सहीह मुस्लिम — हदीस #१५०७७

हदीस #१५०७७
ثم واصلنا سيرنا. وأخيرًا، وصلنا إلى جابر بن عبد الله في مسجده. كان يصلي متلففًا بثوب. فدخلتُ بين المصلين وجلستُ بينه وبين القبلة. وقلتُ: "رحمك الله، أتصلي متلففًا بثوب وعباءتك بجانبك؟" فأشار بيده على صدري، وفرّق أصابعه وثناها. تمنيتُ لو يأتي أحمق مثلك ويرى كيف أفعل ذلك ويفعل مثلي. جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى هذا المسجد وفي يده نخلة ابن طوب، فرأى بعض البصاق على قبلة المسجد. فمسحه بغصن. ثم التفت إلينا وقال: "أيّكم يُريد أن يُعرض عنها؟" فخفنا. ثم قال مرة أخرى: "أيّكم يُريد أن يُعرض عنها؟" فخفنا مرة أخرى. ثم قال: "أيّكم يُريد أن يُعرض عنها؟" قلنا: "لا، لا أحد منا يريد ذلك يا رسول الله!" فقال: "إذا قام أحدكم للصلاة، فإن كعبة الله تعالى تكون باتجاه وجهه، فلا يبصق في وجهه ولا عن يمينه، بل يبصق عن شماله تحت رجله اليسرى، فإن أصابته مصيبة فجأة فليفعل ذلك بثوبه..." ثم طوى ثوبه على نفسه وقال: "أروني زعفرانًا!" فقام شاب من الحي وركض إلى بيته، فأتى بيده عطرًا برائحة الزعفران. فأخذه رسول الله صلى الله عليه وسلم ومسح به طرف الغصن، ثم مسح به أثر البصاق، وقال: "من هنا بدأ استخدام الزعفران في مساجدكم." ثم خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة بطن بوفاد. كان يبحث عن مجدي بن عمرو الجهني. تناوبنا خمسة أو ستة أو سبعة منا على ركوب جمله. ثم جاء دور رجل من الأنصار. أنزل الجمل وركبه، ثم قاده. لكن الجمل تردد لحظة. فقال له: "انطلق! لعنك الله!". فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من يلعن جمله؟". قال الرجل: "أنا يا رسول الله! لا تركبنا على هذا البهيمة! لا تلعنوا أنفسكم! لا تلعنوا أولادكم! لا تلعنوا أموالكم! لا تلعنوا الله في الساعة التي يعطيكم فيها ما تسألون!". فواصلنا السير مع النبي صلى الله عليه وسلم. ولما حان الوقت واقتربنا من أحد مياه الجزيرة العربية، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من يتقدمنا ليجهز الحوض ويشرب الماء ويأتينا به؟". قال جابر: "قمتُ على الفور وقلت: ها هو رجل يا رسول الله!" فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من يذهب معك؟" فقام جبار بن ساعي على الفور، وذهبنا إلى البئر، فملأنا الحوض بدلوين من الماء، ورصصنا الحجارة فيه، ثم ملأناه بالماء حتى امتلأ. وكان أول الواصلين رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: "أتشربون؟" قلنا: "نعم يا رسول الله!" فأطلق جمله فشرب، ثم شد اللجام فباعدت الدابة رجليها فأتبولت، ثم قلبها وأركعها. ثم جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المعبد فتوضأ فيه. وبعد ذلك، قمتُ وتوضأتُ من نفس الموضع الذي توضأ فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم. ثم ذهب جبار بن سحر لقضاء حاجته. ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم للصلاة. كنتُ أرتدي ثوبًا مخططًا، فحاولتُ لفه حول طرفيه، لكنني لم أستطع الوصول إليهما. كان للثوب أهداب، فقلبتها على ظهرها، ثم لففتُه حول طرفيه، ثم وضعته على حجري. ثم جئتُ ووقفتُ عن يسار رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأدارني ووقف عن يمينه ثم عن يساره. عندئذٍ، أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بأيدينا ودفعنا، وجعلنا نقف خلفه. دون أن أدري، بدأتُ أرمي التمر على رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم فهمتُ قصده. أشار بيده، أي: "اربط حزامك". فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من الصلاة، قال: "جابر!". فقلتُ: "أنا جاهز يا رسول الله!". قال: "إن كانت عريضة، فضمّوها من طرفيها! وإن كانت ضيقة، فاربطوها كزر!" مشينا معه (صلى الله عليه وسلم). وكان طعام كل واحد منا تمرة مجففة. كان يمصّها ثم يضعها في ثوبه. وكنا ننفض عنها الأوراق بأقدامنا ونأكلها. حتى أن شفاهنا كانت تتقرح. أقسم أنني في أحد الأيام، سقط منا سهوًا، ولم يُعطَ أحدنا تمرة، فذهبنا إليه (لضعفه) وشهدنا أنه لم يُعطَ تمرة. فأُعطيَ تمرة، فقام وأخذها. مشينا معه (صلى الله عليه وسلم). وأخيرًا، نزلنا إلى وادٍ واسع. فذهب رسول الله (صلى الله عليه وسلم) لقضاء حاجته. فتبعته بقارورة ماء. ثم نظر رسول الله (صلى الله عليه وسلم) حوله، فلم يرَ ما يستر به نفسه. وفجأة، وقعت عيناه على شجرتين على حافة الوادي. ذهب رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى إحداهما، فأخذ غصنًا وقال: «أسْلِمِي إِلَيَّ!» فسَلَمَهُ الغصنُ كجملٍ مُلَجَّمٍ عَصِيَ على صاحبه. ثم ذهب إلى الشجرة الأخرى، فأخذ غصنًا وقال: «أسْلِمِي إِلَيَّ!» فسَلَمَهُ الغصنُ أيضًا كالأولى. فلما بلغ وسطهما، ضمَّهما وقال: «أسْلِمِي إِلَيَّ!» قال. فالتصقتا. قال جابر: خرجتُ مسرعًا خشية أن يتحسس رسول الله صلى الله عليه وسلم وجودي فيبتعد. (قال محمد بن عباد: «فيتيبَعَاجِي» بدلًا من «فيبتيدِي»). وجلستُ، وكنتُ أُحدّث نفسي. فنظرتُ صدفةً إلى جانبي، فماذا رأيت؟ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم قادمًا. انفصلت الشجرتان، واستقامت كل منهما على جذعها. رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوقف لحظة، وأشار برأسه (أشار أبو إسماعيل برأسه يمينًا ويسارًا). ثم سار نحوي، فلما وصل إلى جانبي قال: "يا جابر، أترى أين كنت واقفًا؟" سأل: "ما معنى هذا يا رسول الله؟" قلت: "نعم يا رسول الله!" قال: "اذهب إلى هاتين الشجرتين، واقطع غصنًا من كل منهما. وعندما تقف حيث أنا، ضع غصنًا عن يمينك وغصنًا عن يسارك." قمت، وأخذت حجرًا، وكسرته، وشحذته، فصار حادًا لي. ذهبت إلى الشجرتين، وقطعت غصنًا من كل منهما. ثم جررتهما، وعدت، ووقفت حيث كان رسول الله صلى الله عليه وسلم واقفًا. وضعت غصنًا عن يميني وغصنًا عن يساري. ثم لحقت به وقلت: "لقد فعلتُ ذلك يا رسول الله! ما الحاجة إلى ذلك؟" قال: "مررتُ بقبرين لرجلين كانا يُعذَّبان، ودعوتُ الله أن يُخفَّف عذابهما ما دامت هذه الأغصان حية". بعد ذلك، وصلنا إلى الجيش. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا جابر، نادِ: ماء للوضوء!" فصرختُ: "انتباه! ماء للوضوء! انتباه، ماء للوضوء! انتباه، ألا يوجد ماء للوضوء؟" قلت: "يا رسول الله! لم أجد قطرة ماء واحدة في القافلة". وكان رجل من الأنصار يُبرِّد الماء لرسول الله صلى الله عليه وسلم في قربة قديمة مُعلَّقة على سعفة نخل. قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: «اذهب إلى فلان يا ابن فلان، وانظر هل في قربته شيء؟» فذهبت إليه ونظرت في القربة، فلم أجد فيها إلا قطرة واحدة عند فوهتها، ولو فرغتها لشربها الجزء الجاف منها. فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وقلت: «يا رسول الله، لم أجد فيها إلا قطرة واحدة عند فوهتها، ولو فرغتها لشربها الجزء الجاف منها، فأتيني بها!» فأمرني. فأتيت به إليه، فأخذها بيده وهمس بكلمات لم أفهمها، وكان يعصرها بكلتا يديه، ثم ناولني إياها وقال: «يا جابر، قل: إناء كبير!» فقلت: «يا صاحب إناء القافلة!» حملوها على الفور وأحضروها إليّ، فوضعتُ الإناء أمامه. عندئذٍ، أشار رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده داخل الإناء، فبسطها وفرّق بين أصابعه، ثم وضعها في قاع الإناء وقال: "يا جابر، خذه واسكبه عليّ وقل بسم الله!". فسكبتُ الماء عليه على الفور وقلتُ بسم الله. ثم رأيتُ الماء يغلي بين أصابع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم غلى الإناء ودار حتى امتلأ. فقال: "يا جابر، نادِ على من يحتاج إلى ماء!". وكان نائمًا. ثم جاء الجمع وشربوا حتى ارتوت. فقلتُ: "هل بقي أحد يحتاج إلى شيء؟". فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده فوق الإناء الممتلئ. اشتكوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من الجوع، فقال: «اللهم أطعمكم!». ثم وصلنا إلى شاطئ البحر، فهاجت الأمواج وألقت بهيمة، فأشعلنا النار في نصفها وطبخنا الطعام، وشويناه وأكلنا حتى شبعنا. ثم دخلت أنا وفلان وفلان (عدّ خمسة أشخاص) في عين هذه البهيمة، فلم يرنا أحد. ثم خرجنا، فأخذنا ضلعًا من أحد أضلاعها وثنيناه، ثم أحضرنا أضخم رجل في القافلة، وأضخم جمل، وأضخم ثوب، فدخل تحتها ولم يخفض رأسه. ويعني هذا الطفل الذي يقترب من سن البلوغ، وقد قال بعضهم إنه يعني الطفل الذي بدأ يأكل، وقال آخرون إنه يعني الطفل الذي بلغ الخامسة من عمره. على الرغم من أن كلمة "وآهزته" في الرواية الثانية تُنسب إلى (وا) في جميع روايات مسلم، فقد قال النووي إن هذا خطأ، وأن الصيغة الصحيحة هي (و). لأن المقصود هو أن يتمنى المرء أن يرتدي أحدهم ثوبًا من قماش مخطط، والآخر ثوبًا من قماش معافري. أي ثوبين. وقد قال البعض إنها تعني ثوبين جديدين. وبحسب أبي عبيدة، المعجمي، فإنها تعني الزعفران. وقال الأسماء إنها تعني عطورًا مختلفة ممزوجة بالزعفران. ووفقًا لتعريفه، فإن كلمة "خلوق" لها نفس المعنى، وهو ما قصده الحديث. بواد: هو اسم أحد جبال الجهينة.
फिर हम आगे बढ़े। आखिरकार, हम जाबिर इब्न अब्दुल्लाह की मस्जिद में पहुँचे। वे एक चादर ओढ़े नमाज़ पढ़ रहे थे। मैं नमाज़ियों के बीच से होते हुए उनके और क़िबला के बीच में बैठ गया। और मैंने कहा: "अल्लाह आप पर रहम करे, क्या आप चादर ओढ़े नमाज़ पढ़ रहे हैं जबकि आपकी चादर आपके बगल में है?" उन्होंने मेरे सीने पर हाथ रखकर इशारा किया, उंगलियाँ फैलाईं और उन्हें मोड़ा। मेरी इच्छा हुई कि आप जैसे मूर्ख आकर देखें कि मैं कैसे नमाज़ पढ़ता हूँ और वैसा ही करें। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) इब्न तुब की खजूर की एक टहनी हाथ में लिए इस मस्जिद में आए, और उन्होंने मस्जिद के क़िबला पर थूक देखा। उन्होंने उसे एक टहनी से पोंछ दिया। फिर वे हमारी ओर मुड़े और बोले: "तुममें से कौन इससे मुँह मोड़ना चाहेगा?" हम डर गए। फिर उन्होंने दोबारा कहा: "तुममें से कौन इससे मुँह मोड़ना चाहेगा?" हम फिर डर गए। फिर उन्होंने दोबारा कहा, "तुममें से कौन इससे मुँह मोड़ना चाहेगा?" हमने कहा, "नहीं! ऐ अल्लाह के रसूल, हममें से कोई भी ऐसा नहीं चाहेगा!" उन्होंने कहा, "जब तुममें से कोई नमाज़ पढ़ने के लिए खड़ा होता है, तो बेशक अल्लाह का काबा उसके चेहरे की ओर होता है। इसलिए, उसे अपने चेहरे या दाहिनी ओर थूकना नहीं चाहिए। उसे बाईं ओर, अपने बाएँ पैर के नीचे थूकना चाहिए। अगर उस पर अचानक कोई विपत्ति आ पड़े, तो उसे अपने वस्त्र से ऐसा करना चाहिए..." फिर, अपने वस्त्र को अपने ऊपर लपेटते हुए उन्होंने कहा, "मुझे एक केसर दिखाओ!" इस पर, पड़ोस का एक युवक उठा और दौड़कर अपने घर गया और अपने हाथ में केसर की सुगंध वाला इत्र ले आया। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने उसे लिया और शाखा के सिरे पर मला। फिर उन्होंने उससे थूक के निशान को पोंछा और कहा, "तुम्हारी मस्जिदों में केसर के इत्र का उपयोग करने की प्रथा यहीं से शुरू हुई है।" हम पैगंबर (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) के साथ बतन बुवाद के अभियान पर निकल पड़े। वह मजदी इब्न अम्र अल-जुहानी को ढूंढ रहे थे। हममें से पाँच, छह या सात लोग बारी-बारी से उनके ऊँट पर सवार हुए। फिर अंसार के एक आदमी की बारी आई। उसने ऊँट को घुटने टेकने को कहा और उस पर सवार हो गया। फिर उसने ऊँट को दौड़ाया। लेकिन ऊँट एक पल के लिए झिझका। उन्होंने उससे कहा: "चले! अल्लाह तुझ पर लानत भेजे!" इस पर अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने पूछा: "वह कौन है जो अपने ऊँट को लानत भेज रहा है?" उस आदमी ने कहा: "मैं हूँ, ऐ अल्लाह के रसूल! उस शापित जानवर पर हमारे साथ मत चलिए! खुद को लानत मत भेजिए! अपने बच्चों को लानत मत भेजिए! अपनी संपत्ति को लानत मत भेजिए! उस समय अल्लाह को लानत मत भेजिए जब वह आपको आपकी दुआएँ देता है!" हम पैगंबर (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) के साथ चलते रहे। जब समय आया और हम अरब सागर के एक जल स्रोत के पास पहुँचे, तो अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने पूछा, "कौन हमारे आगे जाकर पानी का बर्तन तैयार करेगा और पानी पिएगा, और हमारे लिए पानी लाएगा?" जाबिर ने कहा, "मैं तुरंत उठा और बोला, 'देखो, एक आदमी है, ऐ अल्लाह के रसूल!'" तब अल्लाह के रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) ने पूछा, "तुम्हारे साथ कौन चलेगा?" तुरंत ही जाबिर इब्न सई उठे और हम कुएँ पर गए, एक-दो बाल्टी पानी कुंड में भरा और उसके पत्थर जमाए। फिर हमने कुंड भरते हुए पानी निकाला। सबसे पहले अल्लाह के रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) पहुँचे और बोले, "क्या तुम पानी पियोगे?" हमने जवाब दिया, "जी हाँ, ऐ अल्लाह के रसूल!" उन्होंने अपना ऊँट छोड़ा और उसने पानी पिया। उन्होंने लगाम खींची, ऊँट ने अपने पैर फैलाए और पेशाब किया। फिर उन्होंने उसे पलटा और घुटने टेकने को कहा। फिर अल्लाह के रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) आराधनालय आए और वहाँ वज़ू किया। उसके बाद मैं उठा और उसी जगह से वज़ू किया जहाँ अल्लाह के रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) ने वज़ू किया था। जब्बार इब्न सहर शौच करने गए। तभी अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) नमाज़ पढ़ने के लिए खड़े हुए। मैंने धारीदार कपड़ा पहना हुआ था और मैंने उसे दोनों सिरों पर लपेटने की कोशिश की, लेकिन मैं उसे लपेट नहीं पाया। कपड़े में झालरें थीं। मैंने उन्हें उल्टा किया और फिर उसे दोनों सिरों पर लपेटा। फिर मैंने उसे अपनी गोद में रख लिया। मैं आकर अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) के बाईं ओर खड़ा हो गया। उन्होंने मुझे घुमाया और अपने दाईं ओर, फिर बाईं ओर खड़ा किया। तभी अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने हम दोनों के हाथ पकड़े और हमें धक्का देकर अपने पीछे खड़ा कर दिया। अनजाने में ही मैंने अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) पर खजूर फेंकना शुरू कर दिया। तब मुझे उनका इरादा समझ आया। उन्होंने हाथ से इशारा किया, जिसका अर्थ था, "अपनी कमरबंद बांध लो।" जब अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने नमाज़ पूरी की, तो उन्होंने कहा, "जाबिर!" मैंने कहा, "मैं तैयार हूँ, ऐ अल्लाह के रसूल!" उन्होंने कहा, "अगर चौड़ा हो तो दोनों सिरों के बीच लपेट लो! अगर पतला हो तो बटन की तरह बांध लो!" हम उनके साथ (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) चलते रहे। हममें से हर एक का रोज़ का भोजन एक सूखा खजूर होता था। वे उसे चूसते और फिर अपने कपड़े के अंदर रख लेते। हम अपने धनुष से पत्तियाँ झाड़कर उसे खाते थे। हमारे होंठ भी दुखने लगे थे। मैं कसम खाता हूँ कि एक दिन, गलती से, हममें से एक को खजूर नहीं मिला, और हम उसे लेने गए (उसकी कमजोरी के कारण) और गवाही दी कि उसे खजूर नहीं मिला था। उसे खजूर दिया गया, और वह उठा और उसे ले लिया। हम उनके साथ (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) चलते रहे। अंत में, हम एक चौड़ी घाटी में उतरे। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) शौच के लिए गए। मैं पानी का पात्र लेकर उनके पीछे गया। फिर अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने चारों ओर देखा, लेकिन उन्हें खुद को ढकने के लिए कुछ नहीं दिखा। अचानक, घाटी के किनारे दो पेड़ उनकी नज़र में आए। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) तुरंत उनमें से एक पेड़ के पास गए, एक शाखा पकड़ी और कहा, "मेरी अनुमति से मेरे अधीन हो जाओ!" शाखा उनके अधीन हो गई, जैसे लगाम बंधा ऊंट अपने मालिक के प्रति अनियंत्रित हो जाता है। वे दूसरे पेड़ के पास गए, एक शाखा पकड़ी और कहा, "मेरी अनुमति से मेरे अधीन हो जाओ!" वह भी पहले पेड़ की तरह अधीन हो गई। जब वे दोनों पेड़ों के बीच में पहुँचे, तो उन्होंने उनके बीच की दूरी कम कर दी (अर्थात उन्हें एक साथ इकट्ठा कर लिया) और कहा, "मेरी अनुमति से मेरे अधीन हो जाओ!" उन्होंने कहा। वे तुरंत एक साथ हो गईं। जाबिर ने कहा: मैं वहाँ से भाग गया, इस डर से कि अगर अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) को मेरी उपस्थिति का आभास हो गया, तो वे दूर चले जाएँगे। (मुहम्मद इब्न अब्बाद ने "फेयेबतेइदे" के स्थान पर "फेयेतेबे'एसी" कहा है)। और मैं बैठ गया। मैं अपने आप से बातें कर रहा था। संयोग से, मैंने अपने बगल में देखा। और मैंने क्या देखा? अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) आ रहे थे। वे दोनों पेड़ एक-दूसरे से अलग हो गए थे और दोनों अपने-अपने तने पर सीधे खड़े हो गए थे। मैंने देखा कि अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) एक पल के लिए रुके। उन्होंने अपने सिर से इशारा किया। (अबू इस्माइल ने अपने सिर से दाएं और बाएं की ओर इशारा किया।) फिर वे मेरी ओर बढ़े, और जब वे मेरे पास आए, तो उन्होंने कहा: "जाबिर! क्या तुमने देखा कि मैं कहाँ खड़ा था?" उन्होंने पूछा, "इसका क्या अर्थ है, ऐ अल्लाह के रसूल?" मैंने उत्तर दिया, "जी हाँ, ऐ अल्लाह के रसूल!" उन्होंने कहा, "इन दोनों पेड़ों के पास जाओ और प्रत्येक से एक शाखा काट लो। जब तुम वहाँ खड़े हो जाओ जहाँ मैं हूँ, तो एक शाखा अपने दाहिनी ओर और एक अपने बाईं ओर रखो।" मैं उठा, एक पत्थर उठाया, उसे तोड़ा और उसे तेज़ किया; वह मेरे लिए तेज़ हो गया। मैं उन दोनों पेड़ों के पास गया और प्रत्येक से एक शाखा काट ली। फिर मैं उन्हें घसीटकर वापस आया और वहाँ खड़ा हो गया जहाँ अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) खड़े थे। मैंने एक शाखा अपने दाहिनी ओर और एक अपने बाईं ओर रखी। फिर मैं उनके पास पहुँचा और बोला, “मैंने कर दिया, ऐ अल्लाह के रसूल! यह ज़रूरी क्यों था?” उन्होंने कहा, “मैं उन दो कब्रों के पास से गुज़रा जहाँ यातनाएँ झेल रहे थे, और मैंने दुआ की कि जब तक ये डालियाँ ज़िंदा रहें, उनकी यातना कम हो जाए।” इसके बाद हम सेना के पास पहुँचे। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने कहा, “जाबिर, पुकारो, ‘वुज़ू के लिए पानी!’” उन्होंने हुक्म दिया। मैं चिल्लाया, “ध्यान दो! वुज़ू के लिए पानी! ध्यान दो, वुज़ू के लिए पानी! ध्यान दो, क्या वुज़ू के लिए पानी नहीं है?” मैंने कहा, “ऐ अल्लाह के रसूल! मुझे काफिले में पानी की एक बूँद भी नहीं मिली।” अंसार का एक आदमी ताड़ की डाल पर लटकी एक पुरानी मशक में अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) के लिए पानी ठंडा करता था। अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने मुझसे कहा, "अमुक व्यक्ति के बेटे के पास जाओ और देखो कि उसकी मशक में कुछ है या नहीं!" मैं उसके पास गया और मशक में देखा। लेकिन मुझे उसमें मशक के मुँह पर एक बूँद के सिवा कुछ नहीं मिला। अगर मैं उसे खाली करूँ तो मशक का सूखा हिस्सा उसे पी जाएगा। मैं तुरंत अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) के पास आया और कहा, "हे अल्लाह के रसूल! मुझे उसमें मशक के मुँह पर एक बूँद के सिवा कुछ नहीं मिला। अगर मैं उसे खाली करूँ तो मशक का सूखा हिस्सा उसे पी जाएगा। उसे मेरे पास लाओ!" उन्होंने आदेश दिया। मैं तुरंत उसे उनके पास ले आया। उन्होंने उसे अपने हाथ में लिया और कुछ बोलने लगे जो मुझे समझ नहीं आया। वे उसे दोनों हाथों से दबा भी रहे थे। फिर उन्होंने उसे मुझे दिया और कहा: "जाबिर! पुकारो, 'एक बड़ा कटोरा!'" मैंने पुकारा, "हे काफिले के कटोरे के मालिक!" वे तुरंत उसे उठाकर मेरे पास ले आए। मैंने कटोरा उनके सामने रख दिया। तभी अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने कटोरे के अंदर हाथ से इशारा किया। उन्होंने अपना हाथ फैलाया और उंगलियां अलग कीं। फिर उन्होंने अपना हाथ कटोरे के तल पर रखा और कहा, "जाबिर! इसे लो और मुझ पर डालो और 'बिस्मिल्लाह!' कहो!" मैंने तुरंत पानी उन पर डाल दिया और 'बिस्मिल्लाह!' कहा। इसके बाद, मैंने अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) की उंगलियों के बीच पानी को उबलते हुए देखा। फिर कटोरा उबलने लगा, पलट गया और अंत में भर गया। तभी उन्होंने कहा, "जाबिर! जिन्हें पानी की ज़रूरत है, उन्हें पुकारो!" वे सो रहे थे। फिर जमात आई और तृप्त होने तक पानी पिया। मैंने कहा, "क्या कोई बचा है जिसे किसी चीज़ की ज़रूरत है?" तभी अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) ने अपना हाथ कटोरे के ऊपर उठाया, जो भरा हुआ था। उन्होंने अल्लाह के रसूल (उन पर शांति और आशीर्वाद हो) से भूख की शिकायत की, और उन्होंने कहा, "अल्लाह तुम्हें खिलाए!" फिर हम समुद्र तट पर पहुँचे। समुद्र उफान पर था और उसने एक जानवर को बाहर फेंक दिया। हमने उस जानवर के आधे हिस्से पर आग जलाई और खाना पकाया। हमने उसे भूनकर पेट भर खाया। फिर मैं, फलाँ-फलाँ और फलाँ-फलाँ (उसने पाँच लोगों को गिना) उस जानवर की आँख की हड्डी में घुस गए। हमें कोई नहीं देख सका। अंत में, हम बाहर आ गए। और हमने उसकी एक पसली से एक हड्डी निकाली और उसे मोड़ दिया। फिर हम काफिले के सबसे लंबे आदमी, सबसे बड़े ऊँट और सबसे बड़े कपड़े को ले आए। वह उसके नीचे चला गया और उसने अपना सिर भी नीचे नहीं किया। इसका अर्थ है किशोरावस्था के करीब पहुँचता हुआ बच्चा। कुछ लोगों का कहना है कि इसका अर्थ है वह बच्चा जिसने खाना शुरू कर दिया है, जबकि अन्य का कहना है कि इसका अर्थ है पाँच साल का बच्चा। हालाँकि दूसरे वर्णन में "वा अहज़ते" शब्द को मुस्लिम के सभी संस्करणों में (वा) के साथ जोड़ा गया है, नवावी ने कहा कि यह एक त्रुटि है और सही रूप (एव) है। क्योंकि इसका उद्देश्य यह कामना करना है कि एक व्यक्ति दो धारीदार कपड़ों से बना वस्त्र पहने और दूसरा दो माफ़िरी कपड़ों से बना वस्त्र पहने। इसका अर्थ है दो वस्त्र। कुछ लोगों का कहना है कि इसका अर्थ दो नए वस्त्र हैं। शब्दकोशकार अबू उबैदा के अनुसार, इसका अर्थ केसर है। अस्माई का कहना है कि इसका अर्थ केसर के साथ मिश्रित विभिन्न सुगंध है। उनकी परिभाषा के अनुसार, खलूक़ का भी यही अर्थ है, जो हदीस का भी तात्पर्य है। बुवाद: यह जुहैना पर्वत श्रृंखला के एक पर्वत का नाम है।
स्रोत
सहीह मुस्लिम # ५५/७५१४
दर्जा
Sahih
श्रेणी
अध्याय ५५: ज़ुह्द और दिल की नर्मी
पिछली हदीस सभी हदीस देखें अगली हदीस

संबंधित हदीस

इस किताब से और