالَ حَمَّادٌ وَحَدَّثَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، وَعَلِيُّ بْنُ الْحَكَمِ، سَمِعَا أَبَا عُثْمَانَ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي مُوسَى، بِنَحْوِهِ، وَزَادَ فِيهِ عَاصِمٌ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ قَاعِدًا فِي مَكَانٍ فِيهِ مَاءٌ، قَدِ انْكَشَفَتْ عَنْ رُكْبَتَيْهِ أَوْ رُكْبَتِهِ، فَلَمَّا دَخَلَ عُثْمَانُ غَطَّاهَا‏.‏
Der ​Prophet ​(Friede ​sei ​mit ihm) betrat einen Garten und befahl mir, das Tor zu bewachen. Ein Mann kam und bat um Einlass. Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Lasst ihn ein und verkündet ihm die frohe Botschaft vom Eintritt ins Paradies.“ Siehe! Es war Abu Bakr. Ein weiterer Mann kam und bat um Einlass. Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Lasst ihn ein und verkündet ihm die frohe Botschaft vom Eintritt ins Paradies.“ Siehe! Es war Umar. Dann kam ein weiterer Mann und bat um Einlass. Der Prophet (Friede sei mit ihm) schwieg einen Augenblick und sagte dann: „Lasst ihn ein und verkündet ihm die frohe Botschaft vom Eintritt ins Paradies, verbunden mit einer Plage, die ihn treffen wird.“ Siehe! Es war Uthman ibn Affan. 'Asim berichtete in einer anderen Überlieferung, dass der Prophet (ﷺ) an einem Ort saß, an dem Wasser war, und dass er seine Knie oder sein Knie entblößte, und als 'Uthman eintrat, bedeckte er sie (oder es).
Abu Musa Al-Aschari (RA) Sahih Al-Buchari #3695 Sahih
Sahih Al-Buchari : 144
Bara (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ​مُحَمَّدُ ‌بْنُ ​بَشَّارٍ، ‌حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أُهْدِيَتْ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حُلَّةُ حَرِيرٍ، فَجَعَلَ أَصْحَابُهُ يَمَسُّونَهَا وَيَعْجَبُونَ مِنْ لِينِهَا فَقَالَ ‏ "‏ أَتَعْجَبُونَ مِنْ لِينِ هَذِهِ لَمَنَادِيلُ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ خَيْرٌ مِنْهَا ‏"‏‏.‏ أَوْ أَلْيَنُ‏.‏ رَوَاهُ قَتَادَةُ وَالزُّهْرِيُّ سَمِعَا أَنَسًا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Dem ​Propheten ‌(ﷺ) ​wurde ‌ein Seidentuch geschenkt. Seine Gefährten berührten es und bewunderten seine Weichheit. Der Prophet (ﷺ) sagte: „Bewundert ihr seine Weichheit? Die Taschentücher von Sa'd ibn Mu'adh (im Paradies) sind besser und weicher als dieses.“
Bara (RA) Sahih Al-Buchari #3802 Sahih
Sahih Al-Buchari : 145
Sa'd bin Abi Waqqas (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌عَبْدُ ​اللَّهِ ‌بْنُ ‌يُوسُفَ، قَالَ سَمِعْتُ مَالِكًا، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ مَا سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ لأَحَدٍ يَمْشِي عَلَى الأَرْضِ إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ‏.‏ إِلاَّ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلاَمٍ قَالَ وَفِيهِ نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ قَالَ لاَ أَدْرِي قَالَ مَالِكٌ الآيَةَ أَوْ فِي الْحَدِيثِ‏.‏
Ich ‌habe ​den ‌Propheten ‌(ﷺ) nie über jemanden auf Erden sagen hören, dass er zu den Bewohnern des Paradieses ...
Sa'd bin Abi Waqqas (RA) Sahih Al-Buchari #3812 Sahih
Sahih Al-Buchari : 146
Qais bin Ubad (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ‌عَبْدُ ​اللَّهِ ‌بْنُ ​مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَزْهَرُ السَّمَّانُ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، قَالَ كُنْتُ جَالِسًا فِي مَسْجِدِ الْمَدِينَةِ، فَدَخَلَ رَجُلٌ عَلَى وَجْهِهِ أَثَرُ الْخُشُوعِ، فَقَالُوا هَذَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ‏.‏ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ تَجَوَّزَ فِيهِمَا ثُمَّ خَرَجَ، وَتَبِعْتُهُ فَقُلْتُ إِنَّكَ حِينَ دَخَلْتَ الْمَسْجِدَ قَالُوا هَذَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ‏.‏ قَالَ وَاللَّهِ مَا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَقُولَ مَا لاَ يَعْلَمُ وَسَأُحَدِّثُكَ لِمَ ذَاكَ رَأَيْتُ رُؤْيَا عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَصَصْتُهَا عَلَيْهِ، وَرَأَيْتُ كَأَنِّي فِي رَوْضَةٍ ـ ذَكَرَ مِنْ سَعَتِهَا وَخُضْرَتِهَا ـ وَسْطَهَا عَمُودٌ مِنْ حَدِيدٍ، أَسْفَلُهُ فِي الأَرْضِ وَأَعْلاَهُ فِي السَّمَاءِ، فِي أَعْلاَهُ عُرْوَةٌ فَقِيلَ لَهُ ارْقَهْ‏.‏ قُلْتُ لاَ أَسْتَطِيعُ‏.‏ فَأَتَانِي مِنْصَفٌ فَرَفَعَ ثِيَابِي مِنْ خَلْفِي، فَرَقِيتُ حَتَّى كُنْتُ فِي أَعْلاَهَا، فَأَخَذْتُ بِالْعُرْوَةِ، فَقِيلَ لَهُ اسْتَمْسِكْ‏.‏ فَاسْتَيْقَظْتُ وَإِنَّهَا لَفِي يَدِي، فَقَصَصْتُهَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ تِلْكَ الرَّوْضَةُ الإِسْلاَمُ، وَذَلِكَ الْعَمُودُ عَمُودُ الإِسْلاَمِ، وَتِلْكَ الْعُرْوَةُ عُرْوَةُ الْوُثْقَى، فَأَنْتَ عَلَى الإِسْلاَمِ حَتَّى تَمُوتَ ‏"‏‏.‏ وَذَاكَ الرَّجُلُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ‏.‏ وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا مُعَاذٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ عُبَادٍ، عَنِ ابْنِ سَلاَمٍ، قَالَ وَصِيفٌ مَكَانَ مِنْصَفٌ‏.‏
Während ‌ich ​in ‌der ​Moschee von Medina saß, betrat ein Mann (Abdullah ibn Salam) mit ernstem Gesichtsausdruck die Moschee. Die Leute sagten: „Er gehört zu den Bewohnern des Paradieses.“ Er betete zwei leichte Rakʿat und ging dann wieder. Ich folgte ihm und sagte: „Als du die Moschee betratst, sagten die Leute: ‚Er gehört zu den Bewohnern des Paradieses.‘“ Er sagte: „Bei Allah, man sollte nichts sagen, was man nicht weiß; und ich werde dir erklären, warum. Zu Lebzeiten des Propheten (Friede sei mit ihm) hatte ich einen Traum, den ich ihm erzählte. Ich sah mich in einem Garten.“ Er beschrieb dann dessen Ausdehnung und die üppige Vegetation. Er fügte hinzu: „In seiner Mitte stand eine eiserne Säule, deren unteres Ende in der Erde verankert und deren oberes Ende im Himmel war, und an ihrem oberen Ende befand sich ein ringförmiger Griff. Mir wurde gesagt, ich solle ihn erklimmen. Ich sagte: ‚Ich kann nicht.‘“ „Dann kam ein Diener zu mir und hob meine Kleider von hinten hoch, und ich kletterte hinauf, bis ich die Spitze (der Säule) erreicht hatte. Dann ergriff ich den Haltegriff, und man sagte mir, ich solle ihn festhalten. Dann erwachte ich, und der Haltegriff war noch in meiner Hand. Ich erzählte dies dem Propheten (Friede sei mit ihm), der sagte: ‚Der Garten ist der Islam, und der Haltegriff ist der wahrhaftigste Haltegriff. So wirst du bis zu deinem Tod Muslim bleiben.‘“ Der Erzähler fügte hinzu: „Der Mann war Abdullah ibn Salam.“
Qais bin Ubad (RA) Sahih Al-Buchari #3813 Sahih
Sahih Al-Buchari : 147
Aisha (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​سَعِيدُ ‌بْنُ ‌عُفَيْرٍ، ‌حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ كَتَبَ إِلَىَّ هِشَامٌ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَا غِرْتُ عَلَى امْرَأَةٍ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا غِرْتُ عَلَى خَدِيجَةَ، هَلَكَتْ قَبْلَ أَنْ يَتَزَوَّجَنِي، لِمَا كُنْتُ أَسْمَعُهُ يَذْكُرُهَا، وَأَمَرَهُ اللَّهُ أَنْ يُبَشِّرَهَا بِبَيْتٍ مِنْ قَصَبٍ، وَإِنْ كَانَ لَيَذْبَحُ الشَّاةَ فَيُهْدِي فِي خَلاَئِلِهَا مِنْهَا مَا يَسَعُهُنَّ‏.‏
Ich ​war ‌auf ‌keine ‌der Frauen des Propheten (ﷺ) so eifersüchtig wie auf Khadija, obwohl sie vor meiner Heirat starb. Denn ich hörte ihn oft von ihr sprechen, und Allah hatte ihm aufgetragen, ihr die frohe Botschaft zu überbringen, dass sie im Paradies einen Palast aus Qasab (d. h. Pfeifen aus Edelsteinen und Perlen) besitzen würde, und wann immer er ein Schaf schlachtete, sollte er ihren Freundinnen einen großen Anteil davon zukommen lassen.
Aisha (RA) Sahih Al-Buchari #3816 Sahih
Sahih Al-Buchari : 148
Aisha (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​قُتَيْبَةُ ‌بْنُ ‌سَعِيدٍ، ​حَدَّثَنَا حُمَيْدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَا غِرْتُ عَلَى امْرَأَةٍ مَا غِرْتُ عَلَى خَدِيجَةَ، مِنْ كَثْرَةِ ذِكْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِيَّاهَا‏.‏ قَالَتْ وَتَزَوَّجَنِي بَعْدَهَا بِثَلاَثِ سِنِينَ، وَأَمَرَهُ رَبُّهُ عَزَّ وَجَلَّ أَوْ جِبْرِيلُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ أَنْ يُبَشِّرَهَا بِبَيْتٍ فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ‏.‏
Ich ​war ‌auf ‌keine ​andere Frau so eifersüchtig wie auf Khadija, denn der Gesandte Allahs (ﷺ) erwähnte sie sehr oft. Drei Jahre nach ihrem Tod heiratete er mich, und sein Herr (oder Gabriel) befahl ihm, ihr die frohe Botschaft vom Palast Qasab im Paradies zu überbringen.
Aisha (RA) Sahih Al-Buchari #3817 Sahih
Sahih Al-Buchari : 149
Ismail (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​مُسَدَّدٌ، ‌حَدَّثَنَا ​يَحْيَى، ​عَنْ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ بَشَّرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَدِيجَةَ قَالَ نَعَمْ بِبَيْتٍ مِنْ قَصَبٍ، لاَ صَخَبَ فِيهِ وَلاَ نَصَبَ‏.‏
Ich ​fragte ‌Abdullah ​ibn ​Abi Aufa: „Hat der Prophet (ﷺ) Khadija die frohe Botschaft verkündet?“ Er sagte: „Ja, von einem Palast in Qasab (im Paradies), wo es weder Lärm noch Müdigkeit geben wird.“
Ismail (RA) Sahih Al-Buchari #3819 Sahih
Sahih Al-Buchari : 150
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​قُتَيْبَةُ ​بْنُ ‌سَعِيدٍ، ‌حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَى جِبْرِيلُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذِهِ خَدِيجَةُ قَدْ أَتَتْ مَعَهَا إِنَاءٌ فِيهِ إِدَامٌ أَوْ طَعَامٌ أَوْ شَرَابٌ، فَإِذَا هِيَ أَتَتْكَ فَاقْرَأْ عَلَيْهَا السَّلاَمَ مِنْ رَبِّهَا وَمِنِّي، وَبَشِّرْهَا بِبَيْتٍ فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ، لاَ صَخَبَ فِيهِ وَلاَ نَصَبَ‏.‏
Gabriel ​kam ​zum ‌Propheten ‌(ﷺ) und sagte: „O Gesandter Allahs (ﷺ)! Dies ist Khadija, die mit einer Fleischsuppe (oder etwas zu essen oder zu trinken) zu dir kommt. Wenn sie dich erreicht, grüße sie im Namen ihres Herrn (d. h. Allahs) und in meinem Namen und verkünde ihr die frohe Botschaft, dass sie im Paradies einen Palast namens Qasab erhalten wird, in dem es weder Lärm noch Mühe geben wird.“
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3820 Sahih
Sahih Al-Buchari : 151
Anas ibn Malik (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​هُدْبَةُ ​بْنُ ​خَالِدٍ، ​حَدَّثَنَا هَمَّامُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ صَعْصَعَةَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُمْ عَنْ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ ‏"‏ بَيْنَمَا أَنَا فِي الْحَطِيمِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ فِي الْحِجْرِ ـ مُضْطَجِعًا، إِذْ أَتَانِي آتٍ فَقَدَّ ـ قَالَ وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ فَشَقَّ ـ مَا بَيْنَ هَذِهِ إِلَى هَذِهِ ـ فَقُلْتُ لِلْجَارُودِ وَهْوَ إِلَى جَنْبِي مَا يَعْنِي بِهِ قَالَ مِنْ ثُغْرَةِ نَحْرِهِ إِلَى شِعْرَتِهِ، وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ مِنْ قَصِّهِ إِلَى شِعْرَتِهِ ـ فَاسْتَخْرَجَ قَلْبِي، ثُمَّ أُتِيتُ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةٍ إِيمَانًا، فَغُسِلَ قَلْبِي ثُمَّ حُشِيَ، ثُمَّ أُوتِيتُ بِدَابَّةٍ دُونَ الْبَغْلِ وَفَوْقَ الْحِمَارِ أَبْيَضَ ‏"‏‏.‏ ـ فَقَالَ لَهُ الْجَارُودُ هُوَ الْبُرَاقُ يَا أَبَا حَمْزَةَ قَالَ أَنَسٌ نَعَمْ، يَضَعُ خَطْوَهُ عِنْدَ أَقْصَى طَرْفِهِ ـ ‏"‏ فَحُمِلْتُ عَلَيْهِ، فَانْطَلَقَ بِي جِبْرِيلُ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الدُّنْيَا فَاسْتَفْتَحَ، فَقِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ فَفَتَحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا فِيهَا آدَمُ، فَقَالَ هَذَا أَبُوكَ آدَمُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ السَّلاَمَ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالاِبْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ ثُمَّ صَعِدَ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الثَّانِيَةَ فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ‏.‏ فَفَتَحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، إِذَا يَحْيَى وَعِيسَى، وَهُمَا ابْنَا الْخَالَةِ قَالَ هَذَا يَحْيَى وَعِيسَى فَسَلِّمْ عَلَيْهِمَا‏.‏ فَسَلَّمْتُ فَرَدَّا، ثُمَّ قَالاَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ ثُمَّ صَعِدَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ، فَاسْتَفْتَحَ قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ‏.‏ فَفُتِحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ إِذَا يُوسُفُ‏.‏ قَالَ هَذَا يُوسُفُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ، ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ، ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الرَّابِعَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ أَوَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ‏.‏ فَفُتِحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ إِلَى إِدْرِيسَ قَالَ هَذَا إِدْرِيسُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الْخَامِسَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ‏.‏ فَلَمَّا خَلَصْتُ فَإِذَا هَارُونُ قَالَ هَذَا هَارُونُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ السَّادِسَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ مَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا مُوسَى قَالَ هَذَا مُوسَى فَسَلِّمْ عَلَيْهِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ فَلَمَّا تَجَاوَزْتُ بَكَى، قِيلَ لَهُ مَا يُبْكِيكَ قَالَ أَبْكِي لأَنَّ غُلاَمًا بُعِثَ بَعْدِي، يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مِنْ أُمَّتِهِ أَكْثَرُ مَنْ يَدْخُلُهَا مِنْ أُمَّتِي‏.‏ ثُمَّ صَعِدَ بِي إِلَى السَّمَاءِ السَّابِعَةِ، فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا إِبْرَاهِيمُ قَالَ هَذَا أَبُوكَ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ قَالَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَرَدَّ السَّلاَمَ قَالَ مَرْحَبًا بِالاِبْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ ثُمَّ رُفِعَتْ لِي سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى، فَإِذَا نَبِقُهَا مِثْلُ قِلاَلِ هَجَرَ، وَإِذَا وَرَقُهَا مِثْلُ آذَانِ الْفِيَلَةِ قَالَ هَذِهِ سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى، وَإِذَا أَرْبَعَةُ أَنْهَارٍ نَهْرَانِ بَاطِنَانِ، وَنَهْرَانِ ظَاهِرَانِ‏.‏ فَقُلْتُ مَا هَذَانِ يَا جِبْرِيلُ قَالَ أَمَّا الْبَاطِنَانِ، فَنَهَرَانِ فِي الْجَنَّةِ، وَأَمَّا الظَّاهِرَانِ فَالنِّيلُ وَالْفُرَاتُ‏.‏ ثُمَّ رُفِعَ لِي الْبَيْتُ الْمَعْمُورُ، ثُمَّ أُتِيتُ بِإِنَاءٍ مِنْ خَمْرٍ، وَإِنَاءٍ مِنْ لَبَنٍ وَإِنَاءٍ مِنْ عَسَلٍ، فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ، فَقَالَ هِيَ الْفِطْرَةُ أَنْتَ عَلَيْهَا وَأُمَّتُكَ‏.‏ ثُمَّ فُرِضَتْ عَلَىَّ الصَّلَوَاتُ خَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ‏.‏ فَرَجَعْتُ فَمَرَرْتُ عَلَى مُوسَى، فَقَالَ بِمَا أُمِرْتَ قَالَ أُمِرْتُ بِخَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ‏.‏ قَالَ إِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تَسْتَطِيعُ خَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي وَاللَّهِ قَدْ جَرَّبْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ، وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لأُمَّتِكَ‏.‏ فَرَجَعْتُ، فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَأُمِرْتُ بِعَشْرِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَرَجَعْتُ فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَأُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، فَقَالَ بِمَا أُمِرْتَ قُلْتُ أُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ‏.‏ قَالَ إِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تَسْتَطِيعُ خَمْسَ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ جَرَّبْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ، وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لأُمَّتِكَ‏.‏ قَالَ سَأَلْتُ رَبِّي حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ، وَلَكِنْ أَرْضَى وَأُسَلِّمُ ـ قَالَ ـ فَلَمَّا جَاوَزْتُ نَادَى مُنَادٍ أَمْضَيْتُ فَرِيضَتِي وَخَفَّفْتُ عَنْ عِبَادِي ‏"‏‏.‏
Malik ​bin ​Sasaa ​berichtete, ​dass der Gesandte Allahs (ﷺ) ihnen seine Nachtreise mit den Worten schilderte: „Während ich in Al-Hatim oder Al-Hijr lag, kam plötzlich jemand zu mir und schnitt meinen Körper von hier bis hier auf.“ Ich fragte Al-Jarud, der an meiner Seite war: „Was meint er damit?“ Er sagte: „Es bedeutet von seiner Kehle bis zu seinem Schambereich“ oder: „Von der Oberseite der Brust.“ Der Prophet (ﷺ) sagte weiter: „Dann nahm er mein Herz heraus. Anschließend wurde mir ein goldenes Tablett mit Glauben gebracht, und mein Herz wurde gewaschen und gefüllt und dann wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgesetzt. Dann wurde mir ein weißes Tier gebracht, das kleiner als ein Maultier und größer als ein Esel war.“ (Daraufhin fragte Al-Jarud: „War es der Buraq, o Abu Hamza?“ Ich (d. h. Anas) bejahte dies.) Der Prophet (ﷺ) sagte: „Der Schritt des Tieres war so weit, dass er bis zum äußersten Punkt reichte, den das Tier sehen konnte. Ich wurde darauf getragen, und Gabriel begleitete mich, bis wir den untersten Himmel erreichten. Als er darum bat, das Tor zu öffnen, fragte man: ‚Wer ist da?‘ Gabriel antwortete: ‚Gabriel.‘ Man fragte: ‚Wer begleitet dich?‘ Gabriel antwortete: ‚Muhammad.‘ Man fragte: ‚Wurde Muhammad gerufen?‘ Gabriel bejahte. Dann sagte man: ‚Er ist willkommen. Welch ein vortrefflicher Besuch!‘ Das Tor wurde geöffnet, und als ich den ersten Himmel erreichte, sah ich Adam dort. Gabriel sagte zu mir: ‚Dies ist dein Vater, Adam; grüße ihn.‘ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: ‚Sei willkommen, o frommer Sohn und frommer Prophet.‘“ Dann stieg Gabriel mit mir auf, bis wir den zweiten Himmel erreichten. Gabriel bat darum, das Tor zu öffnen. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann sagte man: „Er ist willkommen. Welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet. Als ich den zweiten Himmel erreichte, sah ich Yahya (Johannes) und Isa (Jesus), die Cousins waren. Gabriel sagte zu mir: „Das sind Johannes und Jesus; grüße sie.“ So grüßte ich sie, und beide erwiderten meinen Gruß und sagten: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum dritten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffnete. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Da sagte man: „Er ist willkommen, welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet, und als ich über den dritten Himmel ging, sah ich Josef. Gabriel sagte (zu mir): „Das ist Josef; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum vierten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffnete. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Es wurde gefragt: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen, welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet, und als ich den vierten Himmel erreichte, sah ich dort Idris. Gabriel sagte zu mir: „Das ist Idris; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum fünften Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffne. Es wurde gefragt: „Wer ist es?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Es wurde gefragt: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Es wurde gefragt: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen, welch ein wunderbarer Besuch!“ So als ich zum fünften Himmel aufstieg, sah ich dort Harun (d. h. Aaron). Gabriel sagte zu mir: „Das ist Aaron; grüße ihn.“ Ich grüßte ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum sechsten Himmel auf und bat darum, dass sein Tor geöffnet werde. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Man sagte: „Er ist willkommen. Welch ein wunderbarer Besuch!“ Als ich (über den sechsten Himmel) ging, sah ich dort Moses. Gabriel sagte (zu mir): „Das ist Moses; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Als ich ihn (d. h. Moses) verließ, weinte er. Jemand fragte ihn: „Warum weinst du?“ Moses sagte: „Ich weine, weil nach mir ein junger Mann (als Prophet) gesandt wurde, dessen Anhänger zahlreicher ins Paradies eingehen werden als meine.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum siebten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffne. Man fragte: „Wer ist es?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen! Welch ein vortrefflicher Besuch!“ Als ich also (über den siebten Himmel) ging, sah ich dort Abraham. Gabriel sagte (zu mir): „Dies ist dein Vater; grüße ihn.“ Ich grüßte ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Sohn und frommer Prophet.“ Dann wurde ich zu Sidrat-ul-Muntaha (d. h. dem Lotosbaum der äußersten Grenze) hinaufgeführt. Siehe! Seine Früchte glichen den Krügen von Hadschar (d. h. einem Ort nahe Medina), und seine Blätter waren so groß wie Elefantenohren. Gabriel sagte: „Dies ist der Lotosbaum der äußersten Grenze.“ Siehe! Dort flossen vier Flüsse, zwei waren verborgen und zwei sichtbar. Ich fragte: „Was sind das für zwei Arten von Flüssen, o Gabriel?“ Er antwortete: „Was die verborgenen Flüsse betrifft, so sind es zwei Flüsse im Paradies, und die sichtbaren Flüsse sind der Nil und der Euphrat.“ Dann wurde mir Al-Bait-ul-Ma'mur (das Heilige Haus) gezeigt, und man brachte mir ein Gefäß voll Wein, ein weiteres voll Milch und ein drittes voll Honig. Ich nahm die Milch. Gabriel bemerkte: „Dies ist die islamische Religion, der du und deine Anhänger folgen.“ Dann wurden mir die Gebete auferlegt: fünfzig Gebete täglich. Als ich zurückkehrte, kam ich an Moses vorbei, der mich fragte: „Was wurde dir befohlen?“ Ich antwortete: „Mir wurde befohlen, fünfzig Gebete täglich zu verrichten.“ Moses sagte: „Deine Anhänger können nicht fünfzig Gebete am Tag verrichten, und bei Allah, ich habe schon Menschen vor dir geprüft, und ich habe mein Bestes mit den Bani Israel versucht (vergeblich). Kehre zu deinem Herrn zurück und bitte um eine Ermäßigung, um die Last deiner Anhänger zu verringern.“ So kehrte ich zurück, und Allah erließ mir zehn Gebete. Dann kam ich wieder zu Moses, aber er wiederholte dasselbe wie zuvor. Dann kehrte ich wieder zu Allah zurück, und er erließ mir weitere zehn Gebete. Als ich zu Moses zurückkam, sagte er dasselbe. Ich ging wieder zu Allah, und er befahl mir, zehn Gebete am Tag zu verrichten. Als ich zu Moses zurückkam, wiederholte er denselben Rat. So kehrte ich zu Allah zurück und mir wurde befohlen, fünf Gebete am Tag zu verrichten. Als ich zu Moses zurückkam, fragte er: „Was wurde dir befohlen?“ Ich antwortete: „Mir wurde befohlen, fünf Gebete am Tag zu verrichten.“ Er sagte: „Deine Anhänger können fünf Gebete am Tag nicht ertragen, und ich habe zweifellos Erfahrung mit den Völkern vor dir und habe mein Bestes mit den Bani Israel versucht. Kehre also zu deinem Herrn zurück und bitte um Erleichterung, um die Last deiner Anhänger zu verringern.“ Ich sagte: „Ich habe meinen Herrn so oft gebeten, dass ich mich schäme, aber ich bin nun zufrieden und ergebe mich Allahs Gebot.“ Als ich ging, hörte ich eine Stimme sagen: „Ich habe Mein Gebot verkündet und die Last Meiner Diener verringert.“
Anas ibn Malik (RA) Sahih Al-Buchari #3887 Sahih
Sahih Al-Buchari : 152
Ubada bin As Samit (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌قُتَيْبَةُ، ​حَدَّثَنَا ‌اللَّيْثُ، ​عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنِ الصُّنَابِحِيِّ، عَنْ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ قَالَ إِنِّي مِنَ النُّقَبَاءِ الَّذِينَ بَايَعُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ بَايَعْنَاهُ عَلَى أَنْ لاَ نُشْرِكَ بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلاَ نَسْرِقَ، وَلاَ نَزْنِيَ، وَلاَ نَقْتُلَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ، وَلاَ نَنْتَهِبَ، وَلاَ نَعْصِيَ بِالْجَنَّةِ إِنْ فَعَلْنَا ذَلِكَ، فَإِنْ غَشِينَا مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا كَانَ قَضَاءُ ذَلِكَ إِلَى اللَّهِ‏.‏
Ich ‌war ​einer ‌der ​Naqibs, die dem Gesandten Allahs (ﷺ) den Treueeid (ʿAqaba) leisteten. Wir schworen ihm, dass wir nichts anderes als Allah anbeten, nicht stehlen, keinen unzüchtigen Geschlechtsverkehr begehen, niemanden töten würden, dessen Tötung Allah verboten hat, außer in rechtmäßigen Fällen, und einander nicht berauben würden. Uns würde das Paradies nicht versprochen, wenn wir die oben genannten Sünden begingen. Sollten wir eine dieser Sünden begehen, wird Allah Sein Urteil darüber fällen.
Ubada bin As Samit (RA) Sahih Al-Buchari #3893 Sahih
Sahih Al-Buchari : 153
Anas ibn Malik (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ‌حَامِدُ ‌بْنُ ​عُمَرَ، ‌عَنْ بِشْرِ بْنِ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلاَمٍ، بَلَغَهُ مَقْدَمُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، فَأَتَاهُ يَسْأَلُهُ عَنْ أَشْيَاءَ، فَقَالَ إِنِّي سَائِلُكَ عَنْ ثَلاَثٍ لاَ يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ نَبِيٌّ مَا أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ وَمَا أَوَّلُ طَعَامٍ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ وَمَا بَالُ الْوَلَدِ يَنْزِعُ إِلَى أَبِيهِ أَوْ إِلَى أُمِّهِ قَالَ ‏"‏ أَخْبَرَنِي بِهِ جِبْرِيلُ آنِفًا ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ سَلاَمٍ ذَاكَ عَدُوُّ الْيَهُودِ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَمَّا أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ فَنَارٌ تَحْشُرُهُمْ مِنَ الْمَشْرِقِ إِلَى الْمَغْرِبِ، وَأَمَّا أَوَّلُ طَعَامٍ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ، فَزِيَادَةُ كَبِدِ الْحُوتِ، وَأَمَّا الْوَلَدُ، فَإِذَا سَبَقَ مَاءُ الرَّجُلِ مَاءَ الْمَرْأَةِ نَزَعَ الْوَلَدَ، وَإِذَا سَبَقَ مَاءُ الْمَرْأَةِ مَاءَ الرَّجُلِ نَزَعَتِ الْوَلَدَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَشْهَدُ أَنَّ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ الْيَهُودَ قَوْمٌ بُهُتٌ، فَاسْأَلْهُمْ عَنِّي قَبْلَ أَنْ يَعْلَمُوا بِإِسْلاَمِي، فَجَاءَتِ الْيَهُودُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَىُّ رَجُلٍ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ فِيكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا خَيْرُنَا وَابْنُ خَيْرِنَا وَأَفْضَلُنَا وَابْنُ أَفْضَلِنَا‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَسْلَمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَعَاذَهُ اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ فَأَعَادَ عَلَيْهِمْ، فَقَالُوا مِثْلَ ذَلِكَ، فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ عَبْدُ اللَّهِ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ قَالُوا شَرُّنَا وَابْنُ شَرِّنَا‏.‏ وَتَنَقَّصُوهُ‏.‏ قَالَ هَذَا كُنْتُ أَخَافُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏
Als ‌Abdullah ‌ibn ​Salam ‌die Nachricht von der Ankunft des Propheten (Friede sei mit ihm) in Medina erreichte, ging er zu ihm, um ihn nach einigen Dingen zu fragen. Er sagte: „Ich werde dich nach drei Dingen fragen, die nur ein Prophet beantworten kann: Was ist das erste Zeichen der Stunde? Was ist die erste Speise, die die Bewohner des Paradieses zu sich nehmen werden? Warum ähnelt ein Kind seinem Vater oder seiner Mutter?“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) antwortete: „Gabriel hat mir dies soeben mitgeteilt.“ Ibn Salam sagte: „Er (d. h. Gabriel) ist der Feind der Juden unter den Engeln.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Das erste Zeichen der Stunde wird ein Feuer sein, das die Menschen vom Osten in den Westen versammeln wird. Die erste Speise, die die Bewohner des Paradieses zu sich nehmen werden, wird der Schwanzlappen der Fischleber sein.“ Was das Kind betrifft: Wenn der Samenerguss des Mannes dem der Frau vorausgeht, ähnelt das Kind dem Mann, und wenn der Samenerguss der Frau dem des Mannes vorausgeht, ähnelt das Kind der Frau.“ Daraufhin sagte ʿAbdullah ibn Salam: „Ich bezeuge, dass es keinen Gott außer Allah gibt und dass du der Gesandte Allahs bist.“ Und er fügte hinzu: „O Gesandter Allahs (Friede sei mit ihm)! Die Juden erfinden Lügen, die einen erstaunen lassen. Frag sie daher bitte nach mir, bevor sie von meiner Konversion zum Islam erfahren.“ Die Juden kamen, und der Prophet (Friede sei mit ihm) fragte: „Was für ein Mann ist ʿAbdullah ibn Salam unter euch?“ Sie antworteten: „Der Beste von uns, der Sohn des Besten von uns, der Vornehmste unter uns und der Sohn des Vornehmsten unter uns.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fragte: „Was würdet ihr denken, wenn ʿAbdullah ibn Salam den Islam annehmen würde?“ Sie antworteten: „Möge Allah ihn davor bewahren.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) wiederholte seine Frage, und sie gaben dieselbe Antwort. Da trat ʿAbdullah zu ihnen und sagte: „Ich bezeuge, dass es keinen Gott außer Allah gibt und dass Muhammad der Gesandte Allahs ist!“ Daraufhin sagten die Juden: „Er ist der Verruchteste unter uns und der Sohn des Verruchtesten unter uns.“ So verunglimpften sie ihn. Daraufhin sagte er (ʿAbdullah ibn Salam): „Davor hatte ich mich gefürchtet, o Gesandter Allahs (Friede sei mit ihm).“
Anas ibn Malik (RA) Sahih Al-Buchari #3938 Sahih
Sahih Al-Buchari : 154
Anas ibn Malik (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ​عَبْدُ ​اللَّهِ ​بْنُ ‌مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ حُمَيْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أُصِيبَ حَارِثَةُ يَوْمَ بَدْرٍ وَهْوَ غُلاَمٌ، فَجَاءَتْ أُمُّهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ عَرَفْتَ مَنْزِلَةَ حَارِثَةَ مِنِّي، فَإِنْ يَكُنْ فِي الْجَنَّةِ أَصْبِرْ وَأَحْتَسِبْ، وَإِنْ تَكُ الأُخْرَى تَرَى مَا أَصْنَعُ فَقَالَ ‏ "‏ وَيْحَكِ أَوَهَبِلْتِ أَوَجَنَّةٌ وَاحِدَةٌ هِيَ إِنَّهَا جِنَانٌ كَثِيرَةٌ، وَإِنَّهُ فِي جَنَّةِ الْفِرْدَوْسِ ‏"‏‏.‏
Haritha ​fiel ​am ​Tag ‌der Schlacht von Badr als Märtyrer; er war damals noch ein kleiner Junge. Seine Mutter kam zum Propheten (Friede sei mit ihm) und sagte: „O Gesandter Allahs (Friede sei mit ihm)! Du weißt, wie lieb mir Haritha ist. Wenn er im Paradies ist, werde ich geduldig bleiben und auf Allahs Lohn hoffen. Wenn dem nicht so ist, dann wirst du sehen, was ich tun werde.“ Er sagte: „Möge Allah dir gnädig sein! Hast du den Verstand verloren? Glaubst du, es gäbe nur ein Paradies? Es gibt viele Paradiese, und dein Sohn befindet sich im erhabensten Paradies, Al-Firdaus.“
Anas ibn Malik (RA) Sahih Al-Buchari #3982 Sahih
Sahih Al-Buchari : 155
Ali ibn Abi Talib (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ​إِسْحَاقُ ​بْنُ ​إِبْرَاهِيمَ، ​أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ إِدْرِيسَ، قَالَ سَمِعْتُ حُصَيْنَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبَا مَرْثَدٍ وَالزُّبَيْرَ وَكُلُّنَا فَارِسٌ قَالَ ‏"‏ انْطَلِقُوا حَتَّى تَأْتُوا رَوْضَةَ خَاخٍ، فَإِنَّ بِهَا امْرَأَةً مِنَ الْمُشْرِكِينَ، مَعَهَا كِتَابٌ مِنْ حَاطِبِ بْنِ أَبِي بَلْتَعَةَ إِلَى الْمُشْرِكِينَ ‏"‏‏.‏ فَأَدْرَكْنَاهَا تَسِيرُ عَلَى بَعِيرٍ لَهَا حَيْثُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا الْكِتَابُ‏.‏ فَقَالَتْ مَا مَعَنَا كِتَابٌ‏.‏ فَأَنَخْنَاهَا فَالْتَمَسْنَا فَلَمْ نَرَ كِتَابًا، فَقُلْنَا مَا كَذَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، لَتُخْرِجِنَّ الْكِتَابَ أَوْ لَنُجَرِّدَنَّكِ‏.‏ فَلَمَّا رَأَتِ الْجِدَّ أَهْوَتْ إِلَى حُجْزَتِهَا وَهْىَ مُحْتَجِزَةٌ بِكِسَاءٍ فَأَخْرَجَتْهُ، فَانْطَلَقْنَا بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ خَانَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، فَدَعْنِي فَلأَضْرِبْ عُنُقَهُ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا صَنَعْتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ حَاطِبٌ وَاللَّهِ مَا بِي أَنْ لاَ أَكُونَ مُؤْمِنًا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم أَرَدْتُ أَنْ يَكُونَ لِي عِنْدَ الْقَوْمِ يَدٌ يَدْفَعُ اللَّهُ بِهَا عَنْ أَهْلِي وَمَالِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِكَ إِلاَّ لَهُ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَتِهِ مَنْ يَدْفَعُ اللَّهُ بِهِ عَنْ أَهْلِهِ وَمَالِهِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ صَدَقَ، وَلاَ تَقُولُوا لَهُ إِلاَّ خَيْرًا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ إِنَّهُ قَدْ خَانَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، فَدَعْنِي فَلأَضْرِبَ عُنُقَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَلَيْسَ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لَعَلَّ اللَّهَ اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ بَدْرٍ فَقَالَ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ فَقَدْ وَجَبَتْ لَكُمُ الْجَنَّةُ، أَوْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَدَمَعَتْ عَيْنَا عُمَرَ وَقَالَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏
Der ​Gesandte ​Allahs ​(ﷺ) ​sandte mich, Abu Marthad und Az-Zubair, wir alle zu Pferd, aus und sagte: „Reist bis nach Raudat-Khakh, wo eine heidnische Frau einen Brief von Hatib bin Abi Balta'a an die Heiden von Mekka bei sich trägt.“ Wir fanden sie auf ihrem Kamel an dem Ort, den der Gesandte Allahs (ﷺ) genannt hatte. Wir sagten zu ihr: „Gib uns den Brief.“ Sie sagte: „Ich habe keinen Brief.“ Da ließen wir ihr Kamel niederknien und durchsuchten sie, fanden aber keinen Brief. Dann sagten wir: „Der Gesandte Allahs (ﷺ) hat uns gewiss nicht angelogen. Gib uns den Brief, sonst werden wir dich entkleiden.“ Als sie sah, dass wir entschlossen waren, griff sie unter ihren Gürtel – sie hatte ihren Umhang um die Hüften gebunden – und holte den Brief hervor. Wir brachten sie zu Allahs Gesandtem (ﷺ). Da sagte Umar: „O Allahs Gesandter! (Dieser Hatib) hat Allah, Seinen Gesandten und die Gläubigen verraten! Lass mich ihm den Hals abschneiden!“ Der Prophet fragte Hatib: „Was hat dich dazu bewogen?“ Hatib sagte: „Bei Allah, ich hatte nicht die Absicht, meinen Glauben an Allah und Seinen Gesandten aufzugeben, sondern ich wollte etwas Einfluss unter den Menschen in Mekka gewinnen, damit Allah dadurch meine Familie und mein Eigentum beschützen möge. Es gibt keinen deiner Gefährten, der nicht Verwandte dort hat, durch die Allah seine Familie und sein Eigentum beschützt.“ Der Prophet (ﷺ) sagte: „Er hat die Wahrheit gesprochen; sprich nur Gutes zu ihm.“ Umar sagte: „Er hat Allah, Seinen Gesandten und die Gläubigen verraten. Ich will ihm den Hals abschneiden!“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Ist er nicht einer der Krieger von Badr? Vielleicht hat Allah die Krieger von Badr angesehen und gesagt: ‚Tut, was ihr wollt, denn Ich habe euch das Paradies gewährt‘, oder: ‚Ich habe euch vergeben.‘“ Daraufhin traten Umar Tränen in die Augen, und er sagte: „Allah und Sein Gesandter wissen es besser.“
Ali ibn Abi Talib (RA) Sahih Al-Buchari #3983 Sahih
Sahih Al-Buchari : 156
Jabir ibn Abdullah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَبْدُ ​اللَّهِ ​بْنُ ‌مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَجُلٌ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ أَرَأَيْتَ إِنْ قُتِلْتُ فَأَيْنَ أَنَا قَالَ ‏ "‏ فِي الْجَنَّةِ ‏"‏ فَأَلْقَى تَمَرَاتٍ فِي يَدِهِ، ثُمَّ قَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ‏.‏
Am ​Tag ​der ​Schlacht ‌von Uhud kam ein Mann zum Propheten (ﷺ) und fragte: „Kannst du mir sagen, wo ich sein werde, wenn ich den Märtyrertod erleide?“ Der Prophet (ﷺ) antwortete: „Im Paradies.“ Der Mann warf einige Datteln, die er in der Hand hielt, weg und kämpfte bis zu seinem Tod.
Jabir ibn Abdullah (RA) Sahih Al-Buchari #4046 Sahih
Sahih Al-Buchari : 157
Anas ibn Malik (RA)
Sahih
أَخْبَرَنَا ‌حَسَّانُ ‌بْنُ ‌حَسَّانَ، ‌حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ عَمَّهُ، غَابَ عَنْ بَدْرٍ فَقَالَ غِبْتُ عَنْ أَوَّلِ قِتَالِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، لَئِنْ أَشْهَدَنِي اللَّهُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لَيَرَيَنَّ اللَّهُ مَا أُجِدُّ‏.‏ فَلَقِيَ يَوْمَ أُحُدٍ، فَهُزِمَ النَّاسُ فَقَالَ اللَّهُمَّ إِنِّي أَعْتَذِرُ إِلَيْكَ مِمَّا صَنَعَ هَؤُلاَءِ ـ يَعْنِي الْمُسْلِمِينَ ـ وَأَبْرَأُ إِلَيْكَ مِمَّا جَاءَ بِهِ الْمُشْرِكُونَ‏.‏ فَتَقَدَّمَ بِسَيْفِهِ فَلَقِيَ سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ فَقَالَ أَيْنَ يَا سَعْدُ إِنِّي أَجِدُ رِيحَ الْجَنَّةِ دُونَ أُحُدٍ‏.‏ فَمَضَى فَقُتِلَ، فَمَا عُرِفَ حَتَّى عَرَفَتْهُ أُخْتُهُ بِشَامَةٍ أَوْ بِبَنَانِهِ، وَبِهِ بِضْعٌ وَثَمَانُونَ مِنْ طَعْنَةٍ وَضَرْبَةٍ وَرَمْيَةٍ بِسَهْمٍ‏.‏
Sein ‌Onkel ‌(Anas ‌ibn ‌an-Nadr) war in der Schlacht von Badr abwesend. Er sagte: „Ich war in der ersten Schlacht des Propheten (d. h. der Schlacht von Badr) abwesend, und wenn Allah mich an der Seite des Propheten teilnehmen lässt, wird Allah sehen, wie tapfer ich kämpfen werde.“ So erlebte er den Tag der Schlacht von Uhud. Die Muslime flohen, und er sagte: „O Allah! Ich bitte Dich, mir zu vergeben für das, was diese Leute (d. h. die Muslime) getan haben, und ich bin unschuldig an dem, was die Heiden getan haben.“ Dann zog er sein Schwert und traf auf Sad ibn Mu'adh (der floh) und fragte ihn: „Wohin gehst du, o Sad? Ich rieche den Duft des Paradieses vor Uhud.“ Dann zog er weiter und wurde zum Märtyrer. Niemand erkannte ihn, bis seine Schwester ihn an einem Muttermal oder an seinen Fingerspitzen erkannte. Er hatte über 80 Wunden die durch Stiche, Schläge oder Pfeilschüsse verursacht wurden.
Anas ibn Malik (RA) Sahih Al-Buchari #4048 Sahih
Sahih Al-Buchari : 158
Ikrima bin Khalid (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ​إِبْرَاهِيمُ ​بْنُ ‌مُوسَى، ‌أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ بْنِ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ وَنَسْوَاتُهَا تَنْطُفُ، قُلْتُ قَدْ كَانَ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ مَا تَرَيْنَ، فَلَمْ يُجْعَلْ لِي مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏.‏ فَقَالَتِ الْحَقْ فَإِنَّهُمْ يَنْتَظِرُونَكَ، وَأَخْشَى أَنْ يَكُونَ فِي احْتِبَاسِكَ عَنْهُمْ فُرْقَةٌ‏.‏ فَلَمْ تَدَعْهُ حَتَّى ذَهَبَ، فَلَمَّا تَفَرَّقَ النَّاسُ خَطَبَ مُعَاوِيَةُ قَالَ مَنْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَتَكَلَّمَ فِي هَذَا الأَمْرِ فَلْيُطْلِعْ لَنَا قَرْنَهُ، فَلَنَحْنُ أَحَقُّ بِهِ مِنْهُ وَمِنْ أَبِيهِ‏.‏ قَالَ حَبِيبُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَهَلاَّ أَجَبْتَهُ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَحَلَلْتُ حُبْوَتِي وَهَمَمْتُ أَنْ أَقُولَ أَحَقُّ بِهَذَا الأَمْرِ مِنْكَ مَنْ قَاتَلَكَ وَأَبَاكَ عَلَى الإِسْلاَمِ‏.‏ فَخَشِيتُ أَنْ أَقُولَ كَلِمَةً تُفَرِّقُ بَيْنَ الْجَمْعِ، وَتَسْفِكُ الدَّمَ، وَيُحْمَلُ عَنِّي غَيْرُ ذَلِكَ، فَذَكَرْتُ مَا أَعَدَّ اللَّهُ فِي الْجِنَانِ‏.‏ قَالَ حَبِيبٌ حُفِظْتَ وَعُصِمْتَ‏.‏ قَالَ مَحْمُودٌ عَنْ عَبْدِ الرَّزَّاقِ وَنَوْسَاتُهَا‏.‏
Ibn ​Umar ​berichtete: ‌„Ich ‌ging zu Hafsa, als ihr das Wasser aus den Zöpfen tropfte. Ich sagte: ‚Der Zustand des Volkes ist, wie du siehst, und mir wurde keine Autorität übertragen.‘ Hafsa erwiderte: ‚Geh zu ihnen, denn sie (das Volk) warten auf dich, und ich fürchte, deine Abwesenheit wird Spaltung unter ihnen hervorrufen.‘“ So wich Hafsa nicht von Ibn Umar, bis wir zu ihnen gegangen waren. Als das Volk uneins war, wandte sich Muawiya an die Leute und sagte: „Wer in dieser Angelegenheit des Kalifats etwas zu sagen hat, soll sich zeigen und sich nicht verstecken, denn wir haben mehr Recht, Kalif zu sein, als er und sein Vater.“ Daraufhin sagte Habib ibn Masalama zu Ibn Umar: „Warum antwortest du ihm (Muawiya) nicht?“ Abdullah ibn Umar sagte: „Ich löste mein Gewand, das um meinen Rücken und meine Beine gewickelt war, während ich saß, und wollte gerade sagen: ‚Derjenige, der für den Islam gegen dich und gegen deinen Vater gekämpft hat, hat das größere Recht, Kalif zu sein.‘ Doch ich fürchtete, meine Aussage könnte Zwietracht unter dem Volk säen und Blutvergießen verursachen, und sie könnte anders interpretiert werden, als ich es beabsichtigt hatte. (So schwieg ich.) Ich erinnerte mich daran, was Allah in den Gärten des Paradieses bereitet hat (für diejenigen, die geduldig sind und das Jenseits diesem weltlichen Leben vorziehen).“ Habib sagte: „Du hast das getan, was dich sicher und geborgen hielt (d. h. du warst weise in deinem Handeln).“
Ikrima bin Khalid (RA) Sahih Al-Buchari #4108 Sahih
Sahih Al-Buchari : 159
Sahl bin Sa'd As Saidi (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​قُتَيْبَةُ، ‌حَدَّثَنَا ​يَعْقُوبُ، ‌عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْتَقَى هُوَ وَالْمُشْرِكُونَ فَاقْتَتَلُوا، فَلَمَّا مَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَسْكَرِهِ، وَمَالَ الآخَرُونَ إِلَى عَسْكَرِهِمْ، وَفِي أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ لاَ يَدَعُ لَهُمْ شَاذَّةً وَلاَ فَاذَّةً إِلاَّ اتَّبَعَهَا، يَضْرِبُهَا بِسَيْفِهِ، فَقِيلَ مَا أَجْزَأَ مِنَّا الْيَوْمَ أَحَدٌ كَمَا أَجْزَأَ فُلاَنٌ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَا إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ أَنَا صَاحِبُهُ‏.‏ قَالَ فَخَرَجَ مَعَهُ كُلَّمَا وَقَفَ وَقَفَ مَعَهُ، وَإِذَا أَسْرَعَ أَسْرَعَ مَعَهُ ـ قَالَ ـ فَجُرِحَ الرَّجُلُ جُرْحًا شَدِيدًا، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ سَيْفَهُ بِالأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَى سَيْفِهِ، فَقَتَلَ نَفْسَهُ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ وَمَا ذَاكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ الرَّجُلُ الَّذِي ذَكَرْتَ آنِفًا أَنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، فَأَعْظَمَ النَّاسُ ذَلِكَ، فَقُلْتُ أَنَا لَكُمْ بِهِ‏.‏ فَخَرَجْتُ فِي طَلَبِهِ، ثُمَّ جُرِحَ جُرْحًا شَدِيدًا، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ نَصْلَ سَيْفِهِ فِي الأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَيْهِ، فَقَتَلَ نَفْسَهُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ ذَلِكَ ‏"‏ إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ، وَهْوَ مِنَ أَهْلِ النَّارِ، وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ النَّارِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ، وَهْوَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏
Der ​Gesandte ‌Allahs ​(ﷺ) ‌(und sein Heer) trafen auf die Heiden, und die beiden Heere kämpften. Danach kehrte der Gesandte Allahs in sein Heereslager zurück, und die anderen (d. h. die Feinde) kehrten in ihre Heereslager zurück. Unter den Gefährten des Propheten (ﷺ) gab es einen Mann, der es nicht lassen konnte, jeden einzelnen Heiden zu verfolgen und ihn mit seinem Schwert zu schlagen. Jemand sagte: „Niemand hat den Muslimen heute mehr Nutzen gebracht als dieser oder jener.“ Daraufhin sagte der Gesandte Allahs (ﷺ): „Er gehört gewiss zu den Bewohnern der Hölle.“ Ein Mann unter den Leuten (d. h. Muslimen) sagte: „Ich werde ihn begleiten (um die Wahrheit herauszufinden).“ So ging er mit ihm, und wann immer er anhielt, hielt er mit ihm an, und wann immer er sich beeilte, beeilte er sich mit ihm. Der (tapfere) Mann wurde daraufhin schwer verwundet und wollte sofort sterben. Er rammte sein Schwert in den Boden, drückte die Spitze zwischen seine Brüste und warf sich darauf. Daraufhin kam derjenige, der den Verstorbenen die ganze Zeit begleitet hatte, zum Gesandten Allahs (Friede sei mit ihm) und sagte: „Ich bezeuge, dass du der Gesandte Allahs bist.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fragte: „Warum glaubst du das?“ Er sagte: „Es geht um den Mann, den du bereits als einen der Bewohner der Hölle bezeichnet hast. Die Leute waren über deine Aussage überrascht, und ich sagte zu ihnen: ‚Ich werde versuchen, die Wahrheit über ihn für euch herauszufinden.‘ So ging ich ihm nach, und er wurde schwer verwundet. Daraufhin beeilte er sich, sich selbst zu töten, indem er den Griff seines Schwertes in den Boden rammte, die Spitze zwischen seine Brüste auf seine Brust richtete und sich dann darüber warf und Selbstmord beging.“ Der Gesandte Allahs (Friede sei mit ihm) sagte dann: „Ein Mann mag Taten vollbringen, die den Leuten wie die eines Paradiesbewohners erscheinen, aber er gehört zu den Bewohnern der Hölle, und ein anderer mag Taten vollbringen, die den Leuten wie die eines Höllenbewohners erscheinen, aber er gehört zu den Bewohnern des Paradieses.“
Sahl bin Sa'd As Saidi (RA) Sahih Al-Buchari #4202 Sahih
Sahih Al-Buchari : 160
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​أَبُو ‌الْيَمَانِ، ​أَخْبَرَنَا ​شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ شَهِدْنَا خَيْبَرَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِرَجُلٍ مِمَّنْ مَعَهُ يَدَّعِي الإِسْلاَمَ ‏"‏ هَذَا مِنْ أَهْلِ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا حَضَرَ الْقِتَالُ قَاتَلَ الرَّجُلُ أَشَدَّ الْقِتَالِ، حَتَّى كَثُرَتْ بِهِ الْجِرَاحَةُ، فَكَادَ بَعْضُ النَّاسِ يَرْتَابُ، فَوَجَدَ الرَّجُلُ أَلَمَ الْجِرَاحَةِ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى كِنَانَتِهِ، فَاسْتَخْرَجَ مِنْهَا أَسْهُمًا، فَنَحَرَ بِهَا نَفْسَهُ، فَاشْتَدَّ رِجَالٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَدَّقَ اللَّهُ حَدِيثَكَ، انْتَحَرَ فُلاَنٌ فَقَتَلَ نَفْسَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ قُمْ يَا فُلاَنُ فَأَذِّنْ أَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ مُؤْمِنٌ، إِنَّ اللَّهَ يُؤَيِّدُ الدِّينَ بِالرَّجُلِ الْفَاجِرِ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Wir ​waren ‌Zeugen ​der ​Schlacht von Chaibar. Der Gesandte Allahs (Friede sei mit ihm) sagte über einen seiner Begleiter, der sich als Muslim ausgab: „Dieser Mann gehört zu den Bewohnern der Hölle.“ Als die Schlacht begann, kämpfte er so heftig und tapfer, dass er viele Wunden erlitt. Einige der Anwesenden zweifelten bereits an der Aussage des Propheten, doch der Mann, der den Schmerz seiner Wunden spürte, griff in seinen Köcher, nahm Pfeile heraus und tötete sich damit selbst. Da kamen einige Männer unter den Muslimen eilig herbei und sagten: „O Gesandter Allahs! Allah hat deine Worte wahr werden lassen – der und der hat Selbstmord begangen.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „O der und der! Steh auf und verkünde, dass nur ein Gläubiger ins Paradies eingehen wird und dass Allah den Glauben auch mit einem unzüchtigen (bösen) Mann stärken möge.“
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #4203 Sahih