मुसनद अहमद — हदीस #४४७२०
हदीस #४४७२०
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي ثَوْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ لَمْ أَزَلْ حَرِيصًا عَلَى أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ الْمَرْأَتَيْنِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَيْنِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا} حَتَّى حَجَّ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَحَجَجْتُ مَعَهُ فَلَمَّا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَدَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَعَدَلْتُ مَعَهُ بِالْإِدَاوَةِ فَتَبَرَّزَ ثُمَّ أَتَانِي فَسَكَبْتُ عَلَى يَدَيْهِ فَتَوَضَّأَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنْ الْمَرْأَتَانِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا} فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاعَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ الزُّهْرِيُّ كَرِهَ وَاللَّهِ مَا سَأَلَهُ عَنْهُ وَلَمْ يَكْتُمْهُ عَنْهُ قَالَ هِيَ حَفْصَةُ وَعَائِشَةُ قَالَ ثُمَّ أَخَذَ يَسُوقُ الْحَدِيثَ قَالَ كُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ قَالَ وَكَانَ مَنْزِلِي فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ بِالْعَوَالِي قَالَ فَتَغَضَّبْتُ يَوْمًا عَلَى امْرَأَتِي فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَ فَانْطَلَقْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ أَتُرَاجِعِينَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاكُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْكُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاكُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ لَا تُرَاجِعِي رَسُولَ اللَّهِ وَلَا تَسْأَلِيهِ شَيْئًا وَسَلِينِي مَا بَدَا لَكِ وَلَا يَغُرَّنَّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ مِنْكِ يُرِيدُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَ وَكَانَ لِي جَارٌ مِنْ الْأَنْصَارِ وَكُنَّا نَتَنَاوَبُ النُّزُولَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَيَنْزِلُ يَوْمًا وَأَنْزِلُ يَوْمًا فَيَأْتِينِي بِخَبَرِ الْوَحْيِ وَغَيْرِهِ وَآتِيهِ بِمِثْلِ ذَلِكَ قَالَ وَكُنَّا نَتَحَدَّثُ أَنَّ غَسَّانَ تُنْعِلُ الْخَيْلَ لِتَغْزُوَنَا فَنَزَلَ صَاحِبِي يَوْمًا ثُمَّ أَتَانِي عِشَاءً فَضَرَبَ بَابِي ثُمَّ نَادَانِي فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ فَقَالَ حَدَثَ أَمْرٌ عَظِيمٌ قُلْتُ وَمَاذَا أَجَاءَتْ غَسَّانُ قَالَ لَا بَلْ أَعْظَمُ مِنْ ذَلِكَ وَأَطْوَلُ طَلَّقَ الرَّسُولُ نِسَاءَهُ فَقُلْتُ قَدْ خَابَتْ حَفْصَةُ وَخَسِرَتْ قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ هَذَا كَائِنًا حَتَّى إِذَا صَلَّيْتُ الصُّبْحَ شَدَدْتُ عَلَيَّ ثِيَابِي ثُمَّ نَزَلْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ وَهِيَ تَبْكِي فَقُلْتُ أَطَلَّقَكُنَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَتْ لَا أَدْرِي هُوَ هَذَا مُعْتَزِلٌ فِي هَذِهِ الْمَشْرُبَةِ فَأَتَيْتُ غُلَامًا لَهُ أَسْوَدَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُ الْمِنْبَرَ فَإِذَا عِنْدَهُ رَهْطٌ جُلُوسٌ يَبْكِي بَعْضُهُمْ فَجَلَسْتُ قَلِيلًا ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ عَلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَخَرَجْتُ فَجَلَسْتُ إِلَى الْمِنْبَرِ ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا فَإِذَا الْغُلَامُ يَدْعُونِي فَقَالَ ادْخُلْ فَقَدْ أَذِنَ لَكَ فَدَخَلْتُ فَسَلَّمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِذَا هُوَ مُتَّكِئٌ عَلَى رَمْلِ حَصِيرٍ ح و حَدَّثَنَاه يَعْقُوبُ فِي حَدِيثِ صَالِحٍ قَالَ رُمَالِ حَصِيرٍ قَدْ أَثَّرَ فِي جَنْبِهِ فَقُلْتُ أَطَلَّقْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ نِسَاءَكَ فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَيَّ وَقَالَ لَا فَقُلْتُ اللَّهُ أَكْبَرُ لَوْ رَأَيْتَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ فَتَغَضَّبْتُ عَلَى امْرَأَتِي يَوْمًا فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ فَقُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْهُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاهُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَا يَغُرُّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْكِ فَتَبَسَّمَ أُخْرَى فَقُلْتُ أَسْتَأْنِسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ نَعَمْ فَجَلَسْتُ فَرَفَعْتُ رَأْسِي فِي الْبَيْتِ فَوَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ فِيهِ شَيْئًا يَرُدُّ الْبَصَرَ إِلَّا أَهَبَةً ثَلَاثَةً فَقُلْتُ ادْعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ يُوَسِّعَ عَلَى أُمَّتِكَ فَقَدْ وُسِّعَ عَلَى فَارِسَ وَالرُّومِ وَهُمْ لَا يَعْبُدُونَ اللَّهَ فَاسْتَوَى جَالِسًا ثُمَّ قَالَ أَفِي شَكٍّ أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ أُولَئِكَ قَوْمٌ عُجِّلَتْ لَهُمْ طَيِّبَاتُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَقُلْتُ اسْتَغْفِرْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكَانَ أَقْسَمَ أَنْ لَا يَدْخُلَ عَلَيْهِنَّ شَهْرًا مِنْ شِدَّةِ مَوْجِدَتِهِ عَلَيْهِنَّ حَتَّى عَاتَبَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
अब्दुल रज्जाक ने हमें बताया, मुअम्मर ने हमें बताया, अल-ज़ुहरी के अधिकार पर, उबैद अल्लाह बिन अब्दुल्ला बिन अबी थावर के अधिकार पर, इब्न अब्बास के अधिकार पर, भगवान उससे प्रसन्न हो सकते हैं। उनके बारे में, उन्होंने कहा: मैं अभी भी उमर बिन अल-खत्ताब से पूछने के लिए उत्सुक हूं, भगवान उनसे प्रसन्न हों, पैगंबर की पत्नियों में से दो महिलाओं के बारे में, भगवान उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें। उस पर और उसे शांति प्रदान करें, जिस पर भगवान सर्वशक्तिमान ने कहा कि {यदि आप भगवान के सामने पश्चाताप करते हैं, तो वास्तव में आपके दिल तैयार हैं} जब तक कि उमर ने हज नहीं किया, भगवान उससे प्रसन्न हो सकते हैं, और मैंने उसके साथ हज किया। जब किसी तरह, उमर, भगवान उस पर प्रसन्न हो, उसके साथ शांति स्थापित की, और मैंने उसके साथ अच्छा व्यवहार किया, और उसने शौच किया, तब वह मेरे पास आया, और मैंने उस पर पानी डाला। उसके हाथ, और उसने स्नान किया, और मैंने कहा, हे वफ़ादार के कमांडर, पैगंबर की पत्नियों में से दो महिलाओं में से कौन, भगवान उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे, जिससे भगवान सर्वशक्तिमान ने कहा {यदि आप भगवान से पश्चाताप करते हैं, तो वास्तव में आपके दिल तैयार हो गए हैं।} तब उमर, भगवान उससे प्रसन्न हो सकते हैं, ने कहा, "और आप चकित हैं, हे इब्न अब्बास।" अल-जुहरी ने कहा कि वह नफरत करते हैं ईश्वर की शपथ, उसने उससे इसके बारे में नहीं पूछा और न ही उससे यह बात छिपायी। उन्होंने कहा, "यह हफ्सा और आयशा है।" फिर उन्होंने हदीस बयान करना शुरू किया। उन्होंने कहा, "हम कुरैश का एक समूह थे।" हम ऐसे लोग हैं जिन पर महिलाओं का वर्चस्व है। जब हम मदीना आये तो हमें ऐसे लोग मिले जिन पर अपनी महिलाओं का प्रभुत्व था। इसलिए हमारी महिलाओं ने अपनी महिलाओं से सीखना शुरू किया। उन्होंने कहा, और यह था मेरा घर अल-अवली में बानी उमैया बिन ज़ायद में है। उन्होंने कहा, "एक दिन मैं अपनी पत्नी पर क्रोधित हो गया और वह मुझसे पूछताछ कर रही थी। उसने मुझसे पूछताछ करने से इनकार कर दिया, इसलिए उसने कहा, 'क्या? आप इनकार करते हैं कि मैं आपको वापस ले जाऊं। भगवान की कसम, पैगंबर की पत्नियां, भगवान उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, अपनी पत्नी को वापस ले लेंगी, और उनमें से एक आज तक उन्हें छोड़ देगी। रात, उन्होंने कहा, इसलिए मैं चल पड़ा और हफ्सा के पास गया और कहा, "क्या आप में से कोई ईश्वर के दूत के पास वापस जाएगा, ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे शांति प्रदान करे?" उसने कहा, "हाँ।" मैंने कहा, "क्या तुममें से कोई उसे छोड़ देगा?" आज से रात तक उसने कहा, "हाँ।" मैंने कहा, "तुम में से जिसने भी ऐसा किया वह निराश हो गया है और हार गया है। क्या तुम में से कोई परमेश्वर के क्रोध से सुरक्षित है?" अपने दूत के क्रोध के कारण उसके विरुद्ध। यदि वह मार दी जाए, तो ईश्वर के दूत के पास वापस मत जाना, और उससे कुछ भी मत पूछना, और जो चाहो मुझसे मांगो, और यदि ऐसा होगा तो वह तुम्हें धोखा नहीं देगा। ईश्वर के दूत के लिए आपका पड़ोसी आपसे अधिक सुंदर और प्रिय है। वह आयशा को चाहता है, ईश्वर उससे प्रसन्न हो। उन्होंने कहा, “अंसार से मेरा एक पड़ोसी था, और हम थे हम बारी-बारी से ईश्वर के दूत के पास जाते हैं, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दे और उन्हें शांति दे, और वह एक दिन आते हैं, और मैं दूसरे दिन आता हूं, और वह मेरे लिए रहस्योद्घाटन और अन्य चीजों की खबर लाते हैं, और मैं उनके पास आता हूं। इसी तरह, उन्होंने कहा, और हम बात कर रहे थे, कि घासन हम पर हमला करने के लिए घोड़ों पर नाल चला रहा था, इसलिए मेरा दोस्त एक दिन नीचे आया, फिर वह शाम को मेरे पास आया, और उसने मेरे दरवाजे पर दस्तक दी, फिर उसने मुझे बुलाया, तो मैं बाहर उसके पास गया और कहा, “बड़ी बड़ी बात हो गयी।” मैंने कहा, "वह मेरे लिए क्या लेकर आई?" घासन ने कहा, "नहीं, उससे भी बड़ा और लंबा।" रसूल ने अपनी पत्नियों को तलाक दे दिया। तो मैंने कहा, हफ्सा निराश और हार गई है। मैं सोच रहा था कि ऐसा होगा जब तक कि मैंने फज्र की नमाज़ नहीं पढ़ी, मैंने अपने कपड़े खींच लिए, फिर मैं नीचे आया और प्रवेश किया। हफ्सा के ऊपर जब वह रो रही थी, तो मैंने कहा, "क्या ईश्वर के दूत, ईश्वर उसे आशीर्वाद दें और उसे शांति प्रदान करें, तुम्हें तलाक दे देना चाहिए?" उसने कहा, "मैं नहीं जानती। क्या यह इस स्थान पर अपने आप को एकांत में रखे हुए है?" तो मैं एक काले लड़के के पास आया, और मैंने कहा, उमर के लिए अनुमति मांगो, और लड़का अंदर आया और फिर मेरे पास आया और कहा, मैंने उससे तुम्हारा जिक्र किया था, इसलिए वह चुप रहा और मैं चला गया। जब तक मैं मंच पर नहीं आया, और अचानक लोगों का एक समूह वहां बैठा था, उनमें से कुछ रो रहे थे। मैं थोड़ी देर तक बैठा रहा, फिर मुझे जो महसूस हुआ उससे मैं उबर गया, इसलिए मैं लड़के के पास गया और कहा, "अनुमति ले लो।" उमर के पास, फिर वह लड़का अंदर आया, फिर वह मेरे पास आया और कहा, "मैंने उससे तुम्हारा जिक्र किया," इसलिए वह चुप रहा, इसलिए मैं बाहर गया और मिंबर पर बैठ गया, और फिर जो मैंने पाया उससे मैं अभिभूत हो गया। तो मैं लड़के के पास आया और कहा, उमर के लिए इजाजत मांगो। वह अंदर आया और फिर बाहर आकर मेरे पास आया और बोला, "मैंने उससे तुम्हारा जिक्र किया था।" इसलिये वह चुप रहा, इसलिये मैं मुड़ गया, और क्या देखा, कि वह लड़का मुझे पुकार रहा है। उन्होंने कहा, प्रवेश करें, उन्होंने आपको अनुमति दे दी है, इसलिए मैंने प्रवेश किया और ईश्वर के दूत का अभिवादन किया, ईश्वर उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, और देखो, वह रेत की चटाई पर लेटे हुए थे। याकूब ने हमें सालेह हदीस में बताया। उन्होंने कहा, "हसीर की रेत ने उनके पक्ष को प्रभावित किया, इसलिए मैंने कहा, 'हे ईश्वर के दूत, क्या आपने अपनी पत्नियों को तलाक दे दिया है?'" उन्होंने अपना सिर मेरी ओर उठाया और कहा, "नहीं।" तो मैंने कहा, "भगवान महान है, यदि आपने हमें देखा, हे भगवान के दूत, और हम, कुरैश का एक समूह, महिलाओं को हराने वाले लोग थे।" जब हम मदीना आये, हमें ऐसे लोग मिले जिनकी महिलाएं उन पर हावी थीं, इसलिए हमारी महिलाओं ने उनकी महिलाओं से सीखना शुरू कर दिया। फिर एक दिन मैं अपनी पत्नी पर क्रोधित हुआ, और देखो, वह मेरे लिये बहाने बना रही है। उसने मुझसे परामर्श करने से इनकार कर दिया, इसलिए उसने कहा, "आप इस बात से इनकार क्यों करते हैं कि मुझे आपसे परामर्श करना चाहिए? भगवान की कसम, भगवान के दूत की पत्नियां, भगवान उन्हें आशीर्वाद दें और उन्हें शांति प्रदान करें, इसकी समीक्षा करने जा रही हैं।" और उनमें से एक आज रात होने तक उसे छोड़ रहा है, इसलिए मैंने कहा: उनमें से जिसने भी ऐसा किया वह निराश और खो गया है। क्या उनमें से एक भी परमेश्वर के क्रोध से सुरक्षित है? अपने दूत के क्रोध के कारण उसके खिलाफ, और जब वह मर गई, तो भगवान के दूत, भगवान उसे आशीर्वाद दे सकते हैं और उसे शांति दे सकते हैं, मुस्कुराए, और मैंने कहा, हे भगवान के दूत, इसलिए मैंने हफ्सा में प्रवेश किया। तो मैंने कहा, "धोखा मत खाओ अगर तुम्हारा पड़ोसी ईश्वर के दूत के लिए अधिक सुंदर और प्रिय है, तो ईश्वर उसे आशीर्वाद दे और उसे तुमसे शांति दे।" तभी दूसरी महिला मुस्कुराई, तो मैंने कहा, "मैं इसे आराम से लूंगा।" हे ईश्वर के दूत, उन्होंने कहा, हाँ, तो मैं बैठ गया और घर में अपना सिर उठाया, और भगवान के द्वारा, मैंने उसमें कुछ भी नहीं देखा जो एक नीरसता के अलावा दृष्टि बहाल कर सके। मैंने तीन बार कहा, "प्रार्थना करो, हे ईश्वर के दूत, इसे तुम्हारे राष्ट्र तक भी बढ़ाया जाए, जैसा कि फारस और रोमियों तक बढ़ाया गया है, और वे ईश्वर की पूजा नहीं करते हैं।" तो वह उठ कर बैठ गया, फिर कहा, ऐ इब्न अल-खत्ताब, क्या तुम्हें कोई संदेह है? ये वे लोग हैं जिनके लिए इस संसार के जीवन में उनके अच्छे कर्म शीघ्रता से किए गए। तो मैंने कहा, "हे रसूल, मेरे लिए माफ़ी मांगो।" ईश्वर की शपथ, उसने उनके प्रति अपनी भावनाओं की गंभीरता के कारण उनके साथ एक महीना भी नहीं बिताने की शपथ ली थी, जब तक कि सर्वशक्तिमान ईश्वर ने उसे डांटा नहीं।
वर्णनकर्ता
इब्न अब्बास (रज़ि.)
स्रोत
मुसनद अहमद # २/२२२
दर्जा
Sahih
श्रेणी
अध्याय २: अध्याय २