Hadithe ueber Mercy

943 authentische Hadithe gefunden

Sahih Al-Buchari : 21
Sa'd bin Abu Waqqas (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌أَبُو ​نُعَيْمٍ، ​حَدَّثَنَا ‌سُفْيَانُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَعُودُنِي وَأَنَا بِمَكَّةَ، وَهْوَ يَكْرَهُ أَنْ يَمُوتَ بِالأَرْضِ الَّتِي هَاجَرَ مِنْهَا قَالَ ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ ابْنَ عَفْرَاءَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أُوصِي بِمَالِي كُلِّهِ قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ فَالشَّطْرُ قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ الثُّلُثُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَالثُّلُثُ، وَالثُّلُثُ كَثِيرٌ، إِنَّكَ أَنْ تَدَعَ وَرَثَتَكَ أَغْنِيَاءَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَدَعَهُمْ عَالَةً يَتَكَفَّفُونَ النَّاسَ فِي أَيْدِيهِمْ، وَإِنَّكَ مَهْمَا أَنْفَقْتَ مِنْ نَفَقَةٍ فَإِنَّهَا صَدَقَةٌ، حَتَّى اللُّقْمَةُ الَّتِي تَرْفَعُهَا إِلَى فِي امْرَأَتِكَ، وَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَرْفَعَكَ فَيَنْتَفِعَ بِكَ نَاسٌ وَيُضَرَّ بِكَ آخَرُونَ ‏"‏‏.‏ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ يَوْمَئِذٍ إِلاَّ ابْنَةٌ‏.‏
Der ‌Prophet ​(ﷺ) ​besuchte ‌mich, als ich in Mekka krank war (ʿAmir, der Unterberichterstatter, sagte, und er wollte nicht in dem Land sterben, aus dem er bereits ausgewandert war). Er (d. h. der Prophet) sagte: „Möge Allah Ibn Afra (Saʿd ibn Khaula) Seine Barmherzigkeit erweisen.“ Ich sagte: „O Gesandter Allahs (ﷺ)! Darf ich mein gesamtes Vermögen (für wohltätige Zwecke) vermachen?“ Er sagte: „Nein.“ Ich sagte: „Dann die Hälfte davon?“ Er sagte: „Nein.“ Ich sagte: „Ein Drittel?“ Er sagte: „Ja, ein Drittel, doch selbst ein Drittel ist zu viel. Es ist besser für dich, deine Erben wohlhabend zu hinterlassen, als sie arm und bettelnd zurückzulassen. Und alles, was du für Allahs Wohlgefallen ausgibst, wird als Wohltat angerechnet, selbst die Handvoll Essen, die du deiner Frau gibst. Allah möge dein Leben verlängern, sodass manche von dir profitieren und andere Schaden erleiden.“ Zu jener Zeit hatte Sa'd nur eine Tochter.
Sa'd bin Abu Waqqas (RA) Sahih Al-Buchari #2742 Sahih
Sahih Al-Buchari : 22
Urwa bin al-Zubair (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​مُحَمَّدُ ​بْنُ ​يُوسُفَ، ‌حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَعُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَعْطَانِي، ثُمَّ سَأَلْتُهُ فَأَعْطَانِي ثُمَّ قَالَ لِي ‏ "‏ يَا حَكِيمُ، إِنَّ هَذَا الْمَالَ خَضِرٌ حُلْوٌ، فَمَنْ أَخَذَهُ بِسَخَاوَةِ نَفْسٍ بُورِكَ لَهُ فِيهِ، وَمَنْ أَخَذَهُ بِإِشْرَافِ نَفْسٍ لَمْ يُبَارَكْ لَهُ فِيهِ، وَكَانَ كَالَّذِي يَأْكُلُ وَلاَ يَشْبَعُ، وَالْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ الْيَدِ السُّفْلَى ‏"‏‏.‏ قَالَ حَكِيمٌ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لاَ أَرْزَأُ أَحَدًا بَعْدَكَ شَيْئًا حَتَّى أُفَارِقَ الدُّنْيَا‏.‏ فَكَانَ أَبُو بَكْرٍ يَدْعُو حَكِيمًا لِيُعْطِيَهُ الْعَطَاءَ فَيَأْبَى أَنْ يَقْبَلَ مِنْهُ شَيْئًا، ثُمَّ إِنَّ عُمَرَ دَعَاهُ لِيُعْطِيَهُ فَيَأْبَى أَنْ يَقْبَلَهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، إِنِّي أَعْرِضُ عَلَيْهِ حَقَّهُ الَّذِي قَسَمَ اللَّهُ لَهُ مِنْ هَذَا الْفَىْءِ فَيَأْبَى أَنْ يَأْخُذَهُ‏.‏ فَلَمْ يَرْزَأْ حَكِيمٌ أَحَدًا مِنَ النَّاسِ بَعْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى تُوُفِّيَ رَحِمَهُ اللَّهُ‏.‏
Hakim ​bin ​Hizam ​sagte: ‌„Ich bat den Gesandten Allahs (ﷺ) um etwas, und er gab es mir. Ich bat ihn erneut, und er gab es mir wieder und sagte: ‚O Hakim! Dieser Reichtum ist grün und süß (d. h. so verlockend wie Früchte), und wer ihn ohne Gier nimmt, wird darin gesegnet, und wer ihn gierig nimmt, wird darin nicht gesegnet und ist wie jemand, der isst und nie satt wird. Die gebende Hand ist besser als die nehmende.‘“ Hakim fügte hinzu: „Ich sagte: ‚O Gesandter Allahs (ﷺ)! Bei Dem, Der dich mit der Wahrheit gesandt hat, ich werde nach dir bis zu meinem Tod von niemandem mehr etwas verlangen.‘“ Danach pflegte Abu Bakr Hakim zu rufen und ihn um etwas zu bitten, aber er lehnte alles ab. Dann rief ihn Umar und bat ihn um etwas, aber er lehnte ab. Dann sagte Umar: „O Muslime! Ich habe ihm (d. h. Hakim) seinen Anteil angeboten, den Allah ihm von dieser Beute zugesprochen hat, und er weigert sich, ihn anzunehmen.“ So bat Hakim nach dem Tod des Propheten bis zu seinem Tod – Allah sei ihm gnädig – niemanden mehr um etwas.
Urwa bin al-Zubair (RA) Sahih Al-Buchari #2750 Sahih
Sahih Al-Buchari : 23
Abdullah ibn Umar (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​مُوسَى ​بْنُ ​إِسْمَاعِيلَ، ‌حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ قَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ رَجَعْنَا مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ فَمَا اجْتَمَعَ مِنَّا اثْنَانِ عَلَى الشَّجَرَةِ الَّتِي بَايَعْنَا تَحْتَهَا، كَانَتْ رَحْمَةً مِنَ اللَّهِ‏.‏ فَسَأَلْتُ نَافِعًا عَلَى أَىِّ شَىْءٍ بَايَعَهُمْ عَلَى الْمَوْتِ قَالَ لاَ، بَايَعَهُمْ عَلَى الصَّبْرِ‏.‏
Als ​wir ​im ​Jahr ‌nach dem Vertrag von Hudaibiya Hudaibiya erreichten, waren sich nicht einmal zwei von uns einig, unter welchem Baum wir den Treueeid geleistet hatten, und das geschah aus Allahs Barmherzigkeit. (Der Unterberichterstatter fragte Naf'i: „Wozu leistete der Prophet (ﷺ) den Treueeid? War es für den Tod?“ Naf'i antwortete: „Nein, sondern er leistete den Treueeid für Geduld.“)
Abdullah ibn Umar (RA) Sahih Al-Buchari #2958 Sahih
Sahih Al-Buchari : 24
Ali bin al-Husain (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌سَعِيدُ ​بْنُ ​مُحَمَّدٍ ‌الْجَرْمِيُّ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي أَنَّ الْوَلِيدَ بْنَ كَثِيرٍ، حَدَّثَهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ الدُّؤَلِيِّ، حَدَّثَهُ أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ حَدَّثَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ حُسَيْنٍ حَدَّثَهُ أَنَّهُمْ، حِينَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ مِنْ عِنْدِ يَزِيدَ بْنِ مُعَاوِيَةَ مَقْتَلَ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ لَقِيَهُ الْمِسْوَرُ بْنُ مَخْرَمَةَ فَقَالَ لَهُ هَلْ لَكَ إِلَىَّ مِنْ حَاجَةٍ تَأْمُرُنِي بِهَا فَقُلْتُ لَهُ لاَ‏.‏ فَقَالَ لَهُ فَهَلْ أَنْتَ مُعْطِيَّ سَيْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِنِّي أَخَافُ أَنْ يَغْلِبَكَ الْقَوْمُ عَلَيْهِ، وَايْمُ اللَّهِ، لَئِنْ أَعْطَيْتَنِيهِ لاَ يُخْلَصُ إِلَيْهِمْ أَبَدًا حَتَّى تُبْلَغَ نَفْسِي، إِنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ خَطَبَ ابْنَةَ أَبِي جَهْلٍ عَلَى فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ فَسَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ النَّاسَ فِي ذَلِكَ عَلَى مِنْبَرِهِ هَذَا وَأَنَا يَوْمَئِذٍ مُحْتَلِمٌ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ فَاطِمَةَ مِنِّي، وَأَنَا أَتَخَوَّفُ أَنْ تُفْتَنَ فِي دِينِهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ ذَكَرَ صِهْرًا لَهُ مِنْ بَنِي عَبْدِ شَمْسٍ، فَأَثْنَى عَلَيْهِ فِي مُصَاهَرَتِهِ إِيَّاهُ قَالَ ‏"‏ حَدَّثَنِي فَصَدَقَنِي، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لِي، وَإِنِّي لَسْتُ أُحَرِّمُ حَلاَلاً وَلاَ أُحِلُّ حَرَامًا، وَلَكِنْ وَاللَّهِ لاَ تَجْتَمِعُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِنْتُ عَدُوِّ اللَّهِ أَبَدًا ‏"‏‏.‏
Als ‌sie ​nach ​ihrer ‌Rückkehr von Yazid bin Mu'awaiya nach dem Märtyrertod von Husain bin 'Ali (möge Allah ihm gnädig sein) Medina erreichten, traf Al-Miswar bin Makhrama ihn und fragte ihn: „Gibt es etwas, das du mir anvertrauen möchtest?“ 'Ali antwortete: „Nein.“ Al-Miswar fragte: „Willst du mir das Schwert des Gesandten Allahs (ﷺ) geben? Ich fürchte nämlich, dass man es dir mit Gewalt abnehmen könnte.“ Bei Allah, wenn ihr es mir gebt, werden sie es mir bis zu meinem Tod nicht nehmen können.“ Als ʿAlī ibn ābu Talib um die Hand der Tochter von ʿAbī Jāhal neben Fatima anhielt, hörte ich den Gesandten Allahs (ﷺ) auf seiner Kanzel eine Predigt darüber vor dem Volk halten. Ich hatte damals das ʿPubertätsalter erreicht. Der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: „Fatima ist meine Tochter, und ich fürchte, sie wird in ihrem Glauben Prüfungen ausgesetzt sein (wegen Eifersucht).“ Der Prophet (ﷺ) erwähnte dann einen seiner Schwiegersöhne, der vom Stamm der ʿAbī Shams stammte, und lobte ihn als guten Schwiegersohn: „Was immer er sagte, war die Wahrheit, und er hat mir sein Versprechen gegeben und gehalten.“ Ich erkläre nichts Erlaubtes für verboten, noch erkläre ich etwas Verbotenes für erlaubt, aber bei Allah, die Tochter des Gesandten Allahs (ﷺ) und die Tochter des Feindes Allahs (d. h. Abu Jahl) können niemals zusammenkommen (als die Ehefrauen eines Mannes) (Siehe Hadith Nr. 76, Abs. 5).
Ali bin al-Husain (RA) Sahih Al-Buchari #3110 Sahih
Sahih Al-Buchari : 25
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​قُتَيْبَةُ ‌بْنُ ​سَعِيدٍ، ‌حَدَّثَنَا مُغِيرَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْقُرَشِيُّ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَمَّا قَضَى اللَّهُ الْخَلْقَ كَتَبَ فِي كِتَابِهِ، فَهْوَ عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ إِنَّ رَحْمَتِي غَلَبَتْ غَضَبِي ‏"‏‏.‏
Der ​Gesandte ‌Allahs ​(ﷺ) ‌sagte: „Als Allah die Schöpfung vollendet hatte, schrieb Er in Seinem Buch, das bei Ihm auf Seinem Thron ist: ‚Meine Barmherzigkeit übertrifft Meinen Zorn.‘“
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3194 Sahih
Sahih Al-Buchari : 26
Abu Salama (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌عَبْدُ ‌اللَّهِ ‌بْنُ ​مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لَهَا ‏ "‏ يَا عَائِشَةُ، هَذَا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عَلَيْكِ السَّلاَمَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ وَعَلَيْهِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ‏.‏ تَرَى مَا لاَ أَرَى‏.‏ تُرِيدُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Aischa ‌berichtete, ‌dass ‌der ​Prophet (Friede sei mit ihm) zu ihr sagte: „O Aischa, dies ist Gabriel, und er lässt dich grüßen.“ Aischa erwiderte: „Grüße sei auch ihm, und Allahs Barmherzigkeit und Segen seien auf ihm.“ Dann wandte sie sich an den Propheten (Friede sei mit ihm) und sagte: „Du siehst, was ich nicht sehe.“
Abu Salama (RA) Sahih Al-Buchari #3217 Sahih
Sahih Al-Buchari : 27
Abu Talha (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​ابْنُ ‌مُقَاتِلٍ، ‌أَخْبَرَنَا ​عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ سَمِعْتُ أَبَا طَلْحَةَ، يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُ الْمَلاَئِكَةُ بَيْتًا فِيهِ كَلْبٌ وَلاَ صُورَةُ تَمَاثِيلَ ‏"‏‏.‏
Ich ​hörte ‌den ‌Gesandten ​Allahs (ﷺ) sagen: „Engel (der Barmherzigkeit) betreten kein Haus, in dem sich ein Hund oder ein Bild eines Lebewesens (eines Menschen oder eines Tieres) befindet.“
Abu Talha (RA) Sahih Al-Buchari #3225 Sahih
Sahih Al-Buchari : 28
Busr bin Sa'id (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​أَحْمَدُ، ‌حَدَّثَنَا ​ابْنُ ‌وَهْبٍ، أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، أَنَّ بُكَيْرَ بْنَ الأَشَجِّ، حَدَّثَهُ أَنَّ بُسْرَ بْنَ سَعِيدٍ حَدَّثَهُ أَنَّ زَيْدَ بْنَ خَالِدٍ الْجُهَنِيَّ ـ رضى الله عنه ـ حَدَّثَهُ وَمَعَ، بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ عُبَيْدُ اللَّهِ الْخَوْلاَنِيُّ الَّذِي كَانَ فِي حَجْرِ مَيْمُونَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُمَا زَيْدُ بْنُ خَالِدٍ أَنَّ أَبَا طَلْحَةَ حَدَّثَهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ تَدْخُلُ الْمَلاَئِكَةُ بَيْتًا فِيهِ صُورَةٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ بُسْرٌ فَمَرِضَ زَيْدُ بْنُ خَالِدٍ، فَعُدْنَاهُ فَإِذَا نَحْنُ فِي بَيْتِهِ بِسِتْرٍ فِيهِ تَصَاوِيرُ، فَقُلْتُ لِعُبَيْدِ اللَّهِ الْخَوْلاَنِيِّ أَلَمْ يُحَدِّثْنَا فِي التَّصَاوِيرِ فَقَالَ إِنَّهُ قَالَ ‏"‏ إِلاَّ رَقْمٌ فِي ثَوْبٍ ‏"‏‏.‏ أَلاَ سَمِعْتَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ بَلَى قَدْ ذَكَرَهُ‏.‏
Zaid ​bin ‌Khalid ​Al-Juhani ‌erzählte ihm etwas in Anwesenheit von Sa'id bin 'Ubaidullah Al-Khaulani, der im Haus von Maimuna, der Frau des Propheten, aufgewachsen war. Zaid erzählte ihnen, dass Abu Talha sagte, der Prophet (ﷺ) habe gesagt: „Die Engel (der Barmherzigkeit) betreten kein Haus, in dem sich ein Bild befindet.“ Busr sagte: „Später wurde Zaid bin Khalid krank, und wir besuchten ihn. Zu unserer Überraschung sahen wir in seinem Haus einen mit Bildern verzierten Vorhang. Ich fragte Ubaidullah Al-Khaulani: ‚Hat er (d. h. Zaid) uns nicht von dem Verbot von Bildern erzählt?‘ Er sagte: ‚Aber er hat die Stickereien auf Kleidungsstücken ausgenommen. Hast du ihn nicht gehört?‘ Ich sagte: ‚Nein.‘ Er sagte: ‚Doch, das hat er.‘“
Busr bin Sa'id (RA) Sahih Al-Buchari #3226 Sahih
Sahih Al-Buchari : 29
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ​عَبْدُ ​اللَّهِ ​بْنُ ‌مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ خَلَقَ اللَّهُ آدَمَ وَطُولُهُ سِتُّونَ ذِرَاعًا، ثُمَّ قَالَ اذْهَبْ فَسَلِّمْ عَلَى أُولَئِكَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ، فَاسْتَمِعْ مَا يُحَيُّونَكَ، تَحِيَّتُكَ وَتَحِيَّةُ ذُرِّيَّتِكَ‏.‏ فَقَالَ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ‏.‏ فَقَالُوا السَّلاَمُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ‏.‏ فَزَادُوهُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ‏.‏ فَكُلُّ مَنْ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ عَلَى صُورَةِ آدَمَ، فَلَمْ يَزَلِ الْخَلْقُ يَنْقُصُ حَتَّى الآنَ ‏"‏‏.‏
Der ​Prophet ​(Friede ​sei ‌mit ihm) sagte: „Allah erschuf Adam und machte ihn 60 Ellen groß. Als Er ihn erschuf, sprach Er zu ihm: ‚Geh und grüße diese Engelschar und höre ihre Antwort, denn dies wird dein Gruß und der Gruß deiner Nachkommen sein.‘ Da sagte Adam zu den Engeln: ‚As-Salamu alaikum‘ (Friede sei mit euch). Die Engel antworteten: ‚As-salamu alaikum wa rahmatullahi‘ (Friede und Allahs Barmherzigkeit seien mit dir). So fügten die Engel Adams Gruß den Ausdruck ‚wa rahmatullahi‘ hinzu. Jeder, der ins Paradies eingehen wird, wird Adam (in Aussehen und Gestalt) ähneln. Die Menschen sind seit Adams Erschaffung immer kleiner geworden.“
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3326 Sahih
Sahih Al-Buchari : 30
Ibn Abbas (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ‌أَحْمَدُ ‌بْنُ ​سَعِيدٍ ‌أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، لَوْلاَ أَنَّهَا عَجِلَتْ لَكَانَ زَمْزَمُ عَيْنًا مَعِينًا ‏"‏‏.‏ قَالَ الأَنْصَارِيُّ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَمَّا كَثِيرُ بْنُ كَثِيرٍ فَحَدَّثَنِي قَالَ إِنِّي وَعُثْمَانَ بْنَ أَبِي سُلَيْمَانَ جُلُوسٌ مَعَ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، فَقَالَ مَا هَكَذَا حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ أَقْبَلَ إِبْرَاهِيمُ بِإِسْمَاعِيلَ وَأُمِّهِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ وَهْىَ تُرْضِعُهُ، مَعَهَا شَنَّةٌ ـ لَمْ يَرْفَعْهُ ـ ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ وَبِابْنِهَا إِسْمَاعِيلَ‏.‏
Ibn ‌Abbas ‌berichtete: ​Der ‌Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Möge Allah der Mutter Ismaels Seine Barmherzigkeit erweisen! Wäre sie nicht so schnell gewesen (um ihren Wasserschlauch mit Wasser aus dem Zamzam-Brunnen zu füllen), wäre Zamzam heute ein Bach, der an der Erdoberfläche fließt.“ Ibn Abbas fügte weiter hinzu: „(Der Prophet) Abraham brachte Ismael und seine Mutter (nach Mekka), und sie stillte Ismael und hatte einen Wasserschlauch bei sich.“
Ibn Abbas (RA) Sahih Al-Buchari #3362 Sahih
Sahih Al-Buchari : 31
Ibn Abbas (RA)
Sahih
حَدَّثَنِي ‌أَحْمَدُ ‌بْنُ ​سَعِيدٍ ​أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، لَوْلاَ أَنَّهَا عَجِلَتْ لَكَانَ زَمْزَمُ عَيْنًا مَعِينًا ‏"‏‏.‏ قَالَ الأَنْصَارِيُّ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَمَّا كَثِيرُ بْنُ كَثِيرٍ فَحَدَّثَنِي قَالَ إِنِّي وَعُثْمَانَ بْنَ أَبِي سُلَيْمَانَ جُلُوسٌ مَعَ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، فَقَالَ مَا هَكَذَا حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ أَقْبَلَ إِبْرَاهِيمُ بِإِسْمَاعِيلَ وَأُمِّهِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ وَهْىَ تُرْضِعُهُ، مَعَهَا شَنَّةٌ ـ لَمْ يَرْفَعْهُ ـ ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ وَبِابْنِهَا إِسْمَاعِيلَ‏.‏
Der ‌Prophet ‌(Friede ​sei ​mit ihm) sagte: „Möge Allah der Mutter Ismaels Seine Barmherzigkeit erweisen! Wäre sie nicht so schnell gewesen (um ihren Wasserschlauch mit Wasser aus dem Zamzam-Brunnen zu füllen), wäre Zamzam heute ein Bach, der über die Erdoberfläche fließt.“ Ibn Abbas fügte hinzu: „(Der Prophet) Abraham brachte Ismael und seine Mutter (nach Mekka), und sie stillte Ismael und hatte einen Wasserschlauch bei sich.“
Ibn Abbas (RA) Sahih Al-Buchari #3363 Sahih
Sahih Al-Buchari : 32
Ibn Abbas (RA)
Sahih
وَحَدَّثَنِي ‌عَبْدُ ​اللَّهِ ‌بْنُ ‌مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ أَيُّوبَ السَّخْتِيَانِيِّ، وَكَثِيرِ بْنِ كَثِيرِ بْنِ الْمُطَّلِبِ بْنِ أَبِي وَدَاعَةَ،، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى الآخَرِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَوَّلَ مَا اتَّخَذَ النِّسَاءُ الْمِنْطَقَ مِنْ قِبَلِ أُمِّ إِسْمَاعِيلَ، اتَّخَذَتْ مِنْطَقًا لَتُعَفِّيَ أَثَرَهَا عَلَى سَارَةَ، ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ، وَبِابْنِهَا إِسْمَاعِيلَ وَهْىَ تُرْضِعُهُ حَتَّى وَضَعَهُمَا عِنْدَ الْبَيْتِ عِنْدَ دَوْحَةٍ، فَوْقَ زَمْزَمَ فِي أَعْلَى الْمَسْجِدِ، وَلَيْسَ بِمَكَّةَ يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ، وَلَيْسَ بِهَا مَاءٌ، فَوَضَعَهُمَا هُنَالِكَ، وَوَضَعَ عِنْدَهُمَا جِرَابًا فِيهِ تَمْرٌ وَسِقَاءً فِيهِ مَاءٌ، ثُمَّ قَفَّى إِبْرَاهِيمُ مُنْطَلِقًا فَتَبِعَتْهُ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ فَقَالَتْ يَا إِبْرَاهِيمُ أَيْنَ تَذْهَبُ وَتَتْرُكُنَا بِهَذَا الْوَادِي الَّذِي لَيْسَ فِيهِ إِنْسٌ وَلاَ شَىْءٌ فَقَالَتْ لَهُ ذَلِكَ مِرَارًا، وَجَعَلَ لاَ يَلْتَفِتُ إِلَيْهَا فَقَالَتْ لَهُ آللَّهُ الَّذِي أَمَرَكَ بِهَذَا قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَتْ إِذًا لاَ يُضَيِّعُنَا‏.‏ ثُمَّ رَجَعَتْ، فَانْطَلَقَ إِبْرَاهِيمُ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ الثَّنِيَّةِ حَيْثُ لاَ يَرَوْنَهُ اسْتَقْبَلَ بِوَجْهِهِ الْبَيْتَ، ثُمَّ دَعَا بِهَؤُلاَءِ الْكَلِمَاتِ وَرَفَعَ يَدَيْهِ، فَقَالَ ‏{‏رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ‏}‏ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏يَشْكُرُونَ‏}‏‏.‏ وَجَعَلَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ تُرْضِعُ إِسْمَاعِيلَ، وَتَشْرَبُ مِنْ ذَلِكَ الْمَاءِ، حَتَّى إِذَا نَفِدَ مَا فِي السِّقَاءِ عَطِشَتْ وَعَطِشَ ابْنُهَا، وَجَعَلَتْ تَنْظُرُ إِلَيْهِ يَتَلَوَّى ـ أَوْ قَالَ يَتَلَبَّطُ ـ فَانْطَلَقَتْ كَرَاهِيَةَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَيْهِ، فَوَجَدَتِ الصَّفَا أَقْرَبَ جَبَلٍ فِي الأَرْضِ يَلِيهَا، فَقَامَتْ عَلَيْهِ ثُمَّ اسْتَقْبَلَتِ الْوَادِيَ تَنْظُرُ هَلْ تَرَى أَحَدًا فَلَمْ تَرَ أَحَدًا، فَهَبَطَتْ مِنَ، الصَّفَا حَتَّى إِذَا بَلَغَتِ الْوَادِيَ رَفَعَتْ طَرَفَ دِرْعِهَا، ثُمَّ سَعَتْ سَعْىَ الإِنْسَانِ الْمَجْهُودِ، حَتَّى جَاوَزَتِ الْوَادِيَ، ثُمَّ أَتَتِ الْمَرْوَةَ، فَقَامَتْ عَلَيْهَا وَنَظَرَتْ هَلْ تَرَى أَحَدًا، فَلَمْ تَرَ أَحَدًا، فَفَعَلَتْ ذَلِكَ سَبْعَ مَرَّاتٍ ـ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَذَلِكَ سَعْىُ النَّاسِ بَيْنَهُمَا ‏"‏‏.‏ ـ فَلَمَّا أَشْرَفَتْ عَلَى الْمَرْوَةِ سَمِعَتْ صَوْتًا، فَقَالَتْ صَهٍ‏.‏ تُرِيدَ نَفْسَهَا، ثُمَّ تَسَمَّعَتْ، فَسَمِعَتْ أَيْضًا، فَقَالَتْ قَدْ أَسْمَعْتَ، إِنْ كَانَ عِنْدَكَ غِوَاثٌ‏.‏ فَإِذَا هِيَ بِالْمَلَكِ، عِنْدَ مَوْضِعِ زَمْزَمَ، فَبَحَثَ بِعَقِبِهِ ـ أَوْ قَالَ بِجَنَاحِهِ ـ حَتَّى ظَهَرَ الْمَاءُ، فَجَعَلَتْ تُحَوِّضُهُ وَتَقُولُ بِيَدِهَا هَكَذَا، وَجَعَلَتْ تَغْرِفُ مِنَ الْمَاءِ فِي سِقَائِهَا، وَهْوَ يَفُورُ بَعْدَ مَا تَغْرِفُ ـ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ لَوْ تَرَكَتْ زَمْزَمَ ـ أَوْ قَالَ لَوْ لَمْ تَغْرِفْ مِنَ الْمَاءِ ـ لَكَانَتْ زَمْزَمُ عَيْنًا مَعِينًا ‏"‏‏.‏ ـ قَالَ فَشَرِبَتْ وَأَرْضَعَتْ وَلَدَهَا، فَقَالَ لَهَا الْمَلَكُ لاَ تَخَافُوا الضَّيْعَةَ، فَإِنَّ هَا هُنَا بَيْتَ اللَّهِ، يَبْنِي هَذَا الْغُلاَمُ، وَأَبُوهُ، وَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَهْلَهُ‏.‏ وَكَانَ الْبَيْتُ مُرْتَفِعًا مِنَ الأَرْضِ كَالرَّابِيَةِ، تَأْتِيهِ السُّيُولُ فَتَأْخُذُ عَنْ يَمِينِهِ وَشِمَالِهِ، فَكَانَتْ كَذَلِكَ، حَتَّى مَرَّتْ بِهِمْ رُفْقَةٌ مِنْ جُرْهُمَ ـ أَوْ أَهْلُ بَيْتٍ مِنْ جُرْهُمَ ـ مُقْبِلِينَ مِنْ طَرِيقِ كَدَاءٍ فَنَزَلُوا فِي أَسْفَلِ مَكَّةَ، فَرَأَوْا طَائِرًا عَائِفًا‏.‏ فَقَالُوا إِنَّ هَذَا الطَّائِرَ لَيَدُورُ عَلَى مَاءٍ، لَعَهْدُنَا بِهَذَا الْوَادِي وَمَا فِيهِ مَاءٌ، فَأَرْسَلُوا جَرِيًّا أَوْ جَرِيَّيْنِ، فَإِذَا هُمْ بِالْمَاءِ، فَرَجَعُوا فَأَخْبَرُوهُمْ بِالْمَاءِ، فَأَقْبَلُوا، قَالَ وَأُمُّ إِسْمَاعِيلَ عِنْدَ الْمَاءِ فَقَالُوا أَتَأْذَنِينَ لَنَا أَنْ نَنْزِلَ عِنْدَكِ فَقَالَتْ نَعَمْ، وَلَكِنْ لاَ حَقَّ لَكُمْ فِي الْمَاءِ‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَأَلْفَى ذَلِكَ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، وَهْىَ تُحِبُّ الإِنْسَ ‏"‏ فَنَزَلُوا وَأَرْسَلُوا إِلَى أَهْلِيهِمْ، فَنَزَلُوا مَعَهُمْ حَتَّى إِذَا كَانَ بِهَا أَهْلُ أَبْيَاتٍ مِنْهُمْ، وَشَبَّ الْغُلاَمُ، وَتَعَلَّمَ الْعَرَبِيَّةَ مِنْهُمْ، وَأَنْفَسَهُمْ وَأَعْجَبَهُمْ حِينَ شَبَّ، فَلَمَّا أَدْرَكَ زَوَّجُوهُ امْرَأَةً مِنْهُمْ، وَمَاتَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ، فَجَاءَ إِبْرَاهِيمُ، بَعْدَ مَا تَزَوَّجَ إِسْمَاعِيلُ يُطَالِعُ تَرِكَتَهُ، فَلَمْ يَجِدْ إِسْمَاعِيلَ، فَسَأَلَ امْرَأَتَهُ عَنْهُ فَقَالَتْ خَرَجَ يَبْتَغِي لَنَا‏.‏ ثُمَّ سَأَلَهَا عَنْ عَيْشِهِمْ وَهَيْئَتِهِمْ فَقَالَتْ نَحْنُ بِشَرٍّ، نَحْنُ فِي ضِيقٍ وَشِدَّةٍ‏.‏ فَشَكَتْ إِلَيْهِ‏.‏ قَالَ فَإِذَا جَاءَ زَوْجُكِ فَاقْرَئِي عَلَيْهِ السَّلاَمَ، وَقُولِي لَهُ يُغَيِّرْ عَتَبَةَ بَابِهِ‏.‏ فَلَمَّا جَاءَ إِسْمَاعِيلُ، كَأَنَّهُ آنَسَ شَيْئًا، فَقَالَ هَلْ جَاءَكُمْ مِنْ أَحَدٍ قَالَتْ نَعَمْ، جَاءَنَا شَيْخٌ كَذَا وَكَذَا، فَسَأَلَنَا عَنْكَ فَأَخْبَرْتُهُ، وَسَأَلَنِي كَيْفَ عَيْشُنَا فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّا فِي جَهْدٍ وَشِدَّةٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ أَوْصَاكِ بِشَىْءٍ قَالَتْ نَعَمْ، أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَيَقُولُ غَيِّرْ عَتَبَةَ بَابِكَ‏.‏ قَالَ ذَاكِ أَبِي وَقَدْ أَمَرَنِي أَنْ أُفَارِقَكِ الْحَقِي بِأَهْلِكِ‏.‏ فَطَلَّقَهَا، وَتَزَوَّجَ مِنْهُمْ أُخْرَى، فَلَبِثَ عَنْهُمْ إِبْرَاهِيمُ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أَتَاهُمْ بَعْدُ، فَلَمْ يَجِدْهُ، فَدَخَلَ عَلَى امْرَأَتِهِ، فَسَأَلَهَا عَنْهُ‏.‏ فَقَالَتْ خَرَجَ يَبْتَغِي لَنَا‏.‏ قَالَ كَيْفَ أَنْتُمْ وَسَأَلَهَا عَنْ عَيْشِهِمْ، وَهَيْئَتِهِمْ‏.‏ فَقَالَتْ نَحْنُ بِخَيْرٍ وَسَعَةٍ‏.‏ وَأَثْنَتْ عَلَى اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ مَا طَعَامُكُمْ قَالَتِ اللَّحْمُ‏.‏ قَالَ فَمَا شَرَابُكُمْ قَالَتِ الْمَاءُ‏.‏ فَقَالَ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَهُمْ فِي اللَّحْمِ وَالْمَاءِ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ يَوْمَئِذٍ حَبٌّ، وَلَوْ كَانَ لَهُمْ دَعَا لَهُمْ فِيهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَهُمَا لاَ يَخْلُو عَلَيْهِمَا أَحَدٌ بِغَيْرِ مَكَّةَ إِلاَّ لَمْ يُوَافِقَاهُ‏.‏ قَالَ فَإِذَا جَاءَ زَوْجُكِ فَاقْرَئِي عَلَيْهِ السَّلاَمَ، وَمُرِيهِ يُثْبِتُ عَتَبَةَ بَابِهِ، فَلَمَّا جَاءَ إِسْمَاعِيلُ قَالَ هَلْ أَتَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ قَالَتْ نَعَمْ أَتَانَا شَيْخٌ حَسَنُ الْهَيْئَةِ، وَأَثْنَتْ عَلَيْهِ، فَسَأَلَنِي عَنْكَ فَأَخْبَرْتُهُ، فَسَأَلَنِي كَيْفَ عَيْشُنَا فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّا بِخَيْرٍ‏.‏ قَالَ فَأَوْصَاكِ بِشَىْءٍ قَالَتْ نَعَمْ، هُوَ يَقْرَأُ عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَيَأْمُرُكَ أَنْ تُثْبِتَ عَتَبَةَ بَابِكَ‏.‏ قَالَ ذَاكِ أَبِي، وَأَنْتِ الْعَتَبَةُ، أَمَرَنِي أَنْ أُمْسِكَكِ‏.‏ ثُمَّ لَبِثَ عَنْهُمْ مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ جَاءَ بَعْدَ ذَلِكَ، وَإِسْمَاعِيلُ يَبْرِي نَبْلاً لَهُ تَحْتَ دَوْحَةٍ قَرِيبًا مِنْ زَمْزَمَ، فَلَمَّا رَآهُ قَامَ إِلَيْهِ، فَصَنَعَا كَمَا يَصْنَعُ الْوَالِدُ بِالْوَلَدِ وَالْوَلَدُ بِالْوَالِدِ، ثُمَّ قَالَ يَا إِسْمَاعِيلُ، إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي بِأَمْرٍ‏.‏ قَالَ فَاصْنَعْ مَا أَمَرَكَ رَبُّكَ‏.‏ قَالَ وَتُعِينُنِي قَالَ وَأُعِينُكَ‏.‏ قَالَ فَإِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَبْنِيَ هَا هُنَا بَيْتًا‏.‏ وَأَشَارَ إِلَى أَكَمَةٍ مُرْتَفِعَةٍ عَلَى مَا حَوْلَهَا‏.‏ قَالَ فَعِنْدَ ذَلِكَ رَفَعَا الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ، فَجَعَلَ إِسْمَاعِيلُ يَأْتِي بِالْحِجَارَةِ، وَإِبْرَاهِيمُ يَبْنِي، حَتَّى إِذَا ارْتَفَعَ الْبِنَاءُ جَاءَ بِهَذَا الْحَجَرِ فَوَضَعَهُ لَهُ، فَقَامَ عَلَيْهِ وَهْوَ يَبْنِي، وَإِسْمَاعِيلُ يُنَاوِلُهُ الْحِجَارَةَ، وَهُمَا يَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ‏}‏‏.‏ قَالَ فَجَعَلاَ يَبْنِيَانِ حَتَّى يَدُورَا حَوْلَ الْبَيْتِ، وَهُمَا يَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ‏}‏‏.‏
Die ‌erste ​Frau, ‌die ‌einen Gürtel trug, war Ismaels Mutter. Sie trug einen Gürtel, um ihre Spuren vor Sara zu verbergen. Abraham brachte sie und ihren Sohn Ismael, den sie noch stillte, zu einem Ort nahe der Kaaba, unter einen Baum an der Zamzam-Quelle, dem höchsten Punkt der Moschee. Zu jener Zeit war niemand in Mekka, und es gab auch kein Wasser. So ließ er sie dort sitzen und stellte neben sie einen Lederbeutel mit Datteln und einen kleinen Wasserschlauch mit Wasser und machte sich auf den Heimweg. Ismaels Mutter folgte ihm und fragte: „O Abraham! Wohin gehst du und lässt uns in diesem Tal zurück, wo niemand ist, mit dem wir uns unterhalten können, und wo es nichts gibt, woran wir uns erfreuen könnten?“ Sie wiederholte dies mehrmals, doch er blickte nicht zurück. Da fragte sie ihn: „Hat Allah dir das befohlen?“ Er antwortete: „Ja.“ Sie sagte: „Dann wird Er uns nicht im Stich lassen“, und kehrte um, während Abraham weiterging. Als er Thaniya erreichte, wo sie ihn nicht sehen konnten, wandte er sich der Kaaba zu, hob beide Hände und betete zu Allah: „O unser Herr! Ich habe einige meiner Nachkommen in einem Tal ohne Ackerbau bei Deinem heiligen Haus (der Kaaba in Mekka) wohnen lassen, damit sie, o unser Herr, das Gebet vollkommen verrichten können. So erfülle die Herzen der Menschen mit Liebe zu ihnen und versorge sie mit Früchten, damit sie Dank sagen.“ (14:37) Ismaels Mutter stillte Ismael weiter und trank von dem Wasser, das sie hatte. Als das Wasser im Wasserschlauch aufgebraucht war, bekam sie Durst, und auch ihr Kind bekam Durst. Sie sah ihn (Ismael) vor Schmerzen zappeln. Sie verließ ihn, denn sie konnte es nicht ertragen, ihn anzusehen, und stellte fest, dass der Berg Safa der nächstgelegene Berg in diesem Land war. Sie stieg hinauf und blickte aufmerksam ins Tal, in der Hoffnung, jemanden zu entdecken, doch sie konnte niemanden sehen. Da stieg sie vom Safa herab, und als sie das Tal erreichte, raffte sie ihr Gewand zusammen und rannte wie eine Verzweifelte durch das Tal, bis sie es durchquert und den Berg Marwa erreicht hatte. Dort blieb sie stehen und suchte in der Erwartung, jemanden zu sehen, doch sie konnte niemanden entdecken. Sie wiederholte dies (das Hin- und Herlaufen zwischen Safa und Marwa) sieben Mal. Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Dies ist der Ursprung der Überlieferung vom Wandern zwischen ihnen (d. h. Safa und Marwa). Als sie den Marwa (zum letzten Mal) erreichte, hörte sie eine Stimme und bat sich selbst, still zu sein und lauschte aufmerksam.“ Sie hörte die Stimme erneut und sagte: „O (wer immer du auch bist)! Du hast mich deine Stimme hören lassen; hast du etwas, das mir helfen kann?“ Und siehe da! Sie sah einen Engel an der Zamzam-Quelle, der mit seiner Ferse (oder seinem Flügel) die Erde aufwühlte, bis Wasser aus dieser Quelle floss. Sie begann, mit ihrer Hand eine Art Becken darum zu formen und füllte ihren Wasserschlauch mit Wasser. Nachdem sie etwas davon geschöpft hatte, floss das Wasser heraus. Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Möge Allah Ismaels Mutter gnädig sein! Hätte sie die Zamzam-Quelle fließen lassen (ohne sie zu bändigen) (oder hätte sie nicht Wasser geschöpft), wäre die Zamzam-Quelle ein Bach gewesen, der an der Erdoberfläche geflossen wäre.“ Der Prophet (ﷺ) fügte hinzu: „Dann trank sie (Wasser) und stillte ihr Kind. Der Engel sagte zu ihr: ‚Fürchte dich nicht, vernachlässigt zu werden, denn dies ist das Haus Allahs, das von diesem Jungen und seinem Vater erbaut werden wird, und Allah vernachlässigt niemals sein Volk.‘ Das Haus (d. h. die Kaaba) befand sich damals auf einer Anhöhe, die einem Hügel ähnelte, und wenn Bäche kamen, flossen sie rechts und links davon. Sie lebte so, bis einige Leute vom Stamm der Jurhum oder eine Familie von Jurhum an ihr und ihrem Kind vorbeikamen, als sie (d. h. die Jurhum) den Weg von Kada' nahmen. Sie landeten im unteren Teil von Mekka, wo sie einen Vogel sahen, der die Angewohnheit hatte, um Wasser zu fliegen und es nicht zu verlassen. Sie sagten: ‚Dieser Vogel muss um Wasser fliegen, obwohl wir wissen, dass es in diesem Tal kein Wasser gibt.‘“ Sie schickten ein oder zwei Boten, die die Wasserquelle ausfindig machten und zurückkehrten, um ihnen davon zu berichten. So kamen alle (zum Wasser). Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Ismaels Mutter saß am Wasser. Sie fragten sie: ‚Dürfen wir bei dir bleiben?‘ Sie antwortete: ‚Ja, aber ihr werdet kein Recht haben, das Wasser zu besitzen.‘ Sie willigten ein.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte weiter: „Ismaels Mutter war mit der ganzen Situation zufrieden, da sie die Gesellschaft der Menschen sehr genoss. So ließen sie sich dort nieder, und später holten sie ihre Familien nach, die kamen und sich ihnen anschlossen, sodass einige Familien dort dauerhaft blieben. Das Kind (d. h. Ismael) wuchs auf und lernte Arabisch von ihnen, und seine Tugenden veranlassten sie, ihn zu lieben und zu bewundern, als er heranwuchs. Als er die Pubertät erreichte, verheirateten sie ihn mit einer Frau aus ihrer Mitte.“ Nach dem Tod von Ismaels Mutter kam Abraham nach Ismaels Hochzeit, um seine Familie zu besuchen, die er zuvor verlassen hatte. Doch er fand Ismael nicht vor. Als er Ismaels Frau nach ihm fragte, antwortete sie: „Er ist auf der Suche nach Arbeit.“ Dann fragte er sie nach ihrem Leben und ihrer Lage, und sie klagte ihm: „Wir leben in Elend, in Not und Armut.“ Er sagte: „Wenn dein Mann zurückkehrt, grüße ihn von mir und sage ihm, er soll die Schwelle seines Hauses austauschen.“ Als Ismael zurückkam, schien er etwas Ungewöhnliches zu spüren und fragte seine Frau: „Hat dich jemand besucht?“ Sie antwortete: „Ja, ein alter Mann von … kam und fragte mich nach dir. Ich erzählte es ihm, und er fragte nach unseren Lebensumständen. Ich sagte ihm, dass wir in Not und Armut lebten.“ Daraufhin fragte Ismael: „Hat er dir … etwas geraten?“ Sie antwortete: „Ja, er sagte mir, ich solle dir seinen Gruß ausrichten und dir sagen, du sollst … die Schwelle deines Tores austauschen.“ Ismael sagte: „Es war mein Vater, und er hat mir befohlen, mich von dir zu scheiden. Kehre zu deiner Familie zurück.“ So schied Ismael von ihr und heiratete eine andere Frau aus ihrer Mitte (d. h. Jurhum). Abraham blieb dann so lange von ihnen fern, wie Allah es wollte, und rief sie wieder, fand aber Ismael nicht. Da ging er zu Ismaels Frau und fragte sie nach Ismael. Sie sagte: „Er ist … auf der Suche nach unserem Lebensunterhalt.“ Abraham fragte sie: „Wie geht es dir?“, und erkundigte sich nach ihrem Lebensunterhalt und ihrem Leben. Sie antwortete: „Uns geht es gut (d. h. wir haben alles im Überfluss).“ Dann dankte sie Allah. Abraham fragte: „Was isst du?“ Sie sagte: „Fleisch.“ Er fragte: „Was trinkst du?“ Sie sagte: „Wasser.“ Er sagte: „O Allah!“ „Segne ihr Essen und ihr Wasser.“ Der Prophet fügte hinzu: „Damals hatten sie kein Getreide, und hätten sie Getreide gehabt, hätte er Allah auch darum gebeten, es zu segnen.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Wenn jemand nur diese beiden Dinge als Nahrung hat, wird seine Gesundheit und sein Gemüt stark beeinträchtigt sein, es sei denn, er lebt in Mekka.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Dann sagte Abraham zu Ismaels Frau: ‚Wenn dein Mann kommt, grüße ihn von mir und sage ihm, er solle die Schwelle seines Tores festhalten.‘ Als Ismael zurückkam, fragte er seine Frau: ‚Hat dich jemand besucht?‘ Sie antwortete: ‚Ja, ein gutaussehender alter Mann kam zu mir.‘ Da lobte sie ihn und fügte hinzu: ‚Er fragte nach dir, und ich berichtete es ihm. Dann fragte er nach unserem Lebensunterhalt, und ich sagte ihm, dass es uns gut gehe.‘“ Ismael fragte sie: „Hat er dir einen Rat gegeben?“ Sie sagte: „Ja, er hat mir aufgetragen, dich zu grüßen und dir befohlen, die Schwelle deines Tores fest zu bewachen.“ Daraufhin sagte Ismael: „Es war mein Vater, und du bist die Schwelle (des Tores). Er hat mir befohlen, dich bei mir zu behalten.“ Dann blieb Abraham so lange von ihnen fern, wie Allah es wollte, und rief sie später wieder. Er sah Ismael unter einem Baum nahe Zamzam, wo er seine Pfeile schärfte. Als er Abraham sah, stand er auf, um ihn zu begrüßen (und sie begrüßten einander, wie ein Vater seinen Sohn oder ein Sohn seinen Vater begrüßt). Abraham sagte: „O Ismael! Allah hat mir einen Befehl gegeben.“ Ismael sagte: „Tu, was dein Herr dir befohlen hat.“ Abraham fragte: „Wirst du mir helfen?“ Ismael sagte: „Ich werde dir helfen.“ Abraham sagte: „Allah hat mir befohlen, hier ein Haus zu bauen“, und zeigte auf einen Hügel, der höher war als das umliegende Land. Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Dann legten sie die Grundmauern des Hauses (d. h. der Kaaba). Ismael brachte die Steine, und Abraham baute. Als die Mauern hoch genug waren, brachte Ismael diesen Stein und legte ihn Abraham hin, der darauf stand und weiterbaute, während Ismael ihm die Steine reichte. Beide sprachen: ‚O unser Herr! Nimm (diesen Dienst) von uns an. Wahrlich, Du bist der Allhörende, der Allwissende.‘“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Dann bauten beide weiter und gingen um die Kaaba herum und sprachen: ‚O unser Herr! Nimm (diesen Dienst) von uns an. Wahrlich, Du bist der Allhörende, der Allwissende.‘“ (2.127)
Ibn Abbas (RA) Sahih Al-Buchari #3364 Sahih
Sahih Al-Buchari : 33
Abu Humaid al-Sa'idi (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَبْدُ ‌اللَّهِ ‌بْنُ ​يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ سُلَيْمٍ الزُّرَقِيِّ، أَخْبَرَنِي أَبُو حُمَيْدٍ السَّاعِدِيُّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُمْ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْكَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَأَزْوَاجِهِ وَذُرِّيَّتِهِ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَأَزْوَاجِهِ وَذُرِّيَّتِهِ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ ‏"‏‏.‏
Die ​Leute ‌fragten: ‌„O ​Gesandter Allahs (ﷺ)! Wie sollen wir Allah bitten, dich zu segnen?“ Der Gesandte Allahs antwortete: „Sprich: O Allah! Sende Deine Barmherzigkeit auf Muhammad, seine Frauen und seine Nachkommen, wie Du Deine Barmherzigkeit auf Abrahams Familie gesandt hast; und sende Deinen Segen auf Muhammad und seine Nachkommen, wie Du Deinen Segen auf Abrahams Familie gesandt hast, denn Du bist der Lobenswerteste, der Erhabenste.“
Abu Humaid al-Sa'idi (RA) Sahih Al-Buchari #3369 Sahih
Sahih Al-Buchari : 34
Abd al-Rahman bin Abi Laila (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​قَيْسُ ‌بْنُ ​حَفْصٍ، ‌وَمُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالاَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا أَبُو قُرَّةَ، مُسْلِمُ بْنُ سَالِمٍ الْهَمْدَانِيُّ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عِيسَى، سَمِعَ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي لَيْلَى، قَالَ لَقِيَنِي كَعْبُ بْنُ عُجْرَةَ فَقَالَ أَلاَ أُهْدِي لَكَ هَدِيَّةً سَمِعْتُهَا مِنَ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ بَلَى، فَأَهْدِهَا لِي‏.‏ فَقَالَ سَأَلْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ الصَّلاَةُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ فَإِنَّ اللَّهَ قَدْ عَلَّمَنَا كَيْفَ نُسَلِّمُ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ، وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَعَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ، وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ، وَعَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ ‏"‏‏.‏
Ka'b ​bin ‌Ujrah ​traf ‌mich und sagte: "Soll ich dir nicht ein Geschenk geben, das ich vom Propheten erhalten habe?" 'Abdur-Rahman sagte: "Ja, gib es mir." Ich sagte: "Wir fragten den Gesandten Allahs (ﷺ): 'O Gesandter Allahs (ﷺ)! Wie soll man Allah bitten, euch und eure Familie zu segnen, da Allah uns gelehrt hat, euch zu grüßen?' Er sagte: 'Sprich: O Allah! Sende Deine Barmherzigkeit auf Muhammad und die Familie Muhammads, wie Du Deine Barmherzigkeit auf Abraham und die Familie Abrahams gesandt hast, denn Du bist der Lobenswerteste, der Erhabenste. O Allah! Sende Deinen Segen auf Muhammad und die Familie Muhammads, wie Du Deinen Segen auf Abraham und die Familie Abrahams gesandt hast, denn Du bist der Lobenswerteste, der Erhabenste.'"
Abd al-Rahman bin Abi Laila (RA) Sahih Al-Buchari #3370 Sahih
Sahih Al-Buchari : 35
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​أَحْمَدُ ​بْنُ ‌صَالِحٍ، ‌حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ نَحْنُ أَحَقُّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ ‏{‏رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي‏}‏ وَيَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ طُولَ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لأَجَبْتُ الدَّاعِيَ ‏"‏‏.‏
Der ​Gesandte ​Allahs ‌(ﷺ) ‌sagte: „Wir sind zweifelnder als Abraham, als er sagte: ‚Mein Herr! Zeige mir, wie Du die Toten zum Leben erweckst.‘ Er (d. h. Allah) fragte: ‚Glaubst du denn nicht?‘ Er (d. h. Abraham) sagte: ‚Doch, aber ich frage, um im Glauben stärker zu werden.‘“ (2:260) Und möge Allah Lot Seine Barmherzigkeit schenken! Er wünschte sich eine starke Stütze. Wäre ich so lange im Gefängnis gewesen wie Josef, hätte ich das Angebot (der Freiheit, ohne auf der Feststellung meiner Unschuld zu bestehen) angenommen.
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3372 Sahih
Sahih Al-Buchari : 36
Abu Hurairah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَبْدُ ‌اللَّهِ ​بْنُ ​مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ ابْنِ أَخِي جُوَيْرِيَةَ حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَأَبَا، عُبَيْدٍ أَخْبَرَاهُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ، وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ ثُمَّ أَتَانِي الدَّاعِي لأَجَبْتُهُ ‏"‏‏.‏
Der ​Gesandte ‌Allahs ​(Friede ​sei mit ihm) sagte: „Möge Allah Lot Seine Barmherzigkeit erweisen. Er wollte eine starke Unterstützung. Wenn ich (für eine Zeit, die der Zeit Josefs (im Gefängnis) entspräche) im Gefängnis geblieben wäre und mir dann die Freiheit angeboten worden wäre, hätte ich sie angenommen.“ (Siehe Hadith Nr. 591)
Abu Hurairah (RA) Sahih Al-Buchari #3387 Sahih
Sahih Al-Buchari : 37
Sa'id bin Jubair (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​عَلِيُّ ‌بْنُ ‌عَبْدِ ​اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا‏.‏ فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ بَلَى، لِي عَبْدٌ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ‏.‏ قَالَ أَىْ رَبِّ وَمَنْ لِي بِهِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ أَىْ رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ ـ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا، فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ، حَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهْوَ ثَمَّ ـ وَرُبَّمَا قَالَ فَهْوَ ثَمَّهْ ـ وَأَخَذَ حُوتًا، فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ هُوَ وَفَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، حَتَّى أَتَيَا الصَّخْرَةَ، وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَرَقَدَ مُوسَى، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فَخَرَجَ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ، فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ مِثْلَ الطَّاقِ، فَقَالَ هَكَذَا مِثْلُ الطَّاقِ‏.‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمَهُمَا، حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا‏.‏ وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ حَيْثُ أَمَرَهُ اللَّهُ‏.‏ قَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ، وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا، فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلَهُمَا عَجَبًا‏.‏ قَالَ لَهُ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ مُوسَى، فَرَدَّ عَلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ‏.‏ قَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ، أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ، عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ هَلْ أَتَّبِعُكَ قَالَ ‏{‏إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا * وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏إِمْرًا‏}‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ، كَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ، فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ جَاءَ عُصْفُورٌ، فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ، قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى، مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلَ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ‏.‏ إِذْ أَخَذَ الْفَأْسَ فَنَزَعَ لَوْحًا، قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى إِلاَّ وَقَدْ قَلَعَ لَوْحًا بِالْقَدُّومِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى مَا صَنَعْتَ قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا، لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، فَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا‏.‏ فَلَمَّا خَرَجَا مِنَ الْبَحْرِ مَرُّوا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الصِّبْيَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَلَعَهُ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَأَوْمَأَ سُفْيَانُ بِأَطْرَافِ أَصَابِعِهِ كَأَنَّهُ يَقْطِفُ شَيْئًا ـ فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي، قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا‏.‏ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ مَائِلاً ـ أَوْمَأَ بِيَدِهِ هَكَذَا وَأَشَارَ سُفْيَانُ كَأَنَّهُ يَمْسَحُ شَيْئًا إِلَى فَوْقُ، فَلَمْ أَسْمَعْ سُفْيَانَ يَذْكُرُ مَائِلاً إِلاَّ مَرَّةً ـ قَالَ قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا وَلَمْ يُضَيِّفُونَا عَمَدْتَ إِلَى حَائِطِهِمْ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ، سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ، فَقَصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى، لَوْ كَانَ صَبَرَ يُقَصُّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏ وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِي سُفْيَانُ سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏ قِيلَ لِسُفْيَانَ حَفِظْتَهُ قَبْلَ أَنْ تَسْمَعَهُ مِنْ عَمْرٍو، أَوْ تَحَفَّظْتَهُ مِنْ إِنْسَانٍ فَقَالَ مِمَّنْ أَتَحَفَّظُهُ وَرَوَاهُ أَحَدٌ عَنْ عَمْرٍو غَيْرِي سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏
Ich ​sagte ‌zu ‌Ibn ​Abbas: „Nauf Al-Bukah behauptet, dass Moses, der Gefährte von Al-Khadir, nicht Moses (der Prophet) der Kinder Israels war, sondern ein anderer Moses.“ Ibn Abbas sagte: „Allahs Feind (d. h. Nauf) hat gelogen. Ubai bin Ka'b berichtete uns, dass der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: ‚Einst stand Moses auf und sprach zu den Kindern Israels. Er wurde gefragt, wer der gelehrteste Mann unter ihnen sei. Er sagte: „Ich.“ Allah ermahnte ihn, weil er Ihm (Allah) nicht absolutes Wissen zuschrieb. Da sagte Allah zu ihm: „Ja, am Zusammenfluss der beiden Meere befindet sich ein Diener von mir, der gelehrter ist als du.“ Moses sagte: „O mein Herr! Wie kann ich ihn treffen?“ Allah sagte: „Nimm einen Fisch und lege ihn in einen großen Korb, und du wirst ihn an dem Ort finden, wo du den Fisch verlieren wirst.“‘“ Moses nahm einen Fisch, legte ihn in einen Korb und ging mit seinem Diener, Juscha ibn Noon, weiter, bis sie den Felsen erreichten, wo sie sich niederlegten. Moses schlief ein, und der Fisch glitt aus dem Korb und fiel ins Meer. Er schwebte geradewegs ins Meer wie in einem Tunnel. Allah hielt den Wasserstrom über dem Fisch an, und er bildete einen Bogen (der Prophet (ﷺ) zeigte diesen Bogen mit seinen Händen). Sie reisten die restliche Nacht, und am nächsten Tag sagte Moses zu seinem Diener: „Gib uns zu essen, denn wir haben auf unserer Reise viel Mühe gelitten.“ Moses verspürte keine Müdigkeit, bis er den Ort erreicht hatte, den Allah ihm zu suchen befohlen hatte. Sein Diener sagte zu ihm: „Weißt du, als wir an jenem Felsen saßen, vergaß ich den Fisch, und niemand außer Satan verleitete mich dazu, dir nichts davon zu erzählen, und er schwamm auf erstaunliche Weise ins Meer.“ So entstand ein Weg für den Fisch, und das erstaunte sie. Moses sagte: „Das war es, wonach wir gesucht hatten.“ So gingen beide zurück, bis sie den Felsen erreichten. Dort sahen sie einen Mann, der in ein Gewand gehüllt dalag. Moses grüßte ihn, und der Mann fragte: „Wie grüßen sich die Menschen in eurem Land?“ Moses sagte: „Ich bin Moses.“ Der Mann fragte: „Moses von den Bani Israel?“ Moses sagte: „Ja, ich bin zu dir gekommen, damit du mich von dem lehrst, was Allah dich gelehrt hat.“ Er sagte: „O Moses! Ich besitze einen Teil des Wissens Allahs, das Allah mich gelehrt hat und das du nicht kennst, während du einen Teil des Wissens Allahs besitzt, das Allah dich gelehrt hat und das ich nicht kenne.“ Moses fragte: „Darf ich dir folgen?“ Er sagte: „Aber du wirst nicht geduldig mit mir sein können, denn wie kannst du geduldig sein mit Dingen, die du nicht verstehen kannst?“ (Moses sagte: „Ihr werdet mich, so Allah will, als wahrhaft geduldig finden, und ich werde euch in nichts ungehorsam sein.“) So gingen beide am Meeresufer entlang. Ein Boot fuhr an ihnen vorbei, und sie baten die Besatzung, sie an Bord zu nehmen. Die Besatzung erkannte Al-Khadir und nahm sie ohne Fahrgeld mit. Als sie an Bord waren, kam ein Spatz, setzte sich an den Rand und tauchte seinen Schnabel ein- oder zweimal ins Meer. Al-Khadir sagte zu Moses: „O Moses! Mein Wissen und dein Wissen haben Allahs Wissen nicht im Geringsten gemindert, außer in dem Maße, wie dieser Spatz mit seinem Schnabel das Wasser des Meeres verringert hat.“ Dann nahm Al-Khadir plötzlich ein Beil und riss ein Brett heraus, und Moses bemerkte es erst, als er ein Brett mit dem Beil herausgerissen hatte. Moses sagte zu ihm: „Was hast du getan? Sie nahmen uns kostenlos an Bord, und du, ich, habe absichtlich ein Loch in ihr Boot geschlagen, um die Passagiere zu ertränken. Wahrlich, du hast etwas Schreckliches getan.“ Al-Khadir erwiderte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du nicht geduldig mit mir sein würdest?“ Moses antwortete: „Mach mir nicht Vorwürfe wegen dem, was ich vergessen habe, und sei nicht hart mit mir wegen meines Fehlers.“ Moses' erste Ausrede war also, er habe es vergessen. Nachdem sie das Meer verlassen hatten, kamen sie an einem Jungen vorbei, der mit anderen Jungen spielte. Al-Khadir packte den Jungen am Kopf und zupfte ihn mit der Hand ab. (Sufyan, der Untererzähler, zeigte mit den Fingerspitzen, als würde er eine Frucht pflücken.) Moses sagte zu ihm: „Hast du einen Unschuldigen getötet, der niemanden getötet hat? Du hast wirklich etwas Schreckliches getan.“ Al-Khadir sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du keine Geduld mit mir haben kannst?“ Moses sagte: „Wenn ich dich danach noch um etwas bitte, begleite mich nicht. Du hast meine Entschuldigung erhalten.“ Dann gingen beide weiter, bis sie zu einigen Dorfbewohnern kamen. Sie baten die Bewohner um Holz, doch diese weigerten sich, sie zu beherbergen. Da sahen sie eine Mauer, die einzustürzen drohte (und Al-Khadir reparierte sie, indem er sie nur mit den Händen berührte). (Sufyan, der Untererzähler, zeigte mit den Händen darauf und veranschaulichte, wie Al-Khadir mit den Händen über die Mauer nach oben fuhr.) Moses sagte: „Das sind die Leute, die wir besucht haben, aber sie gaben uns weder zu essen noch bewirteten sie uns, und doch hast du ihre Mauer repariert. Hättest du gewollt, hättest du dafür Lohn nehmen können.“ Al-Khadir sagte: „Dies ist der Abschied zwischen uns, und ich werde dir die Erklärung für jene Dinge geben, bei denen du nicht geduldig sein konntest.“ Der Prophet (Friede sei mit ihm) fügte hinzu: „Wir wünschten, Moses hätte Geduld gehabt, denn dadurch hätte Allah uns mehr über ihre Geschichte erzählen können.“ (Sufyan, der Untererzähler, berichtete, dass der Prophet (ﷺ) sagte: „Möge Allah Moses Seine Barmherzigkeit erweisen! Wäre er geduldig geblieben, hätten wir mehr über ihren Fall erfahren.“)
Sa'id bin Jubair (RA) Sahih Al-Buchari #3401 Sahih
Sahih Al-Buchari : 38
Abdullah (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​أَبُو ​الْوَلِيدِ، ‌حَدَّثَنَا ​شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا وَائِلٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَسْمًا، فَقَالَ رَجُلٌ إِنَّ هَذِهِ لَقِسْمَةٌ مَا أُرِيدَ بِهَا وَجْهُ اللَّهِ‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ، فَغَضِبَ حَتَّى رَأَيْتُ الْغَضَبَ فِي وَجْهِهِ، ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى قَدْ أُوذِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ هَذَا فَصَبَرَ ‏"‏‏.‏
Einst ​verteilte ​der ‌Prophet ​(Friede sei mit ihm) etwas unter seinen Anhängern. Ein Mann sagte: „Diese Verteilung ist nicht gerecht und nicht im Sinne Allahs Wohlgefallens erfolgt.“ Ich ging zum Propheten (Friede sei mit ihm) und berichtete ihm davon. Er wurde so zornig, dass ich die Zornesfalten in seinem Gesicht sah. Dann sagte er: „Möge Allah Moses gnädig sein, denn ihm wurde noch viel Schlimmeres angetan; dennoch ertrug er es geduldig.“
Abdullah (RA) Sahih Al-Buchari #3405 Sahih
Sahih Al-Buchari : 39
Abu Said Al Khudri (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ​مُحَمَّدُ ​بْنُ ​بَشَّارٍ، ‌حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الصِّدِّيقِ النَّاجِيِّ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ قَتَلَ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ إِنْسَانًا ثُمَّ خَرَجَ يَسْأَلُ، فَأَتَى رَاهِبًا فَسَأَلَهُ، فَقَالَ لَهُ هَلْ مِنْ تَوْبَةٍ قَالَ لاَ‏.‏ فَقَتَلَهُ، فَجَعَلَ يَسْأَلُ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ ائْتِ قَرْيَةَ كَذَا وَكَذَا‏.‏ فَأَدْرَكَهُ الْمَوْتُ فَنَاءَ بِصَدْرِهِ نَحْوَهَا، فَاخْتَصَمَتْ فِيهِ مَلاَئِكَةُ الرَّحْمَةِ وَمَلاَئِكَةُ الْعَذَابِ، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى هَذِهِ أَنْ تَقَرَّبِي‏.‏ وَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى هَذِهِ أَنْ تَبَاعَدِي‏.‏ وَقَالَ قِيسُوا مَا بَيْنَهُمَا‏.‏ فَوُجِدَ إِلَى هَذِهِ أَقْرَبُ بِشِبْرٍ، فَغُفِرَ لَهُ ‏"‏‏.‏
Der ​Prophet ​(ﷺ) ​sagte: ‌„Unter den Männern der Bani Israel gab es einen Mann, der neunundneunzig Menschen ermordet hatte. Dann machte er sich auf den Weg und fragte, ob seine Reue angenommen werden könnte. Er traf auf einen Mönch und fragte ihn, ob seine Reue angenommen werden könnte. Der Mönch verneinte, und so tötete der Mann ihn. Er fragte weiter, bis ihm ein Mann riet, in dieses und jenes Dorf zu gehen. (So machte er sich auf den Weg dorthin.) Doch der Tod ereilte ihn unterwegs. Im Sterben wandte er seinen Oberkörper jenem Dorf zu, in dem er auf die Annahme seiner Reue gehofft hatte, und so stritten die Engel der Barmherzigkeit und die Engel der Strafe untereinander über ihn. Allah befahl dem Dorf, zu dem er ging, näher zu kommen, und dem Dorf, aus dem er gekommen war, sich zu entfernen. Dann befahl Er den Engeln, die Entfernungen zwischen seinem Körper und den beiden Dörfern zu messen. So wurde er gefunden …“ Er wollte eine Spannweite näher ans Dorf herankommen (was er vorhatte). Deshalb wurde ihm vergeben.
Abu Said Al Khudri (RA) Sahih Al-Buchari #3470 Sahih
Sahih Al-Buchari : 40
Aisha (RA)
Sahih
حَدَّثَنَا ‌مُوسَى ‌بْنُ ​إِسْمَاعِيلَ، ‌حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ أَبِي الْفُرَاتِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الطَّاعُونِ، فَأَخْبَرَنِي ‏ "‏ أَنَّهُ عَذَابٌ يَبْعَثُهُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ، وَأَنَّ اللَّهَ جَعَلَهُ رَحْمَةً لِلْمُؤْمِنِينَ، لَيْسَ مِنْ أَحَدٍ يَقَعُ الطَّاعُونُ فَيَمْكُثُ فِي بَلَدِهِ صَابِرًا مُحْتَسِبًا، يَعْلَمُ أَنَّهُ لاَ يُصِيبُهُ إِلاَّ مَا كَتَبَ اللَّهُ لَهُ، إِلاَّ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ شَهِيدٍ ‏"‏‏.‏
(Die ‌Frau ‌des ​Propheten) ‌Ich fragte den Gesandten Allahs (ﷺ) nach der Pest. Er sagte mir, dass sie eine Strafe sei, die Allah über wen er gesandt habe, und dass Allah sie zu einer Quelle der Barmherzigkeit für die Gläubigen gemacht habe. Denn wer während einer Seuche in seinem Land geduldig ausharrt und auf Allahs Lohn hofft und glaubt, dass ihm nichts anderes widerfahren wird als das, was Allah für ihn bestimmt hat, der wird den Lohn eines Märtyrers erhalten.
Aisha (RA) Sahih Al-Buchari #3474 Sahih