मुसनद अहमद — हदीस #४४८७३

हदीस #४४८७३
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ عِيسَى الطَّبَّاعُ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ رَجَعَ إِلَى رَحْلِهِ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَكُنْتُ أُقْرِئُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ فَوَجَدَنِي وَأَنَا أَنْتَظِرُهُ، وَذَلِكَ، بِمِنًى فِي آخِرِ حَجَّةٍ حَجَّهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ إِنَّ رَجُلًا أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ إِنَّ فُلَانًا يَقُولُ لَوْ قَدْ مَاتَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَايَعْتُ فُلَانًا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنِّي قَائِمٌ الْعَشِيَّةَ فِي النَّاسِ فَمُحَذِّرُهُمْ هَؤُلَاءِ الرَّهْطَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَغْصِبُوهُمْ أَمْرَهُمْ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ لَا تَفْعَلْ فَإِنَّ الْمَوْسِمَ يَجْمَعُ رَعَاعَ النَّاسِ وَغَوْغَاءَهُمْ وَإِنَّهُمْ الَّذِينَ يَغْلِبُونَ عَلَى مَجْلِسِكَ إِذَا قُمْتَ فِي النَّاسِ فَأَخْشَى أَنْ تَقُولَ مَقَالَةً يَطِيرُ بِهَا أُولَئِكَ فَلَا يَعُوهَا وَلَا يَضَعُوهَا عَلَى مَوَاضِعِهَا وَلَكِنْ حَتَّى تَقْدَمَ الْمَدِينَةَ فَإِنَّهَا دَارُ الْهِجْرَةِ وَالسُّنَّةِ وَتَخْلُصَ بِعُلَمَاءِ النَّاسِ وَأَشْرَافِهِمْ فَتَقُولَ مَا قُلْتَ مُتَمَكِّنًا فَيَعُونَ مَقَالَتَكَ وَيَضَعُونَهَا مَوَاضِعَهَا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَئِنْ قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ سَالِمًا صَالِحًا لَأُكَلِّمَنَّ بِهَا النَّاسَ فِي أَوَّلِ مَقَامٍ أَقُومُهُ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ فِي عَقِبِ ذِي الْحِجَّةِ وَكَانَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ عَجَّلْتُ الرَّوَاحَ صَكَّةَ الْأَعْمَى فَقُلْتُ لِمَالِكٍ وَمَا صَكَّةُ الْأَعْمَى قَالَ إِنَّهُ لَا يُبَالِي أَيَّ سَاعَةٍ خَرَجَ لَا يَعْرِفُ الْحَرَّ وَالْبَرْدَ وَنَحْوَ هَذَا فَوَجَدْتُ سَعِيدَ بْنَ زَيْدٍ عِنْدَ رُكْنِ الْمِنْبَرِ الْأَيْمَنِ قَدْ سَبَقَنِي فَجَلَسْتُ حِذَاءَهُ تَحُكُّ رُكْبَتِي رُكْبَتَهُ فَلَمْ أَنْشَبْ أَنْ طَلَعَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَلَمَّا رَأَيْتُهُ قُلْتُ لَيَقُولَنَّ الْعَشِيَّةَ عَلَى هَذَا الْمِنْبَرِ مَقَالَةً مَا قَالَهَا عَلَيْهِ أَحَدٌ قَبْلَهُ قَالَ فَأَنْكَرَ سَعِيدُ بْنُ زَيْدٍ ذَلِكَ فَقَالَ مَا عَسَيْتَ أَنْ يَقُولَ مَا لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ فَجَلَسَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى الْمِنْبَرِ فَلَمَّا سَكَتَ الْمُؤَذِّنُ قَامَ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ أَمَّا بَعْدُ أَيُّهَا النَّاسُ فَإِنِّي قَائِلٌ مَقَالَةً قَدْ قُدِّرَ لِي أَنْ أَقُولَهَا لَا أَدْرِي لَعَلَّهَا بَيْنَ يَدَيْ أَجَلِي فَمَنْ وَعَاهَا وَعَقَلَهَا فَلْيُحَدِّثْ بِهَا حَيْثُ انْتَهَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ وَمَنْ لَمْ يَعِهَا فَلَا أُحِلُّ لَهُ أَنْ يَكْذِبَ عَلَيَّ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى بَعَثَ مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْحَقِّ وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ وَكَانَ مِمَّا أَنْزَلَ عَلَيْهِ آيَةُ الرَّجْمِ فَقَرَأْنَاهَا وَوَعَيْنَاهَا وَرَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ فَأَخْشَى إِنْ طَالَ بِالنَّاسِ زَمَانٌ أَنْ يَقُولَ قَائِلٌ لَا نَجِدُ آيَةَ الرَّجْمِ فِي كِتَابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَيَضِلُّوا بِتَرْكِ فَرِيضَةٍ قَدْ أَنْزَلَهَا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَالرَّجْمُ فِي كِتَابِ اللَّهِ حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَى إِذَا أُحْصِنَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ إِذَا قَامَتْ الْبَيِّنَةُ أَوْ الْحَبَلُ أَوْ الِاعْتِرَافُ أَلَا وَإِنَّا قَدْ كُنَّا نَقْرَأُ لَا تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ فَإِنَّ كُفْرًا بِكُمْ أَنْ تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ أَلَا وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا تُطْرُونِي كَمَا أُطْرِيَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلَام فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُ اللَّهِ فَقُولُوا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ قَائِلًا مِنْكُمْ يَقُولُ لَوْ قَدْ مَاتَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَايَعْتُ فُلَانًا فَلَا يَغْتَرَّنَّ امْرُؤٌ أَنْ يَقُولَ إِنَّ بَيْعَةَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَتْ فَلْتَةً أَلَا وَإِنَّهَا كَانَتْ كَذَلِكَ أَلَا وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ وَقَى شَرَّهَا وَلَيْسَ فِيكُمْ الْيَوْمَ مَنْ تُقْطَعُ إِلَيْهِ الْأَعْنَاقُ مِثْلُ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَلَا وَإِنَّهُ كَانَ مِنْ خَبَرِنَا حِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ عَلِيًّا وَالزُّبَيْرَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُمَا تَخَلَّفُوا فِي بَيْتِ فَاطِمَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَتَخَلَّفَتْ عَنَّا الْأَنْصَارُ بِأَجْمَعِهَا فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ وَاجْتَمَعَ الْمُهَاجِرُونَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَبَا بَكْرٍ انْطَلِقْ بِنَا إِلَى إِخْوَانِنَا مِنْ الْأَنْصَارِ فَانْطَلَقْنَا نَؤُمُّهُمْ حَتَّى لَقِيَنَا رَجُلَانِ صَالِحَانِ فَذَكَرَا لَنَا الَّذِي صَنَعَ الْقَوْمُ فَقَالَا أَيْنَ تُرِيدُونَ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ فَقُلْتُ نُرِيدُ إِخْوَانَنَا هَؤُلَاءِ مِنْ الْأَنْصَارِ فَقَالَا لَا عَلَيْكُمْ أَنْ لَا تَقْرَبُوهُمْ وَاقْضُوا أَمْرَكُمْ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لَنَأْتِيَنَّهُمْ فَانْطَلَقْنَا حَتَّى جِئْنَاهُمْ فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ فَإِذَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ وَإِذَا بَيْنَ ظَهْرَانَيْهِمْ رَجُلٌ مُزَمَّلٌ فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالُوا سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ فَقُلْتُ مَا لَهُ قَالُوا وَجِعٌ فَلَمَّا جَلَسْنَا قَامَ خَطِيبُهُمْ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ وَقَالَ أَمَّا بَعْدُ فَنَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَكَتِيبَةُ الْإِسْلَامِ وَأَنْتُمْ يَا مَعْشَرَ الْمُهَاجِرِينَ رَهْطٌ مِنَّا وَقَدْ دَفَّتْ دَافَّةٌ مِنْكُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يَخْزِلُونَا مِنْ أَصْلِنَا وَيَحْضُنُونَا مِنْ الْأَمْرِ فَلَمَّا سَكَتَ أَرَدْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ وَكُنْتُ قَدْ زَوَّرْتُ مَقَالَةً أَعْجَبَتْنِي أَرَدْتُ أَنْ أَقُولَهَا بَيْنَ يَدَيْ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَدْ كُنْتُ أُدَارِي مِنْهُ بَعْضَ الْحَدِّ وَهُوَ كَانَ أَحْلَمَ مِنِّي وَأَوْقَرَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى رِسْلِكَ فَكَرِهْتُ أَنْ أُغْضِبَهُ وَكَانَ أَعْلَمَ مِنِّي وَأَوْقَرَ وَاللَّهِ مَا تَرَكَ مِنْ كَلِمَةٍ أَعْجَبَتْنِي فِي تَزْوِيرِي إِلَّا قَالَهَا فِي بَدِيهَتِهِ وَأَفْضَلَ حَتَّى سَكَتَ فَقَالَ أَمَّا بَعْدُ فَمَا ذَكَرْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَأَنْتُمْ أَهْلُهُ وَلَمْ تَعْرِفْ الْعَرَبُ هَذَا الْأَمْرَ إِلَّا لِهَذَا الْحَيِّ مِنْ قُرَيْشٍ هُمْ أَوْسَطُ الْعَرَبِ نَسَبًا وَدَارًا وَقَدْ رَضِيتُ لَكُمْ أَحَدَ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ أَيَّهُمَا شِئْتُمْ وَأَخَذَ بِيَدِي وَبِيَدِ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ فَلَمْ أَكْرَهْ مِمَّا قَالَ غَيْرَهَا وَكَانَ وَاللَّهِ أَنْ أُقَدَّمَ فَتُضْرَبَ عُنُقِي لَا يُقَرِّبُنِي ذَلِكَ إِلَى إِثْمٍ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَتَأَمَّرَ عَلَى قَوْمٍ فِيهِمْ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَّا أَنْ تَغَيَّرَ نَفْسِي عِنْدَ الْمَوْتِ فَقَالَ قَائِلٌ مِنْ الْأَنْصَارِ أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ مِنَّا أَمِيرٌ وَمِنْكُمْ أَمِيرٌ يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ فَقُلْتُ لِمَالِكٍ مَا مَعْنَى أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ قَالَ كَأَنَّهُ يَقُولُ أَنَا دَاهِيَتُهَا قَالَ وَكَثُرَ اللَّغَطُ وَارْتَفَعَتْ الْأَصْوَاتُ حَتَّى خَشِيتُ الِاخْتِلَافَ فَقُلْتُ ابْسُطْ يَدَكَ يَا أَبَا بَكْرٍ فَبَسَطَ يَدَهُ فَبَايَعْتُهُ وَبَايَعَهُ الْمُهَاجِرُونَ ثُمَّ بَايَعَهُ الْأَنْصَارُ وَنَزَوْنَا عَلَى سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ فَقَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ قَتَلْتُمْ سَعْدًا فَقُلْتُ قَتَلَ اللَّهُ سَعْدًا وَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَمَا وَاللَّهِ مَا وَجَدْنَا فِيمَا حَضَرْنَا أَمْرًا هُوَ أَقْوَى مِنْ مُبَايَعَةِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَشِينَا إِنْ فَارَقْنَا الْقَوْمَ وَلَمْ تَكُنْ بَيْعَةٌ أَنْ يُحْدِثُوا بَعْدَنَا بَيْعَةً فَإِمَّا أَنْ نُتَابِعَهُمْ عَلَى مَا لَا نَرْضَى وَإِمَّا أَنْ نُخَالِفَهُمْ فَيَكُونَ فِيهِ فَسَادٌ فَمَنْ بَايَعَ أَمِيرًا عَنْ غَيْرِ مَشُورَةِ الْمُسْلِمِينَ فَلَا بَيْعَةَ لَهُ وَلَا بَيْعَةَ لِلَّذِي بَايَعَهُ تَغِرَّةً أَنْ يُقْتَلَا قَالَ مَالِكٌ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ أَنَّ الرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ لَقِيَاهُمَا عُوَيْمِرُ بْنُ سَاعِدَةَ وَمَعْنُ بْنُ عَدِيٍّ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ أَنَّ الَّذِي قَالَ أَنَا جُذَيْلُهَا الْمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا الْمُرَجَّبُ الْحُبَابُ بْنُ الْمُنْذِرِ‏.‏
इशाक बिन ईसा अल-तब्बा ने हमें बताया, मलिक बिन अनस ने हमें बताया, इब्न शिहाब ने मुझे उबैद अल्लाह बिन अब्दुल्ला बिन उत्बा बिन मसूद के अधिकार पर बताया, कि इब्न अब्बास ने उन्हें बताया कि अब्द अल-रहमान इब्न औफ अपनी यात्रा पर लौट आए हैं। इब्न अब्बास ने कहा, और मैं अब्द अल-रहमान को पढ़ रहा था। बेन उमर इब्न अल-खत्ताब, भगवान उस पर प्रसन्न हों, के अंतिम हज के दौरान, मीना में, औफ ने मुझे उसका इंतजार करते हुए पाया। अब्दुल रहमान इब्न औफ: एक आदमी उमर इब्न अल-खत्ताब के पास आया, भगवान उससे प्रसन्न हो सकते हैं, और कहा: फलां ने कहा, अगर उमर मर गया होता, तो भगवान उस पर प्रसन्न होते, मैंने फलां के प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की होती। तब उमर, ईश्वर उस पर प्रसन्न हो, ने कहा, "मैं शाम को लोगों के बीच खड़ा होऊंगा और उन्हें उन लोगों के बारे में चेतावनी दूंगा जो उन्हें हड़पना चाहते हैं। उन्हें ऐसा करना ही होगा।" अब्दुल ने कहा. परम दयालु, इसलिए मैंने कहा, हे वफ़ादारों के कमांडर, ऐसा मत करो, क्योंकि यह मौसम भीड़ और लोगों की भीड़ को एक साथ लाता है, और यही वे हैं जो वे आपकी सभाओं पर हावी रहते हैं. अगर तुम लोगों के बीच उठोगे तो मुझे डर है कि तुम कुछ ऐसी बात कहोगे जिसे लेकर वे लोग उड़ जाएंगे, लेकिन वे उसे समझ नहीं पाएंगे और उसे उचित स्थान पर नहीं रखेंगे। लेकिन जब तक आप मदीना के पास नहीं पहुंचते, यह प्रवासन और सुन्नत का घर है, और आपको लोगों के विद्वान और उनके रईस मिलेंगे, इसलिए आप अधिकार के साथ कह सकते हैं कि आपने क्या कहा है। इसलिए वे आपके शब्दों की सहायता करते हैं और उन्हें उनके स्थान पर रखते हैं। उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हों, ने कहा: अगर मैं मदीना को सुरक्षित और स्वस्थ लाऊंगा, तो मैं शुरुआत में लोगों से इसके बारे में बात करूंगा। मेरे रहने के लिए एक जगह. जब हम ज़िलहिज्जा के बाद मदीना आये, और उस दिन शुक्रवार था, आत्माओं ने अंधे आदमी की मृत्यु को तेज कर दिया, और मैंने कहा: मलिक द्वारा, उस अंधे व्यक्ति ने क्या कहा कि उसे इसकी परवाह नहीं थी कि वह किस समय बाहर गया था? उसे गर्मी, सर्दी आदि का कुछ भी ज्ञान नहीं था। मैंने सईद बिन ज़ैद को मंच के दाहिने कोने पर पाया जो मुझसे पहले था, इसलिए मैं बैठ गया, उसके जूते मेरे घुटने को उसके घुटने से रगड़ रहे थे, लेकिन मैं तब तक खड़ा नहीं हुआ जब तक कि उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, प्रकट नहीं हुआ, इसलिए जब मैंने उसे यह कहते हुए देखा, "उन्हें इस मंच की शाम को कुछ ऐसा कहने दो जो उससे पहले किसी ने उसके बारे में नहीं कहा था।" सईद बिन ज़ैद ने इससे इनकार किया और कहा, उनके लिए वह कहना असंभव है जो किसी और ने नहीं कहा है। तब उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, मंच पर बैठ गया, और जब मुअज्जिन चुप रहा, तो वह उठा और भगवान की स्तुति की। जैसा कि यह इसके योग्य है. फिर उसने कहा, "तो अब, हे लोगों, मैं कुछ कह रहा हूं जो मेरे लिए कहा गया है। मैं नहीं जानता। शायद यह मेरे लिए मेरे हाथ में होगा। वह कौन जानता है और उसके मन में है, उसे इसके बारे में बात करनी चाहिए जहां उसका पर्वत समाप्त हो गया है, और जो कोई इसके बारे में नहीं जानता है, उसके लिए मुझसे झूठ बोलना जायज़ नहीं है, क्योंकि भगवान ने आशीर्वाद दिया है।" और सर्वशक्तिमान ईश्वर ने मुहम्मद को भेजा, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दे और उन्हें शांति प्रदान करे, सच्चाई के साथ और उनके पास किताब भेजी, और उन पर पत्थर मारने की जो आयतें उतरीं उनमें पत्थर मारने की आयत भी थी, इसलिए हमने इसे पढ़ा और समझा। ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, उन्होंने हमें पथराव किया और हमने उनके बाद उन्हें पथराव किया। मुझे डर है कि अगर लोग लंबे समय तक जीवित रहेंगे तो कोई ना कह देगा। हमें सर्वशक्तिमान ईश्वर की पुस्तक में पत्थर मारने के बारे में आयत मिलती है, इसलिए वे ईश्वर द्वारा भेजे गए कर्तव्य को त्यागकर भटक जाते हैं। ईश्वर की पुस्तक में पत्थर मारना व्यभिचार करने वाले पर लगाया गया कर्तव्य है। यदि पुरुष और महिलाएं पवित्र हैं, जब सबूत, या रस्सी, या कबूलनामा है, तो देखो, और वास्तव में हम पढ़ते थे: नहीं अपने पुरखाओं से फिर जाओ, क्योंकि अपने पुरखाओं से फिर जाना तुम्हारे लिये निन्दा है। वास्तव में, ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, ने कहा, "मेरी चापलूसी मत करो जैसे मैं चापलूसी करता हूं।" यीशु, मरियम के पुत्र, शांति उस पर हो। मैं केवल ईश्वर का सेवक हूं, इसलिए कहो, "अब्दुल्ला और उनके दूत।" मुझ तक यह बात पहुंची है कि आपमें से कोई है वह कहता है: यदि उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, मर गया होता, तो मैंने अमुक के प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की होती, इसलिए किसी को धोखा नहीं देना चाहिए जब वह कहता है कि अबू बकर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, के प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा एक साधारण बात थी। वास्तव में, यह वैसा ही था, सिवाय इसके कि सर्वशक्तिमान ईश्वर ने इसे इसकी बुराई से बचाया, और आज तुम्हारे बीच कोई नहीं है जिसकी गर्दनें इस तरह काटी जाएंगी अबू बकर, ईश्वर उनसे प्रसन्न हों, और यह हमारी खबर थी जब ईश्वर के दूत, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, उनकी मृत्यु हो गई कि अली, अल-जुबैर, और जो भी उनके साथ थे, वे फातिमा के घर में पीछे रह गए, ईश्वर उनसे प्रसन्न हो, ईश्वर के दूत की बेटी, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, और वह हमारे पीछे चली गईं। अंसार सभी सक़िफ़त बानी सईदा में थे, और प्रवासी अबू बक्र के पास एकत्र हुए, भगवान उससे प्रसन्न हो सकते हैं, इसलिए मैंने उससे कहा, हे अबू बक्र हमें अंसार से हमारे भाइयों के पास ले जाओ, और हम उनका पीछा करने के लिए निकले, जब तक कि हम दो धर्मी लोगों से नहीं मिले जिन्होंने हमें बताया कि लोगों के साथ क्या किया था, इसलिए उन्होंने कहा: तुम कहाँ चाहते हो, हे प्रवासियों के समूह? मैंने कहा, "हम अपने इन भाइयों को अंसार से चाहते हैं।" उन्होंने कहा, "नहीं, तुम्हें उनके पास नहीं जाना चाहिए और अपने मामले निपटा लेना चाहिए।" हे प्रवासियों के समुदाय, मैंने कहा, "भगवान की कसम, हम उनके पास आएंगे।" फिर हम रवाना हुए, यहाँ तक कि हम बनू सईदा के सकीफ़ा में उनके पास पहुँचे, और देखो, वे थे वे इकट्ठे हुए, और क्या देखा, कि उनकी पीठ के बीच में कंघी किए हुए एक मनुष्य है, और मैं ने पूछा, यह कौन है? उन्होंने कहा, "साद बिन उबादा।" मैंने कहा, "उसे क्या दिक्कत है?" उन्होंने कहा, "दर्द।" हम बैठे तो वह उठ गया. उनके उपदेशक ने सर्वशक्तिमान ईश्वर की प्रशंसा की और कहा, "उसके बाद, हम सर्वशक्तिमान ईश्वर और इस्लाम बटालियन के समर्थक हैं।" और तुम, हे प्रवासियों के समुदाय, हम लोगों का एक समूह हो, और तुम्हारा एक समूह हमें हमारे मूल से अपमानित करना चाहता है और हमें मामले से अलग करना चाहता है। फिर जब मैं चुप रहा. मैं बोलना चाहता था, और जो लेख मुझे पसंद आया, मैंने उसे गलत बता दिया। मैं इसे अबू बक्र के हाथों कहना चाहता था, भगवान उससे प्रसन्न हों। मैं उसके साथ कुछ हद तक कठोरता से व्यवहार करता था, लेकिन वह मुझसे अधिक क्षमाशील और अधिक प्रतिष्ठित था, इसलिए अबू बक्र, भगवान उस पर प्रसन्न हो, ने कहा, "देखो, अपने दूत को," इसलिए मुझे उसे नाराज करने से नफरत थी। वह मुझसे अधिक ज्ञानी और अधिक सम्माननीय था, और भगवान की कसम, उसने मेरी जालसाजी में एक भी शब्द नहीं छोड़ा जो मुझे पसंद आया, सिवाय इसके कि उसने इसे अपने अंतर्ज्ञान और बेहतर तरीके से कहा, जब तक कि वह चुप नहीं रहा और कहा: इसके बाद आपने जो कुछ अच्छाई बयान की, आप उसी के लोग हैं और यह बात अरबों को मालूम न थी, सिवाए कुरैश के इस मोहल्ले के, जो अरबों की नस्ल में बीच के लोग हैं। वह घूम गया, और मैंने तुम्हारे लिए इन दो आदमियों में से एक को स्वीकार कर लिया था, जिसे तुम चाहते थे, और उसने मेरा हाथ पकड़ लिया और अबू उबैदा बिन अल-जर्राह का हाथ पकड़ लिया। मुझे उसमें से कुछ भी नापसंद नहीं था. उन्होंने कुछ अलग कहा, लेकिन भगवान की कसम, अगर मैं आगे आऊं और मेरी गर्दन काट दी जाए, तो यह मुझे उन लोगों के खिलाफ साजिश रचने से ज्यादा प्रिय पाप के करीब नहीं लाएगा, जिनमें से अबू एक कुंवारी है, भगवान उस पर प्रसन्न हो सकते हैं, सिवाय इसके कि मृत्यु के समय मेरी आत्मा बदल गई, और अंसार में से किसी ने कहा, "मैं इसकी खुजली वाली जड़ और इसकी जड़ें हूं।" हमसे जो अपेक्षा की जाती है वह एक राजकुमार है, और आपसे एक राजकुमार है, हे कुरैश के लोगों। तो मैंने मलिक से कहा, "'मैं इसकी बनावट वाली जड़ हूं और इसकी स्वागत की गई जड़ें हूं' का क्या अर्थ है?'' उन्होंने कहा जैसे कि कह रहे हों "मुझे इसके बारे में पता था," उन्होंने कहा, और भ्रम बढ़ गया और आवाजें उठने लगीं जब तक कि मुझे असहमति की आशंका नहीं हुई, इसलिए मैंने कहा, "अपना हाथ बढ़ाओ, हे अबू बक्र।" तो उसने अपना हाथ बढ़ाया, और मैंने उसके प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की, और प्रवासियों ने उसके प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की, फिर अंसार ने उसके प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की, और हमने साद बिन उबादा के खिलाफ मार्च किया, और उनमें से किसी ने कहा, "आपने साद को मार डाला है, इसलिए मैंने कहा, "भगवान साद को मार डालें," और उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, ने कहा, "भगवान के द्वारा, हम जो मौजूद थे, उसमें हमें इससे अधिक मजबूत कुछ भी नहीं मिला। मेरे पिता के प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा।” बकर, भगवान उससे प्रसन्न हों। हमें डर था कि अगर हम लोगों से अलग हो गए और निष्ठा की कोई प्रतिज्ञा नहीं हुई, तो वे हमारे बाद निष्ठा की प्रतिज्ञा कर सकते हैं, तो हम या तो उनका इस तरह से पालन करेंगे जो हमें मंजूर नहीं है। या हम उनसे असहमत हैं, जिसके परिणामस्वरूप भ्रष्टाचार होगा। जो कोई मुसलमानों से परामर्श किए बिना किसी राजकुमार के प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा करता है, उसके प्रति निष्ठा की कोई प्रतिज्ञा नहीं होती, और जो कोई उसके प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा करता है उसने मारे जाने के जोखिम पर भी उसके प्रति निष्ठा की प्रतिज्ञा की। मलिक ने कहा, इब्न शिहाब ने उरवा इब्न अल-जुबैर के अधिकार पर मुझे बताया कि दो आदमी जिन्हें उवैमीर इब्न सईदा और मान बिन अदीह कहते हैं। इब्न शिहाब ने कहा, और सईद बिन अल-मुसय्यब ने मुझे बताया कि जिसने कहा: "मैं इसका खुजली वाला तना और इसका डंठल हूं।" अल-मुर्जब अल-हुबाब बिन अल-मुंधिर।
वर्णनकर्ता
उबैदुल्लाह बिन अब्दुल्ला बिन उत्बाह बिन मसूद (आरए)
स्रोत
मुसनद अहमद # ३/३९१
दर्जा
Sahih
श्रेणी
अध्याय ३: अध्याय ३
पिछली हदीस सभी हदीस देखें अगली हदीस

संबंधित हदीस

इस किताब से और