Kapitel 1
Zur Kapitelübersicht
01
Riyad us-Salihin # 1/681
وعن عمران بن حصين، رضي الله عنهما، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: “ الحياء لا يأتى إلا بخير” ((متفق عليه)) .
وفي رواية لمسلم”
"الحياءه خير كله”أوقال: “الحياء كله خير".
وفي رواية لمسلم”
"الحياءه خير كله”أوقال: “الحياء كله خير".
Mit der Autorität von Imran bin Husayn, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte: „Bescheidenheit bringt nur Gutes“ ((Einverstanden)).
Und in einer Erzählung von Muslim
„Bescheidenheit ist gut.“ Oder er sagte: „Bescheidenheit ist gut.“
02
Riyad us-Salihin # 1/682
-وعن أبى هريرة رضي الله عنه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: “الإيمان بضع وسبعون، أو بضع وستون شعبة، فأفضلها قول لا إله إلا الله، وأدناها إماطة الأذى عن الطريق، والحياء شعبة من الإيمان” ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren,: „Der Glaube hat fünfundsiebzig oder fünfundsechzig Zweige, der beste davon ist, zu sagen, dass es keinen Gott gibt außer Gott, der geringste davon ist, Schaden vom Weg zu entfernen, und Bescheidenheit ist ein Zweig des Glaubens“ ((Einverstanden)).
03
Riyad us-Salihin # 1/683
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أشد حياء من العذراء في خدرها، فإذا رأى شيئياً يكرهه عرفناه في وجهه. ((متفق عليه)) .
Unter Berufung auf Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, war schüchterner als eine Jungfrau, wenn sie nackt war. Wenn er also etwas sah, das er hasste, erkannten wir es an seinem Gesicht.“ ((Einverstanden)).
04
Riyad us-Salihin # 1/684
عن أبى سعيد الخدرى رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"إن من شر الناس عند الله منزلة يوم القيامة الرجل يفضي إلى المرأة وتفضي إليه ثم ينشر سرها" ((رواه مسلم)).
"إن من شر الناس عند الله منزلة يوم القيامة الرجل يفضي إلى المرأة وتفضي إليه ثم ينشر سرها" ((رواه مسلم)).
Auf die Autorität von Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Zu den schlimmsten Menschen in den Augen Gottes gehört am Tag der Auferstehung der Status eines Mannes, der zu einer Frau führt und sie zu ihm führt und dann ihr Geheimnis preisgibt.“ ((Erzählt von Muslim)).
05
Riyad us-Salihin # 1/685
وعن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما أن عمر رضي الله عنه حين تأيمت بنته حفصة قال: لقيت عثمان بن عفان رضي الله عنه ، فعرضت عليه حفصة فقلت: إن شئت أنكحتك حفصة بنت عمر؟ قال: سأنظر في أمري. فلبثت ليالي، ثم لقيني فقال : قد بدا لي أن لا أتزوج يومي هذا. فلقيت أبا بكر الصديق رضي الله عنه، فلم يرجع إلى شيئاً! فكنت عليه أوجد مني على عثمان، فلبثت ليالي، ثم خطبها النبي صلى الله عليه وسلم، فأنكحتها إياه. فلقيني أبو بكر فقال: لعلك وجدت حين عرضت على حفصة فلم أرجع إليك شيئاً؟ فقلت: نعم. قال: فإنه لم يمنعني أن أرجع إليك فيما عرضت على إلا أني كنت علمت أن النبي صلى الله عليه وسلم ذكرها، فلم أكن لأفشي سر رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولوتركها النبى صلى الله عليه وسلم لقبلتها . ((رواه البخارى)).
Auf die Autorität von Abdullah bin Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte Omar, möge Gott mit ihm zufrieden sein, als seine Tochter Hafsa zur Waise wurde: „Ich traf Othman bin Affan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und ich schlug ihm Hafsa vor und sagte: Wenn du möchtest, kann ich dich mit Hafsa bint Omar heiraten?“ Er sagte: Ich werde meine Angelegenheit prüfen. Es blieben mehrere Nächte, dann traf er mich und sagte: Es scheint mir, dass ich an diesem Tag nicht heiraten werde. Also traf ich einen Vater. Al-Siddiq kam früh, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und kehrte zu nichts zurück! Also war ich ihm gegenüber großzügiger als gegenüber Uthman, also blieb ich Nights, dann machte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, ihr einen Heiratsantrag, und sie heiratete sie mit ihm. Dann traf mich Abu Bakr und sagte: Vielleicht haben Sie herausgefunden, dass ich Ihnen nichts zurückgegeben habe, als Sie es Hafsa überreichten? Ich sagte: Ja. Er sagte: Nichts hat mich daran gehindert, Ihnen das zu erwidern, was Sie mir vorgeschlagen hatten, außer dass ich wusste, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, es erwähnt hatte, sodass ich das Geheimnis des Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, nicht preisgegeben hätte, und wenn der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, es verlassen hätte. Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. ((Erzählt von Al-Bukhari)).
06
Riyad us-Salihin # 1/686
وعن عائشة رضي الله عنها قالت: كن أزواج النبى صلى الله عليه وسلم عنده، فأقبلت فاطمة رضي الله عنها تمشى، ما تخطئ من مشية رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئاً، فلما رآها رحب بها وقال: “مرحباً بابنتى” ثم أجلسها عن يمينه أو عن شماله، ثم سارها فبكت بكاء شديداً، فلما رأى جزعها سارها الثانية فضحكت، فقلت لها: خصك رسول الله صلى الله عليه وسلم من بين نسائه بالسرار، ثم أنت تبكين ! فلما قام رسول الله صلى الله عليه وسلم سألتها: ما قال لك رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ قالت: ما كنت لأفشي على رسول الله صلى الله عليه وسلم سره. فلما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت: عزمت عليك بما لي عليك من الحق، لما حدثتني ما قال لك رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ فقالت: أما الآن فنعم، أما حين سارني في المرة الأولى فأخبرني “أن جبريل كان يعارضه القرآن في كل سنة مرة أو مرتين، وأنه عارضه الآن مرتين، وإني لا أرى الأجل إلا قد اقترب، فاتقى الله واصبرى، فغنه نعم السلف أنا لك” فبكيت بكائى الذى رأيت. فلما رأى جزعى سارنى الثانية، فقال:
"يا فاطمة أما ترضين أن تكونى سيدة نساء المؤمنين، أو سيدة نساء هذه الأمة” فضحكت ضحكى الذى رأيت". ((متفق عليه)) ((وهذا لفظ مسلم)).
"يا فاطمة أما ترضين أن تكونى سيدة نساء المؤمنين، أو سيدة نساء هذه الأمة” فضحكت ضحكى الذى رأيت". ((متفق عليه)) ((وهذا لفظ مسلم)).
Auf Anraten von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Die Frauen des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, waren bei ihm, also kam Fatima, möge Gott mit ihr zufrieden sein, zu Fuß, und am Wandel des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, war nichts auszusetzen.“ Als er sie sah, begrüßte er sie und sagte: „Willkommen bei meiner Tochter.“ Dann ließ er sie rechts oder links sitzen, dann ging er mit ihr spazieren und sie weinte heftig. Als er ihren Alarm sah, ging er ein zweites Mal mit ihr spazieren und sie lachte, und ich sagte: Für sie: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, hat Sie mit Geheimnissen aus seinen Frauen herausgegriffen, und dann weinen Sie! Als der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, aufstand, fragte ich sie: Was hat der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, zu dir gesagt? Sie sagte: Ich würde sein Geheimnis dem Gesandten Gottes nicht verraten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm. Als der Gesandte Gottes (möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein) starb, sagte ich: „Ich habe mit dem Recht, das ich über dich habe, eine Entscheidung gegen dich getroffen“, als du mir sagtest, was der Gesandte Gottes (möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein) zu dir gesagt hat? Sie sagte: Was das Jetzt betrifft, ja, aber als er das andere Mal mit mir ging, sagte er mir: „Gabriel widersetzte sich ihm ein- oder zweimal im Jahr den Koran, und jetzt widersetzt er sich ihm zweimal, und ich sehe nicht, dass das Ende naht, also fürchte Gott und sei geduldig, denn der beste der Vorgänger bin ich.“ Also weinte ich so viel, wie ich gesehen hatte. Als er meine Bestürzung sah, überfiel er mich zum zweiten Mal, und er sagte: „O Fatima, bist du nicht zufrieden damit, die Geliebte der Frauen der Gläubigen oder die Geliebte der Frauen dieser Nation zu sein?“ Also habe ich so gelacht, wie ich es getan hatte. Ich habe es gesehen.“ ((Einverstanden (Und das ist der Wortlaut von Muslim.)))
07
Riyad us-Salihin # 1/687
وعن ثابت عن أنس، رضي الله عنه قال: أتى على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا ألعب مع الغلمان، فسلم علينا، فبعثنى في حاجةٍ، فأبطأت على أمي. فلما جئت قالت: ما حبسك؟ فقلت: بعثنى رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجة، قالت: ما حاجته؟ قلت: إنها سر.قالت: لا تخبرن بسر رسول الله صلى الله عليه وسلم أحداً. قال أنس: والله لو حدثت به أحداً لحدثتك به يا ثابت. ((رواه مسلم، وروى البخارى بعضه مختصراً)).
Auf die Autorität von Thabit, auf die Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Er kam zum Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, während ich mit den Jungen spielte, also begrüßte er uns und schickte mich in eine Notsituation, sodass ich zu spät zu meiner Mutter kam. Als ich kam, sagte sie: Was hat dich gehalten? Also sagte ich: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, hat mich aus einer Notlage geschickt. Sie sagte: Was ist sein Bedürfnis? Ich sagte: Es ist ein Geheimnis. Sie sagte: Verrate nicht das Geheimnis des Gesandten Gottes. Gott, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, jemand. Anas sagte: „Bei Gott, wenn ich es jemandem erzählt hätte, von dem ich dir erzählt hätte, oh Thabit.“ ((Überliefert von Muslim, und Al-Bukhari hat einen Teil davon kurz erzählt)).
08
Riyad us-Salihin # 1/688
وعن أبي هريرة رضي الله عنه ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "آية المنافق ثلاث: إذا حدث كذب، وإذا وعد أخلف، وإذا اؤتمن خان" ((متفق عليه)) .
زاد في ((رواية لمسلم)): "وإن صام وصلى وزعم أنه مسلم".
زاد في ((رواية لمسلم)): "وإن صام وصلى وزعم أنه مسلم".
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Die Zeichen eines Heuchlers sind drei: Wenn er redet, lügt er, wenn er ein Versprechen gibt, bricht er es, und wenn man ihm vertraut, verrät er“ ((Einverstanden)).
Er fügte in ((Eine muslimische Erzählung)) hinzu: „Auch wenn er fastet und betet und behauptet, er sei ein Muslim.“
09
Riyad us-Salihin # 1/689
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"أربع من كن فيه كان منافقا خالصاً. ومن كانت فيه خصلة منهن كانت فيه خصلة من النفاق حتى يدعها : إذا اؤتمن خان ، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر"((متفق عليه)).
"أربع من كن فيه كان منافقا خالصاً. ومن كانت فيه خصلة منهن كانت فيه خصلة من النفاق حتى يدعها : إذا اؤتمن خان ، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر"((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Wer vier Eigenschaften hat, ist ein reiner Heuchler. Und wer auch immer eine dieser Eigenschaften hat, hat einen Charakterzug der Heuchelei, bis er sie aufgibt: Wenn man ihm vertraut, verrät er, wenn er redet, lügt er, wenn er einen Bund schließt, verrät er, und wenn er streitet, ist er ungerecht.“ (Einverstanden)
10
Riyad us-Salihin # 1/690
وعن جابر رضي الله عنه قال: قال لي النبى صلى الله عليه وسلم:
"لو قد جاء مال البحرين أعطيتك هكذا وهكذا وهكذا" فلم يجئ مال البحرين حتى قبض النبى صلى الله عليه وسلم، فلما جاء مال البحرين أمر أبو بكر رضي الله عنه فنادي: من كان له عند رسول صلى الله عليه وسلم عدة أو دين فليأتنا. فأتيته وقلت له: إن النبى صلى الله عليه وسلم قال لى كذا وكذا، فحثى لى حثية، فعددتها، فإذا هى خمسمائة، فقال لى: خذ مثلها. ((متفق عليه)) .
"لو قد جاء مال البحرين أعطيتك هكذا وهكذا وهكذا" فلم يجئ مال البحرين حتى قبض النبى صلى الله عليه وسلم، فلما جاء مال البحرين أمر أبو بكر رضي الله عنه فنادي: من كان له عند رسول صلى الله عليه وسلم عدة أو دين فليأتنا. فأتيته وقلت له: إن النبى صلى الله عليه وسلم قال لى كذا وكذا، فحثى لى حثية، فعددتها، فإذا هى خمسمائة، فقال لى: خذ مثلها. ((متفق عليه)) .
Auf die Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte zu mir: „Wenn das Geld der beiden Bahrains gekommen wäre, hätte ich dir so, so und so weiter gegeben.“ Das Geld der beiden Bahrains kam erst, als der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, es in Besitz nahm. Als das Geld der beiden Bahrains kam, befahl Abu Bakr, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und er rief: „Wer auch immer eine Wartezeit oder eine Schuld beim Gesandten Gottes hat, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, soll zu uns kommen.“ Also kam ich zu ihm und sagte zu ihm: Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, hat befohlen. Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Er sagte mir dies und das, also drängte er mich, Hethiter zu sein, und ich zählte sie, und es waren fünfhundert. Dann sagte er zu mir: Nimm gleich viele davon. ((Einverstanden)).
11
Riyad us-Salihin # 1/691
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا عبد الله ، لا تكن مثل فلان، كان يقوم الليل فترك قيام الليل !" ((متفق عليه)) .
Auf die Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte zu mir: O Abdullah, sei nicht wie der und der. Früher betete er das Nachtgebet, aber er gab das Nachtgebet auf! ((Einverstanden)).
12
Riyad us-Salihin # 1/692
عن عدي بن حاتم رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم
"اتقوا النار ولو بشق تمرة فمن لم يجد فبكلمة طيبة" ((متفق عليه)) .
"اتقوا النار ولو بشق تمرة فمن لم يجد فبكلمة طيبة" ((متفق عليه)) .
Mit der Autorität von Adi bin Hatim, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte.“
„Hüten Sie sich vor dem Feuer, auch wenn es mit einer halben Dattel ist, und wer es nicht findet, der mit einem freundlichen Wort.“ (Einverstanden)
13
Riyad us-Salihin # 1/694
وعن أبي ذر رضي الله عنه قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"لا تحقرن من المعروف شيئاً، ولو أن تلقى أخاك بوجه طلق" ((رواه مسلم)).
"لا تحقرن من المعروف شيئاً، ولو أن تلقى أخاك بوجه طلق" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Dharr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte zu mir:
„Verachten Sie keine gute Tat, auch wenn Sie Ihrem Bruder mit einem fröhlichen Gesicht begegnen.“ (Erzählt von Muslim)
14
Riyad us-Salihin # 1/696
وعن عائشة رضي الله عنها قالت: كان كلام رسول الله صلى الله عليه وسلم كلاماً فصلاً يفهمه كل من يسمعه. ((رواه أبو داود)).
Auf Anraten von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: Die Worte des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, waren klare Worte, die von jedem verstanden wurden, der sie hörte. ((Erzählt von Abu Dawud)).
15
Riyad us-Salihin # 1/698
عن أبى وائل شقيق بن سلمة قال: كان ابن مسعود رضي الله عنه يذكرنا في كل خميس، فقال له رجل: يا أبا عبد الرحمن، لوددت أنك ذكرتنا كل يوم، فقال: أما إنه يمنعني من ذلك أني أكره أن أملكم وإني أتخولكم بالموعظة، كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتخولنا بها مخافة السآمة علينا. ((متفق عليه)) .
Auf die Autorität von Abu Wael Shaqiq bin Salamah hin sagte er: „Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, erinnerte uns jeden Donnerstag daran, und ein Mann sagte zu ihm: O Abu Abdul Rahman, ich wünschte, du hättest uns jeden Tag daran erinnert“, also sagte er: „Aber was mich davon abhält, ist, dass ich es hasse, dich zu langweilen, und ich entziehe dir die Ermahnung, so wie der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, uns diese Ermahnung vorenthielt.“ Angst vor Langeweile auf uns. ((Einverstanden) (auf ihn)..
16
Riyad us-Salihin # 1/699
وعن أبى اليقظان عمار بن ياسر رضي الله عنهما قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"إن طول صلاة الرجل، وقصر خطبته، مئنة من فقهه، فأطيلوا الصلاة، وأقصروا الخطبة" ((رواه مسلم)).
"إن طول صلاة الرجل، وقصر خطبته، مئنة من فقهه، فأطيلوا الصلاة، وأقصروا الخطبة" ((رواه مسلم)).
Auf Veranlassung von Abu Al-Yaqzan Ammar bin Yasser, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen:
„Die Länge des Gebets eines Mannes und die Kürze seiner Predigt sind eine Quelle der Rechtsprechung, also verlängern Sie das Gebet und verkürzen Sie die Predigt“ ((Überliefert von Muslim)).
17
Riyad us-Salihin # 1/700
وعن معاوية بن الحكم السلمي رضي الله عنه قال: "بينا أنا أصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ، إذا عطس رجل من القوم فقلت: يرحمك الله، فرماني القوم بأبصارهم ! فقلت: واثكل أمياه ! ما شأنكم تنظرون إلى؟ فجعلوا يضربون بأيديهم على أفخاذهم ! فلما رأيتهم يصمتونني لكنى سكت. فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فبأبي هو وأمي، ما رأيت معلما قبله ولا بعده أحسن تعليماً منه، فوالله ما كهرني ولا ضربني ولا شتمني، قال: "إن هذه الصلاة لا يصلح فيها شئ من كلام الناس، إنما هى التسبيح والتكبير، وقراءة القرآن" أو كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت: يا رسول الله، إنى حديث عهد بجاهلية، وقد جاء الله بالإسلام، وإن منا رجالً يأتون الكهان؟ قال: "فلا تأتهم، قلت: ومنا رجال يتطيرون؟ قال: ذاك شئ يجدونه في صدورهم، فلا يصدهم" ((رواه مسلم)).
Über die Autorität von Muawiyah bin Al-Hakam Al-Sulami, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Während ich mit dem Gesandten Gottes, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, betete, nieste ein Mann aus dem Volk und ich sagte: Möge Gott dir gnädig sein, und die Menschen schauten mich an! Aber ich schwieg. Als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, betete, würden mein Vater und meine Mutter für das geopfert, was ich getan habe.“ Ich habe gesehen, dass ein Lehrer vor oder nach ihm einen besseren Unterricht hatte als er. Er hat mich nie verflucht, geschlagen oder beleidigt. Er sagte: „Nichts, was die Leute sagen, ist in diesem Gebet angebracht.“ Es geht vielmehr um Verherrlichung und Verherrlichung und um das Lesen des Korans.“ Oder wie der Gesandte Gottes sagte: Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Ich sagte: O Gesandter Gottes, ich bin ein neues Zeitalter der Unwissenheit, und Gott hat den Islam gebracht, und unter uns gibt es Männer, die zu Wahrsagern gehen? Er sagte: „Geh nicht zu ihnen.“ Ich sagte: „Und unter uns sind Männer.“ Fliegen sie? Er sagte: Das ist etwas, was sie in ihrer Brust finden, also hält es sie nicht auf.“ ((Erzählt von Muslim)).
18
Riyad us-Salihin # 1/701
وعن العرباض بن سارية رضي الله عنه قال: وعظنا رسول الله موعظة وجلت منها القلوب، وذرفت منها العيون وذكر الحديث وقد سبق بكماله في باب الأمر بالمحافظة على السنة، وذكرنا أن الترمذي قال: ((إنه حديث حسن صحيح)).
Mit der Autorität von Al-Irbad bin Sariyah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes hielt uns eine Predigt, die unsere Herzen erzittern ließ und unsere Augen zu Tränen rührte.“ Er erwähnte den Hadith und hatte ihn zuvor im Kapitel über das Gebot, die Sunnah zu bewahren, in seiner Vollständigkeit beschrieben. Wir haben erwähnt, dass Al-Tirmidhi sagte: ((Es ist ein guter und authentischer Hadith)).
19
Riyad us-Salihin # 1/702
عن عائشة رضي الله عنها قالت: ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم مستجمعا قط ضاحكاً حتى ترى منه لهواته، إنما كان يتبسم . ((متفق عليه)) .
Auf die Autorität von Aisha hin, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Ich habe den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, nie gesehen und zusammen gelacht, bis man ihn aus seinen Launen herausholen konnte.“ Vielmehr lächelte er. ((Einverstanden))
20
Riyad us-Salihin # 1/703
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: “إذا أقيمت الصلاة، فلا تأتوها وأنتم تسعون، وأتوها وأنتم تمشون، وعليكم السكينة، فما أدركتم فصلوا، وما فاتكم فأتموا” ((متفق عليه)) زاد مسلم في رواية له:
"فإن أحدكم إذا كان يعمد إلى الصلاة فهو في صلاة".
"فإن أحدكم إذا كان يعمد إلى الصلاة فهو في صلاة".
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagen: „Wenn das Gebet verrichtet ist, verrichte es nicht beim Laufen, sondern verrichte es beim Gehen und sei in Frieden. Also, was auch immer du nachholst, betest und was auch immer du versäumst, vervollständige es.“ (Einverstanden) Muslim fügte in seiner Erzählung hinzu:
„Wenn einer von euch beten will, dann ist er im Gebet.“
21
Riyad us-Salihin # 1/704
وعن ابن عباس رضي الله عنهما أنه دفع مع النبي صلى الله عليه وسلم يوم عرفة فسمع النبي صلى الله عليه وسلم وراءه زجراً شديداً وضرباً وصوتاً للإبل، فأشار بسوطه إليهم وقال: “أيها الناس عليكم بالسكينة فإن البر ليس بالإيضاع" ((رواه البخاري، وروى مسلم بعضه)).
Aufgrund der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit ihnen beiden zufrieden sein, wurde er am Tag von Arafat mit dem Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, gedrängt, und der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, hörte hinter sich schwere Zurechtweisungen, Schläge und das Geräusch von Kamelen, also zeigte er mit seiner Peitsche auf sie und sagte: „O Leute, seid ruhig, denn Gerechtigkeit bedeutet nicht Vernachlässigung“ ((Überliefert von Al-Bukhari, und einiges davon wurde von Muslimen überliefert)).
22
Riyad us-Salihin # 1/705
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليصل رحمه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيراً أو ليصمت” ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, sollte seinen Gast ehren, und wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, sollte freundlich zu seinen Verwandten sein, und wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, sollte gut reden oder schweigen“ ((Einverstanden)).
23
Riyad us-Salihin # 1/706
وعن أبي شريح خويلد بن عمرو الخزاعي رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه جائزته" قالوا: وما جائزته يا رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "يومه وليلته. والضيافة ثلاثة أيام، فما كان وراء ذلك فهو صدقة عليه” ((متفق عليه)) .
وفي ((رواية لمسلم)): "لا يحل لمسلم أن يقيم عند أخيه حتى يؤثمة" قالوا: يا رسول الله ، وكيف يؤثمه؟ قال: "يقيم عنده ولا شيء له يقريه به".
وفي ((رواية لمسلم)): "لا يحل لمسلم أن يقيم عند أخيه حتى يؤثمة" قالوا: يا رسول الله ، وكيف يؤثمه؟ قال: "يقيم عنده ولا شيء له يقريه به".
Auf Veranlassung von Abu Shurayh Khuwaylid bin Amr Al-Khuza’i, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagen: „Wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, der soll seinen Gast ehren. Seine Belohnung.“ Sie sagten: „Und was ist sein Lohn, oh Gesandter Gottes, mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein?“ Er sagte: „Sein Tag und seine Nacht. Die Gastfreundschaft dauert drei Tage, also ist alles, was darüber hinausgeht, für ihn Almosen.“ ((Einverstanden)). Und in ((Überlieferung an Muslim): „Es ist einem Muslim nicht erlaubt, bei seinem Bruder zu wohnen, bis er eine Sünde begeht.“ Sie sagten: „O Gesandter Gottes, und wie kann er eine Sünde begehen? Er sagte: „Er wohnt bei ihm und hat nichts damit zu tun.“
24
Riyad us-Salihin # 1/707
عن أبي إبراهيم- ويقال أبو محمد، ويقال أبو معاوية- عبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بشر خديجة، رضي الله عنها، ببيت في الجنة من قصب ، لا صخب فيه ولا نصب. ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Abu Ibrahim – und es wird gesagt, dass Abu Muhammad, und es wird gesagt, dass Abu Muawiyah – Abdullah bin Abi Awfa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte, dass der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, Khadija, möge Gott mit ihr zufrieden sein, eine gute Nachricht von einem Haus im Paradies aus Schilfrohr überbrachte, in dem es weder Lärm noch Müdigkeit geben wird. ((Einverstanden)).
25
Riyad us-Salihin # 1/708
وعن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه ، أنه توضأ في بيته، ثم خرج فقال: لألزمن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ولأكونن معه يومي هذا، فجاء المسجد، فسأل عن النبي صلى الله عليه وسلم الله عليه وسلم ، فقالوا: وجه ههنا، قال: فخرجت على أثره أسأل عنه ، حتى دخل بئر أريس، فجلست عند الباب حتى قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجته وتوضأ، فقمت إليه، فإذا هو قد جلس على بئر أريس وتوسط قفها، وكشف عن ساقيه ودلاهما في البئر، فسلمت عليه ثم انصرفت، فجلست عند الباب فقلت: لأكونن بواب رسول الله صلى الله عليه وسلم اليوم، فجاء أبو بكر رضي الله عنه فدفع الباب فقلت: من هذا؟ فقال: أبو بكر، فقلت على رسلك، ثم ذهبت فقلت: يا رسول الله هذا أبو بكر يستأذن، فقال: "ائذن له وبشره بالجنة" فأقلبت حتى قلت لأبي بكر: ادخل ورسول الله يبشرك بالجنة، فدخل أبو بكر حتى جلس عن يمين النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم معه في القف، ودلى رجليه في البئر كما صنع رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وكشف عن ساقيه، ثم رجعت وجلست، وقد تركت أخي يتوضأ ويلحقني ، فقلت: إن يرد الله بفلان -يرد أخاه- خيراً يأت به، فإذا إنسان يحرك الباب، فقلت: من هذا؟ فقال: عمر بن الخطاب: فقلت: على رسلك ، ثم جئت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فسلمت عليه وقلت: هذا عمر يستأذن؟ فقال:”ائذن له وبشره بالجنة" فجئت عمر، فقلت: أذن ويبشرك رسول الله صلى الله عليه وسلم بالجنة، فدخل فجلس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في القف عن يساره، ودلى رجليه في البئر، ثم رجعت فجلست فقلت: إن يرد الله بفلان خيراً -يعني أخاه- يأت به، فجاء إنسان فحرك الباب. فقلت: من هذا ؟ فقال: عثمان بن عفان فقلت: على رسلك، وجئت النبي صلى الله عليه وسلم الله عليه وسلم ، فأخبرته فقال: "ائذن له وبشره بالجنة مع بلوى تصيبه" فجئت فقلت له: ادخل ويبشرك رسول الله صلى الله عليه وسلم بالجنة مع بلوى تصيبك، فدخل فوجد القف قد ملئ، فجلس وجاههم من الشق الآخر. قال سعيد بن المسيب: فأولتها قبورهم . ((متفق عليه)) .
وزاد في رواية: “وأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم بحفظ الباب. وفيها أن عثمان حين بشره حمد الله تعالى، ثم قال: الله المستعان.
وزاد في رواية: “وأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم بحفظ الباب. وفيها أن عثمان حين بشره حمد الله تعالى، ثم قال: الله المستعان.
Aufgrund der Autorität von Abu Musa Al-Ash’ari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, führte er in seinem Haus die Waschung durch, dann ging er hinaus und sagte: „Vorerst, der Gesandte Gottes, mögen Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, und ich werde heute bei ihm sein.“ Also kam er zur Moschee und fragte nach dem Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sie sagten: Er ist hier. Er sagte: „Also ging ich ihm nach, um nach ihm zu fragen, bis er Aris Well betrat, also saß ich an der Tür, bis der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, fertig war.“ Er erfüllte seine Bedürfnisse und vollzog die Waschung, also stand ich zu ihm auf und er saß auf meinem Schoß Aris Brunnen, und er stand in der Mitte, zeigte seine Beine und ließ sie in den Brunnen sinken. Ich begrüßte ihn und ging dann. Ich saß an der Tür und sagte: Ich werde heute der Türsteher des Gesandten Gottes sein, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Dann kam Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und stieß die Tür auf. Ich sagte: Wer ist das? Er sagte: „Abu Bakr“, also sagte ich zu euren Boten, dann ging ich hin und sagte: „O Gesandter Gottes, das ist Abu Bakr, der um Erlaubnis bittet.“ Er sagte: „Nehmen Sie ihn auf und verkünden Sie ihm die frohe Botschaft vom Paradies.“ Also drehte ich mich um, bis ich zu Abu Bakr sagte: Treten Sie ein und der Gesandte Gottes überbringt Ihnen die frohe Botschaft vom Paradies, also trat Abu Bakr ein, bis er rechts vom Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, saß, mit ihm auf der Tribüne, und er senkte seine Füße in den Brunnen, während der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, dies tat und seine Beine entblößte. Dann kam ich zurück und setzte mich, und ich ließ meinen Bruder zurück, um die Waschung durchzuführen und mir zu folgen, also sagte ich: Wenn Gott dem und dem – seinem Bruder – mit Güte zurückzahlt, wird er es bringen, und dann bewegte jemand die Tür, also sagte ich: Wer? Das? Er sagte: Omar bin Al-Khattab: Also sagte ich: Auf euren Boten, dann kam ich zum Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und ich begrüßte ihn und sagte: Bittet dieser Omar um Erlaubnis? Er sagte: „Geben Sie ihm die Erlaubnis und überbringen Sie ihm die frohe Botschaft vom Paradies.“ Also kam ich zu Omar und sagte: Erlaubnis und der Gesandte Gottes, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, verkünde dir die frohe Botschaft vom Paradies. Also trat er ein und setzte sich zu dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, der zu seiner Linken stand und seine Füße in den Brunnen baumeln ließ. Dann kam ich zurück und setzte mich. Da sagte ich: Wenn Gott dem und dem Gutes will – also seinem Bruder –, dann wird er es bringen. Dann kam eine Person und zog um. Die Tür. Also sagte ich: Wer ist das? Er sagte: Othman bin Affan, also sagte ich: Auf eure Boten, und ich kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und ich sagte es ihm und er sagte: „Lass ihn zu und überbringe ihm gute Nachrichten vom Paradies mit einem Unglück, das ihn trifft.“ Also kam ich und sagte zu ihm: Treten Sie ein, und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, verkünde Ihnen die frohe Botschaft vom Paradies, auch wenn Ihnen ein Unglück widerfährt. Also trat er ein und stellte fest, dass der Stand voll war, also setzte er sich ihnen von der anderen Seite gegenüber. Saeed bin Al-Musayyab sagte: Ich habe es als ihr Grab angesehen. ((Einverstanden)). Er fügte in einer Überlieferung hinzu: „Und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, befahl mir, die Tür zu bewachen. Als Othman ihm darin die gute Nachricht überbrachte, lobte er Gott, den Allmächtigen, und sagte dann: Gott ist derjenige, der Hilfe sucht.“
26
Riyad us-Salihin # 1/709
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: كنا قعوداً حول رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ومعنا أبو بكر وعمر رضي الله عنهما في نفر، فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم من بين أظهرنا فأبطأ علينا، وخشينا أن يقتطع دوننا وفزعنا فقمنا، فكنت أول من فزع، فخرجت أبتغي رسول الله صلى الله عليه وسلم ، حتى أتيت حائطاً للأنصار لبني النجار، فدرت به هل أجد له باب، فلم أجد، فإذا ربيع يدخل في جوف حائط من بئر خارجه -والربيع: الجدول الصغير -فاحتفزت، فدخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: “أبو هريرة؟” فقلت: نعم يا رسول الله ، قال: “ما شأنك” قلت: كنت بين أظهرنا فقمت فأبطأت علينا، فخشينا أن تقتطع دوننا، ففزعنا، فكنت أول من فزع، فأتيت هذا الحائط فاحتفرت كما يحتفر الثعلب، وهؤلاء الناس ورائي. فقال: "يا أبا هريرة" وأعطاني نعليه فقال: "اذهب بنعلي هاتين، فمن لقيت من وراء هذا الحائط يشهد أن لا إله إلا الله مستيقنا بها قلبه، فبشره بالجنة" وذكر الحديث بطوله، ((رواه مسلم)).
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Wir saßen um den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und bei uns waren Abu Bakr und Omar, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, in einer Gruppe.“ Dann erhob sich der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, hinter uns und wurde für uns langsamer. Wir befürchteten, dass er uns abschneiden würde, und wir hatten große Angst, also standen wir auf. Ich war der Erste, der Angst hatte, also machte ich mich auf die Suche nach dem Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, bis ich zu einer Ansar-Mauer von Banu al-Najjar kam. Ich ging herum, um zu sehen, ob ich eine Tür dafür finden könnte, aber ich fand sie nicht, und dann fand ich eine Quelle. Sie dringt von einem Brunnen außerhalb in die Mulde einer Wand ein – und die Quelle: der kleine Bach – also wurde ich aufgeregt, also betrat ich den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, und er sagte: „Abu Hurairah?“ Also sagte ich: Ja, oh Gesandter Gottes. Er sagte: „Was ist los mit dir?“ Ich sagte: Du warst unter uns, also bist du für uns aufgestanden und langsamer geworden. Wir befürchteten, dass Sie unsere Reihen abschneiden würden, also hatten wir Angst. Ich war der Erste, der Angst hatte, also kam ich zu dieser Wand. Also habe ich gegraben wie ein Fuchs, und diese Leute stehen hinter mir. Er sagte: „O Abu! Kätzchen.“ Er gab mir seine Sandalen und sagte: „Geh mit diesen Sandalen. Wer auch immer du hinter dieser Mauer triffst, bezeugt, dass es keinen Gott außer Gott gibt, und ist sich dessen in seinem Herzen sicher, also verkünde ihm die frohe Botschaft vom Paradies.“ Er erwähnte den Hadith in seiner Gesamtheit ((überliefert von Muslim)).
27
Riyad us-Salihin # 1/710
وعن ابن شماسة قال: حضرنا عمرو بن العاص رضي الله عنه ، وهو في سياقة الموت فبكى طويلاً، وحول وجهه إلى الجدار، فجعل ابنه يقول: يا أبتاه، أما بشرك رسول الله صلى الله عليه وسلم بكذا؟ أما بشرك رسول الله صلى الله عليه وسلم بكذا؟ فأقبل بوجهه فقال: إن أفضل ما نعد شهادة أن لا إله إلا الله، وأن محمداً رسول الله ، إني قد كنت على أطباق ثلاث: لقد رأيتني وما أحد أشداً بغضاً لرسول الله صلى الله عليه وسلم مني ، ولا أحب إلي من أن أكون قد استمكنت منه فقتلته، فلو مت على تلك الحال لكنت من أهل النار، فلما جعل الله الإسلام في قلبي أتيت النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم فقلت: أبسط يمينك فلأبايعك، فبسط يمينه فقبضت يدي، فقال:”مالك يا عمرو؟" قلت: أردت أن أشترط قال: "تشترط ماذا؟" قلت : أن يغفر لي، قال: "أماعلمت أن الإسلام يهدم ما كان قبله، وأن الهجرة تهدم ما كان قبلها، وأن الحج يهدم ما كان قبله” وما كان أحد أحب إلي من رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ولا أجل في عيني منه، وما كنت أطيق أن املأ عيني منه إجلالاً له؛ ولو سئلت أن أصفه ما أطقت؛ لأني لم أكن أملاً عيني منه، ولو مت على تلك الحال لرجوت أن أكون من أهل الجنة، ثم ولينا أشياء ما أدري مال حالي فيها؟ فإذا أنا مت فلا تصحبني نائحة ولا نار، فإذا دفنتموني، فشنوا على التراب شناً، ثم أقيموا حول قبري قدر ما تنحر جزور، ويقسم لحمها، حتى أستأنس بكم، وأنظر ما أراجع به رسل ربي ((رواه مسلم)).
Auf die Autorität von Ibn Shamasa hin sagte er: „Wir besuchten Amr bin Al-Aas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und er war am Rande des Todes.“ Er weinte lange und drehte sein Gesicht zur Wand, sodass sein Sohn begann zu sagen: „O Vater, hat der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, diesen oder jenen Polytheismus gepredigt?“ Was den Gesandten Gottes betrifft, mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein, wenn er diesen oder jenen Polytheismus predigt? Dann drehte er sein Gesicht und sagte: „Das Beste, was wir in Betracht ziehen, ist die Aussage, dass es keinen Gott außer Gott gibt und dass Muhammad der Gesandte Gottes ist.“ Ich war dabei. Drei Gerichte: Du hast mich gesehen. Niemand hasst den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, mehr als ich, und ich liebe nichts mehr als die Tatsache, dass ich die Kontrolle über ihn erlangt und ihn getötet habe. Wenn ich in diesem Zustand gestorben wäre, wäre ich unter den Menschen der Hölle gewesen. Als Gott den Islam in mein Herz legte, kam ich zum Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und sagte: Streck deine rechte Hand aus, damit ich dir Treue schwören kann. Er streckte seine rechte Hand aus und ich nahm meine Hand, also sagte er: „Was ist los mit dir, Amr?“ Ich sagte: Ich wollte eine Bedingung stellen. Er sagte: „Was benötigen Sie?“ Ich sagte: „Um mir zu verzeihen, sagte er: „Wussten Sie nicht, dass der Islam zerstört, was vor ihm war, und dass Migration zerstört, was vor ihm war, und dass der Haddsch zerstört, was vor ihm war?“ Und niemand war mir lieber als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und in meinen Augen war keine Zeit länger als er, und ich konnte es aus Ehrfurcht vor ihm nicht ertragen, meine Augen mit ihm zu füllen. Wenn ich gebeten würde, ihn zu beschreiben, würde ich es nicht tun in der Lage, dies zu tun. Weil ich in meinen Augen keine Hoffnung von Ihm hatte, und wenn ich in diesem Zustand gestorben wäre, hätte ich gehofft, unter den Menschen des Paradieses zu sein. Dann hat er uns beauftragt, Dinge zu tun, die ich nicht kenne. Wie ist mein Zustand darin? Wenn ich sterbe, werden mich weder Trauer noch Feuer begleiten. Und wenn du mich begräbst, dann greife mich im Dreck an, dann stelle um mein Grab herum so viele Kamele auf, wie geschlachtet und ihr Fleisch geteilt werden kann, bis ich Frieden mit dir finde und sehe, was ich den Gesandten meines Herrn zurückgeben werde ((Überliefert von Muslim)).
28
Riyad us-Salihin # 1/713
وعن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: استأذنت النبي صلى الله عليه وسلم الله عليه وسلم في العمرة، فأذن ، وقال:
"لا تنسانا يا أخي من دعائك" فقال كلمة ما يسرني أن لي بها الدنيا.
وفي رواية قال: “أشركنا يا أخي في دعائك” ((رواه أبوداود، والترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
"لا تنسانا يا أخي من دعائك" فقال كلمة ما يسرني أن لي بها الدنيا.
وفي رواية قال: “أشركنا يا أخي في دعائك” ((رواه أبوداود، والترمذي وقال: حديث حسن صحيح)).
Auf die Autorität von Omar bin Al-Khattab hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich fragte den Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, die Erlaubnis, Umrah durchzuführen, und er gab die Erlaubnis und sagte:
„Vergiss uns nicht, mein Bruder, in deinen Gebeten“, und er sagte ein Wort, das mich glücklich macht, dass die Welt damit zu tun hat
In einer Überlieferung sagte er: „Beziehe uns, mein Bruder, in dein Flehen ein“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi und sagte: Ein guter und authentischer Hadith)).
29
Riyad us-Salihin # 1/714
وعن سالم بن عبد الله بن عمر أن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما كان يقول للرجل إذا أراد سفراً: ادن مني حتى أودعك كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يودعنا، فيقول: أستودع الله دينك، وأمانتك، وخواتيم عملك. ((رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح)).
Nach der Autorität von Salem bin Abdullah bin Omar sagte Abdullah bin Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, zu einem Mann, wenn er reisen wollte: „Komm nah zu mir, damit ich dir Lebewohl sagen kann“, wie der Gesandte Allahs, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, von uns Abschied nahm. Dann würde er sagen: Ich vertraue Allah deine Religion, deine Vertrauenswürdigkeit und das Ende deiner Arbeit an. ((Überliefert von Al-Tirmidhi, und er sagte: Ein guter und authentischer Hadith)).
30
Riyad us-Salihin # 1/715
وعن عبد الله بن يزيد الخطمي الصحبي رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد أن يودع الجيش قال:
"أستودع الله دينكم، وأماناتكم،وخواتيم أعمالكم".
حديث صحيح، ((رواه أبو داود وغيره بإسناد صحيح)).
"أستودع الله دينكم، وأماناتكم،وخواتيم أعمالكم".
حديث صحيح، ((رواه أبو داود وغيره بإسناد صحيح)).
Unter Berufung auf Abdullah bin Yazid Al-Khatmi Al-Sahbi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sich von der Armee verabschieden wollte, sagte er:
„Ich vertraue Gott Ihre Religion, Ihr Vertrauen und die Schlussfolgerungen Ihrer Taten an.“
Ein authentischer Hadith ((Überliefert von Abu Dawud und anderen mit einer authentischen Überlieferungskette)).
31
Riyad us-Salihin # 1/716
وعن أنس رضي الله عنه قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله ، إني أريدُ سفراً، فزودني، فقال: زودك الله التقوى" قال: زدني، فقال: "وغفر ذنبك" ، قال: زدني، قال: “ويسر لك الخير حيثما كنت” ((رواه الترمذي وقال : حديث حسن))
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ein Mann kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und er sagte: „O Gesandter Gottes, ich möchte eine Reise, also versorge mich mit Essen.“ Er sagte: „Möge Gott Sie mit Frömmigkeit versorgen.“ Er sagte: „Erhöhe mich.“ Er sagte: „Und vergib deine Sünden.“ Er sagte: „Füge mir mehr hinzu.“ Er sagte: „Und das Gute wird dir leicht gemacht werden, wo immer du bist.“ (Überliefert von Al-Tirmidhi, der sagte: : Ein guter Hadith
32
Riyad us-Salihin # 1/717
-وعن جابر رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعلمنا الإستخارة في الأمور كلها كالسورة من القرآن ، يقول : إذا همّ أحدكم بالأمر، فليركع ركعتين من غير الفريضة، ثم ليقل، اللهم إني أستخيرك بعلمك، وأستقدرك بقدرتك، وأسألك من فضلك العظيم؛ فإنك تقدر ولا أقدر وتعلم ولا أعلم، وأنت علام الغيوب. اللهم إن كنت تعلم أن هذا الأمر خير لي في ديني ومعاشي وعاقبة أمري" أو قال: "عاجل أمري وآجله ، فاقدره لي ويسره لي، ثم بارك لي فيه، وإن كنت تعلم أن هذا الأمر شر لي في ديني ومعاشي وعاقبة أمري" أو قال: "عاجل أمري وآجله، فاصرفه عني ، واصرفني عنه، واقدر لي الخير حيث كان، ثم ارضني به" قال: ويسمي حاجته. ((رواه البخاري)).
Auf die Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, lehrte uns Istikharah in allen Angelegenheiten, wie zum Beispiel eine Sure aus dem Koran.“ Er würde sagen: Wenn einer von euch über eine Angelegenheit besorgt ist, soll er zwei Rak’ahs außer den Pflichtgebeten verrichten und dann sagen: „O Gott, ich suche Rat bei Dir mit Deinem Wissen, und ich bitte Dich um Führung mit Deinen Fähigkeiten, und ich bitte Dich um Deine große Gnade.“ Du hast Macht und ich kann sie nicht, und du weißt es und ich weiß es nicht, und du bist der Kenner des Unsichtbaren. Oh Gott, wenn Du weißt, dass diese Angelegenheit für mich in meiner Religion gut ist. Und mein Lebensunterhalt und mein Jenseits.“ Oder er sagte: „Meine unmittelbaren und zukünftigen Angelegenheiten, also bestimme sie für mich und mache sie mir leicht, dann segne mich darin, auch wenn Du weißt, dass diese Angelegenheit schlecht für mich in meiner Religion, meinem Lebensunterhalt und meinem Jenseits ist.“ Oder er sagte: „Meine unmittelbaren und zukünftigen Angelegenheiten, also wende sie von mir ab und wende mich davon ab und bestimme für mich, was gut ist, wo immer es auch sein mag, und dann erfreue mich damit.“ Er sagte: Und er benennt sein Bedürfnis. ((Erzählt von Al-Bukhari)).
33
Riyad us-Salihin # 1/719
وعن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يخرج من طريق الشجرة، ويدخل من طريق المعرس، وإذا دخل مكة دخل من الثنية العليا ويخرج من الثنية السفلى. ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, pflegte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, durch den Baum zu gehen und durch den Hochzeitssaal einzutreten, und wenn er Mekka betrat, betrat er den oberen Bereich und verließ den unteren Bereich. ((Einverstanden)).
34
Riyad us-Salihin # 1/720
وعن عائشة رضي الله عنها قالت: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعجبه التيمن في شأنه كله: في طهوره، وترجله، وتنعله. ((متفق عليه)) .
Mit der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, mochte den Tayman in all seinen Aspekten: in seiner Reinheit, seinem Gang und seinen Sandalen.“ ((Einverstanden)).
35
Riyad us-Salihin # 1/721
وعنها قالت: كانت يد رسول الله صلى الله عليه وسلم ، اليمنى لطهوره وطعامه، وكان اليسرى لخلائه وما كان من أذى. حديث صحيح، ((رواه أبو داود وغيره بإسناد صحيح)).
Auf ihre Autorität hin sagte sie: „Die rechte Hand des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, diente seiner Reinigung und Nahrung, und die linke Hand diente seiner Privatsphäre und allem Schaden, den er anrichtete.“ Ein authentischer Hadith ((Überliefert von Abu Dawud und anderen mit einer authentischen Überlieferungskette)).
36
Riyad us-Salihin # 1/722
وعن أم عطية رضي الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم ، قال لهن في غسل ابنته زينب رضي الله عنها :
"ابدأن بميامنها ومواضع الوضوء منها" ((متفق عليه)) .
"ابدأن بميامنها ومواضع الوضوء منها" ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Umm Attiya, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, zu ihnen, während er seine Tochter Zainab wusch, möge Gott mit ihr zufrieden sein:
„Beginnen Sie mit der rechten Seite und den Orten, an denen die Waschung durchgeführt wird“ (vereinbart).
37
Riyad us-Salihin # 1/723
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: “ إذا انتعل أحدكم فليبدأ باليمنى، وإذا نزع فليبدأ بالشمال.لتكن اليمنى أولهما تنعل، وآخرهما تنزع" ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Wenn einer von euch Schuhe anzieht, soll er mit der rechten beginnen, und wenn er sie auszieht, soll er mit der linken beginnen. Der rechte soll der erste sein, der angezogen wird, und der letzte der beiden, der ausgezogen wird.“ (Einverstanden)
38
Riyad us-Salihin # 1/724
وعن حفصة رضي الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، كان يجعل يمينه لطعامه وشرابه وثيابه، ويجعل يساره لما سوى ذلك. ((رواه أبو داود والترمذي وغيره)).
Aufgrund der Autorität von Hafsa, möge Gott mit ihr zufrieden sein, dass der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, seine rechte Hand für sein Essen, Trinken und seine Kleidung benutzte und seine linke Hand für alles andere. ((Überliefert von Abu Dawud, Al-Tirmidhi und anderen)).
39
Riyad us-Salihin # 1/725
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: “ إذا لبستم،وإذا توضأتم، فابدؤا بأيمانكم” حديث صحيح، ((رواه أبو داود والترمذي بإسناد صحيح)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: „Wenn du dich anziehst und wenn du die Waschung durchführst, beginne mit deinen Eiden.“ Ein authentischer Hadith ((Überliefert von Abu Dawud und al-Tirmidhi mit einer authentischen Überlieferungskette)).
40
Riyad us-Salihin # 1/726
وعن أنس رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى منى: فأتى الجمرة فرماها، ثم أتى منزله بمنى، ونحر، ثم قال للحلاق “خذ” وأشار إلى جانبه الأيمن، ثم الأيسر، ثم جعل يعطيه الناس. ((متفق عليه)) .وفي رواية: لما رمى الجمرة، ونحر نسكه وحلق: ناول الحلاق شقه الأيمن فحلقه، ثم دعا أبا طلحة الأنصارى رضي الله عنه ، فأعطاه إياه،ثم ناوله الشق الأيسر فقال “احلق” فحلقه فأعطاه أبا طلحة فقال:
"اقسمه بين الناس".
"اقسمه بين الناس".
Auf die Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, kam der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, nach Mina: Er kam zum Jamarat und steinigte es, dann kam er zu seinem Haus in Mina und opferte, dann sagte er zum Friseur: „Nimm es“ und zeigte auf seine rechte Seite, dann auf die linke, und dann begann er, es den Menschen zu geben. ((Einverstanden)). Und in einer Erzählung: Als er den Jamarat warf, sein Opfer schlachtete und sich rasierte, gab ihm der Friseur seine rechte Seite. Also rasierte er es, rief dann Abu Talha Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, und gab es ihm. Dann Er reichte ihm den linken Teil und sagte: „Rasur.“ Also rasierte er es und gab es Abu Talha, und er sagte: „Verteile es unter den Menschen.“
01
Riyad us-Salihin # 1/680
وعن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على رجل من الأنصار وهو يعظ أخاه في الحياء، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"دعه فإن الحياء من الإيمان" ((متفق عليه)) .
"دعه فإن الحياء من الإيمان" ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, an einem Mann aus den Ansar vorbeikam, während er seinen Bruder über Bescheidenheit ermahnte, und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagte:
„Lass es, denn Bescheidenheit gehört zum Glauben.“ (Einverstanden)
01
Riyad us-Salihin # 1/693
وعن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"والكلمة الطيبة صدقة" ((متفق عليه)) وهو بعض حديث تقدم بطوله.
"والكلمة الطيبة صدقة" ((متفق عليه)) وهو بعض حديث تقدم بطوله.
Auf Befehl von Abu Hurairah sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Ein gutes Wort ist Nächstenliebe“ (einverstanden), was Teil eines oben ausführlich erwähnten Hadiths ist.
01
Riyad us-Salihin # 1/695
عن أنس رضي الله عنه أن النبى صلى الله عليه وسلم كان إذا تكلم بكلمة أعادها ثلاثاً حتى تفهم عنه، وإذا أتى على قومٍ فسلم عليهم سلم عليهم ثلاثاً. ((رواه البخاري)).
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dass, wenn der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, ein Wort sprach, er es dreimal wiederholen würde, bis es von ihm verstanden wurde, und wenn er zu einem Volk käme und es grüßte, würde er es dreimal grüßen. ((Erzählt von Al-Bukhari)).
01
Riyad us-Salihin # 1/697
عن جرير بن عبد الله رضي الله عنه قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع: "استنصت الناس" ثم قال: لا ترجعوا بعدي كفاراً يضرب بعضكم رقاب بعض" ((متفق عليه)) .
Mit der Autorität von Jarir bin Abdullah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagte zu mir während der Abschiedspilgerreise: „Hört auf die Menschen.“ Dann sagte er: „Kehrt nach mir nicht wieder zu Ungläubigen zurück, die einander auf den Hals schlagen“ ((Einverstanden)).
01
Riyad us-Salihin # 1/711
فمنها حديث زيد بن أرقم رضي الله عنه -الذي سبق في باب إكرام أهل بيت رسول الله صلى الله عليه وسلم -قال: قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فينا خطيباً، فحمد الله، وأثنى عليه، ووعظ وذكر، ثم قال: “أما بعد”ألا أيها الناس إنما أنا بشر يوشك أن يأتي رسول الله ربي فأجيب، وأنا تارك فيكم ثقلين :
" أولهما: كتاب الله، فيه الهدى والنور، فخذو بكتاب الله، واستمسكوا به” فحث على كتاب الله، ورغب فيه، ثم قال: “وأهل بيتي، أذكركم الله في أهل بيتي" ((رواه مسلم)) وقد سبق بطوله.
" أولهما: كتاب الله، فيه الهدى والنور، فخذو بكتاب الله، واستمسكوا به” فحث على كتاب الله، ورغب فيه، ثم قال: “وأهل بيتي، أذكركم الله في أهل بيتي" ((رواه مسلم)) وقد سبق بطوله.
Darunter ist der Hadith von Zaid bin Arqam, möge Gott mit ihm zufrieden sein – der zuvor im Kapitel über die Ehrung der Familie des Gesandten Gottes, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, erwähnte, der sagte: „Der Gesandte Gottes, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, trat als Prediger unter uns auf.“ Er lobte Gott, lobte Ihn, predigte und erwähnte und sagte dann: „Was folgt: ‚O Leute, ich bin nur ein Mensch. Der Gesandte Gottes, mein Herr, kommt gleich und ich werde antworten, und ich lasse euch zwei Bürden zurück:‘ Die erste davon: ein Buch. Gott, in Ihm ist Führung und Licht, also achtet auf das Buch Gottes.“ Und haltet daran fest.“ Er drängte auf das Buch Gottes und begehrte es, dann sagte er: „Und mein Haushalt, ich erinnere dich an Gott in Bezug auf meinen Haushalt“ ((Überliefert von Muslim)) und es wurde ausführlich erwähnt.
01
Riyad us-Salihin # 1/712
وعن أبي سليمان مالك بن الحويرث رضي الله عنه قال: أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن شببه متقاربون، فأقمنا عنده عشرين ليلة، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم رحيماً رفيقاً، فظن أنّا قد اشتقنا أهلنا، فسألنا عمن تركنا من أهلنا، فأخبرناه، فقال: “ارجعوا إلى أهليكم، فأقيموا فيهم، وعلموهم ومروهم ، وصلو صلاة كذا في حين كذا، وصلوا كذا في حين كذا، فإذا حضرت الصلاة فليؤذن لكم أحدكم، وليؤمكم أكبركم” ((متفق عليه)) .
((زاد البخاري في رواية له:
" وصلوا كما رأيتموني أصلي"))
((زاد البخاري في رواية له:
" وصلوا كما رأيتموني أصلي"))
Auf Veranlassung von Abu Suleiman Malik bin Al-Huwayrith, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Wir kamen zum Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, als wir ihm nahe waren, und blieben zwanzig Nächte bei ihm.“ The Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, was merciful and gentle. He thought that we had missed our family, so he asked us about those of our family who had left us, so we told him. He said: “Go back to your families, stay with them, teach them, see them, and pray.” Praying such and such at such and such time, praying such and such at such and such time, Wenn die Zeit des Gebets gekommen ist, soll einer von euch zum Gebet rufen und der Älteste von euch soll das Gebet leiten.“ ((Einverstanden)). ((Al-Bukhari fügte in seiner Erzählung hinzu: „Bete, wie du mich beten gesehen hast.“))
01
Riyad us-Salihin # 1/718
عن جابر رضي الله عنه : كان النبي صلى الله عليه وسلم الله عليه وسلم إذا كان يوم عيد خالف الطريق. ((رواه البخاري)).
Aus der Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein: Als der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, am Eid-Tag von der Straße abwich. ((Erzählt von Al-Bukhari)).