Kapitel 7
Zur Kapitelübersicht
01
Riyad us-Salihin # 7/956
عن كعب بن مالك، رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم الله عليه وسلم خرج في غزوة تبوك يوم الخميس، وكان يحب أن يخرج يوم الخميس" ((متفق عليه)).
وفي رواية في “الصحيحين” لقلما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج إلا في يوم الخميس.
وفي رواية في “الصحيحين” لقلما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج إلا في يوم الخميس.
Aufgrund der Autorität von Ka’b bin Malik, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm und Gottes Friede und Segen seien mit ihm, an einem Donnerstag in die Schlacht von Tabuk auszog, und er zog gern an einem Donnerstag aus“ ((Einverstanden)).
Und in einer Erzählung in den „Zwei Sahihs“ ging der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, selten aus, außer donnerstags.
02
Riyad us-Salihin # 7/957
وعن صخر بن وداعة الغامدي الصحابي رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: “اللهم بارك لأمتي في بكورها" وكان إذا بعث سرية أو جيشاً بعثهم من أول النهار. وكان صخر تاجراً فكان يبعث تجارته أول النهار، فأثري وكثر ماله” ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن)).
Auf die Autorität von Sakhr bin Wada’a al-Ghamdi, dem Gefährten, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „O Gott, segne meine Nation in ihren frühen Jahren.“ Und wenn er eine Kompanie oder eine Armee schickte, würde er sie von Beginn des Tages an schicken. Sakhr war ein Kaufmann, also schickte er seine Geschäfte zu Beginn des Tages ab, wodurch er reich wurde und sein Geld zunahm. ((Überliefert von Abu Dawud und al-Tirmidhi, der sagte: ein guter Hadith)).
03
Riyad us-Salihin # 7/958
عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "لو أن الناس يعلمون من الوحدة ما أعلم ما سار راكب بليل وحده” ((رواه البخاري)).
Auf die Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Wenn die Menschen wüssten, was ich über Einsamkeit weiß, würde ein Reiter nachts nicht allein reisen“ ((Überliefert von Al-Bukhari)).
04
Riyad us-Salihin # 7/959
وعن عمر بن شعيب عن أبيه عن جده رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “الراكب شيطان والراكبان شيطانان والثلاثة ركب" ((رواه أبو داود والترمذي والنسائي بأسانيد صحيحة، وقال الترمذي: حديث حسن))
Auf die Autorität von Omar bin Shuaib, auf die Autorität seines Vaters, auf die Autorität seines Großvaters, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Der Reiter ist ein Teufel, die beiden Reiter sind zwei Teufel und die drei sind Knie.“ (Überliefert von Abu Dawud, al-Tirmidhi und al-Nasa’i mit authentischen Überlieferungsketten und al-Tirmidhi sagte: ein guter Hadith))
05
Riyad us-Salihin # 7/960
وعن أبي سعيد وأبي هريرة رضي الله عنهما قالا: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “إذا خرج ثلاثة في سفر فليأمروا أحدهم" حديث حسن، ((رواه أبو داود بإسناد حسن)).
Auf die Autorität von Abu Saeed und Abu Hurairah, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, sagten sie: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Wenn drei Leute auf eine Reise gehen, sollen sie einem von ihnen befehlen.“ Ein guter Hadith ((Überliefert von Abu Dawud mit einer guten Überlieferungskette)).
06
Riyad us-Salihin # 7/961
وعن ابن عباس رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: “خير الصحابة أربعة وخير السرايا أربعمائة وخير الجيوش أربعة آلاف ولن يغلب اثنا عشر ألفاً عن قلة" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن))
Mit der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, mit der Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte er: „Die besten Gefährten sind vier, die besten Kompanien sind vierhundert, und die besten Armeen sind viertausend, und zwölftausend werden nicht von einer kleinen Zahl besiegt werden.“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi und gesagt: ein guter Hadith))
07
Riyad us-Salihin # 7/962
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “إذا سافرتم في الخصب فأعطوا الإبل حظها من الأرض وإذا سافرتم في الجدب فأسرعوا عليها السير وبادروا بها نقيها، وإذا عرستم، فاجتنبوا الطريق، فإن طرق الدواب، ومأوي الهوام بالليل” ((رواه مسلم)).
معنى: “أعطوا الإبل حظها من الأرض” أي: ارفقوا بها في السير لترعي في حال سيرها وقوله: نقيها وهو بكسر النون، وإسكان القاف، وبالياء المثناة من تحت وهو: المخ، معناه: أسرعوا بها حتي تصلوا المقصد قبل أن يذهب مخها من ضنك السير. و التعريس النزول في الليل.
معنى: “أعطوا الإبل حظها من الأرض” أي: ارفقوا بها في السير لترعي في حال سيرها وقوله: نقيها وهو بكسر النون، وإسكان القاف، وبالياء المثناة من تحت وهو: المخ، معناه: أسرعوا بها حتي تصلوا المقصد قبل أن يذهب مخها من ضنك السير. و التعريس النزول في الليل.
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Wenn du in Fruchtbarkeit reist, gib den Kamelen ihren Anteil am Land, und wenn du in Dürre reist, reise schnell auf ihnen und beeile dich mit ihnen, um sie zu reinigen, und wenn du heiratest, meide die Straße, denn die Wege der Tiere und der Lebensraum von Ungeziefer sind nachts“ ((Überliefert von Muslim)). Bedeutung: „Gebt den Kamelen ihren Anteil am Land.“ „Land“ bedeutet: Begleiten Sie es auf Reisen, damit es auf jeden Fall grasen kann Ihr Gang und sein Ausspruch: „Reinige sie“, das ist mit der Kasra des Nūn, dem Sīkān des Qāf und dem doppelten Yā‘ von unten, das ist: das Mukh, was bedeutet: Beeil dich mit ihr, bis du das Ziel erreichst, bevor ihr Gehirn von der Strapaze der Reise verschwindet. Und die Fellpflege geht nachts zurück.
08
Riyad us-Salihin # 7/963
وعن أبي قتادة، رضي الله عنه، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ، إذا كان في سفر، فعرس بليل اضطجع علي يمينه وإذا عرس قبيل الصبح نصب ذراعه، ووضع رأسه علي كفه" ((رواه مسلم)).
قال العلماء: إنما نصب ذراعه لئلا يستغرق في النوم، فتفوته صلاة الصبح عن وقتها أو عن أول وقتها.
قال العلماء: إنما نصب ذراعه لئلا يستغرق في النوم، فتفوته صلاة الصبح عن وقتها أو عن أول وقتها.
Unter Berufung auf Abu Qatada, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Wenn der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, unterwegs war und nachts heiratete, würde er auf seiner rechten Seite liegen, und wenn er kurz vor Tagesanbruch heiraten würde, würde er seinen Arm heben und seinen Kopf auf seine Handfläche legen“ ((Überliefert von Muslim)).
Die Gelehrten sagten: Er hob nur seinen Arm, damit er nicht einschlief und das Morgengebet nach seiner Zeit oder zu Beginn seiner Zeit verpasste.
09
Riyad us-Salihin # 7/964
عن أنس، رضي الله عنه، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"عليكم بالدلجة، فإن الأرض تطوي بالليل" ((رواه أبو داود بإسناد حسن))
الدلجة : السير في الليل
"عليكم بالدلجة، فإن الأرض تطوي بالليل" ((رواه أبو داود بإسناد حسن))
الدلجة : السير في الليل
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte:
„Du musst in der Tiefe bleiben, denn nachts faltet sich die Erde.“ (Erzählt von Abu Dawud mit einer guten Überlieferungskette)
Dalga: Nachts spazieren gehen
10
Riyad us-Salihin # 7/965
وعن أبي ثعلبة الخشني، رضي الله عنه، قال: كان الناس إذا نزلوا منزلاً تفرقوا في الشعاب والأودية. فقال رسول الله، صلى الله عليه وسلم :
"إن تفرقكم في هذه الشعاب والأودية إنما ذلكم من الشيطان!" فلم ينزلوا بعد ذلك منزلا إلا انضم بعضهم إلي بعض. ((رواه أبو داود بإسناد حسن)).
"إن تفرقكم في هذه الشعاب والأودية إنما ذلكم من الشيطان!" فلم ينزلوا بعد ذلك منزلا إلا انضم بعضهم إلي بعض. ((رواه أبو داود بإسناد حسن)).
Auf die Autorität von Abu Tha’labah Al-Khushani, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Wenn die Leute ihr Lager aufschlugen, würden sie sich über die Wege und Täler zerstreuen. Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte:
„Wenn sie euch auf diesen Wegen und Tälern zerstreuen, dann ist es von Satan!“ Danach stiegen sie erst wieder ab, als sich einige von ihnen schlossen. ((Erzählt von Abu Dawud mit einer guten Überlieferungskette)).
11
Riyad us-Salihin # 7/966
وعن سهل بن عمرو -وقيل سهل بن الربيع بن عمرو الأنصاري المعروف بابن الحنظلية، وهو من أهل بيعة الرضوان، رضي الله عنه، قال: مر رسول الله صلى الله عليه وسلم ببعير قد لحق ظهره بطنه، فقال:
"اتقوا الله في هذه البهائهم المعجمة، فاركبوها صالحة وكلوها صالحة" ((رواه أبو داود بإسناد صحيح)).
"اتقوا الله في هذه البهائهم المعجمة، فاركبوها صالحة وكلوها صالحة" ((رواه أبو داود بإسناد صحيح)).
Aufgrund der Autorität von Sahl bin Amr – und es wird gesagt, dass Sahl bin Al-Rabi’ bin Amr Al-Ansari, bekannt als Ibn Al-Hanzaliyya, einer der Menschen, die Al-Ridwan die Treue geschworen haben, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, ging an einem Kamel vorbei, dessen Rücken sich mit seinem Bauch verbunden hatte, und er sagte:“
„Fürchten Sie Gott vor diesen herrlichen Prachtstücken, also reiten Sie sie gut und essen Sie sie gut“ ((Überliefert von Abu Dawud mit einer authentischen Überlieferungskette)).
12
Riyad us-Salihin # 7/967
وعن أبي جعفر عبد الله بن جعفر، رضي الله عنهما، قال: أردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ذات يوم خلفه، وأسر إلي حديثاً لا أحدث به أحداً من الناس وكان أحب ما أستتر به رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجته هدف أو حائش نخل. يعنى: حائط نخل" ((رواه هكذا مختصراً)).
وزاد فيه البرقاني بإسناد مسلم بعد قوله: حائش نخل: فدخل حائطاً لرجل من الأنصار، فإذا فيه جمل، فلما رأي رسول الله صلى الله عليه وسلم جرجر وذرفت عيناه، فأتاه النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم الله عليه وسلم ، فمسح سراته -أى: سنامه- وذفراه فسكن؛ فقال: من رب هذا الجمل، لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار، فقال: هذا لي يا رسول الله، فقال: أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها؟ فإنه يشكو إلي أنك تجيعه وتدئبه ((رواه أبو داود كرواية البرقاني)).
قوله: ذفراه وهو بكسر الذال المعجمة وإسكان الفاء، وهو لفظ مفرد مؤنث. قال أهل اللغة: الذفري: الموضع الذي يعرق من البعير خلف الأذن، وقوله: تذئبه أي: تتعبه.
وزاد فيه البرقاني بإسناد مسلم بعد قوله: حائش نخل: فدخل حائطاً لرجل من الأنصار، فإذا فيه جمل، فلما رأي رسول الله صلى الله عليه وسلم جرجر وذرفت عيناه، فأتاه النبي صلى الله عليه وسلمى الله عليه وسلم الله عليه وسلم ، فمسح سراته -أى: سنامه- وذفراه فسكن؛ فقال: من رب هذا الجمل، لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار، فقال: هذا لي يا رسول الله، فقال: أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها؟ فإنه يشكو إلي أنك تجيعه وتدئبه ((رواه أبو داود كرواية البرقاني)).
قوله: ذفراه وهو بكسر الذال المعجمة وإسكان الفاء، وهو لفظ مفرد مؤنث. قال أهل اللغة: الذفري: الموضع الذي يعرق من البعير خلف الأذن، وقوله: تذئبه أي: تتعبه.
Auf die Autorität von Abu Jaafar Abdullah bin Jaafar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, brachte mich eines Tages hinter sich zurück, und er vertraute mir ein Gespräch an, das ich keinem der Menschen erzählen würde.“ Das liebste Ding, mit dem der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sich für seine Not bedecken konnte, war ein Ziel oder eine Palme. Das heißt, eine Wand aus Palmen. ((Er hat es so kurz erzählt)). Al-Barqani ergänzte es mit der Überlieferungskette von Muslim, nachdem er sagte: „Ein Unkraut aus Palmen: Dann betrat er die Mauer eines Mannes.“ Aus dem Ansar, und da war ein Kamel darin, und als der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, ein Schürfen sah und seine Augen Tränen vergossen, da kam der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, zu ihm, wischte seinen Nabel – das heißt seinen Buckel – und seinen Rücken ab, und es beruhigte sich. Er sagte: Wer ist der Herr dieses Kamels? Für wen ist dieses Kamel? Dann kam ein junger Mann aus den Ansar und sagte: Das ist für mich, oh Gesandter Gottes. Er sagte: Fürchtest du Gott nicht vor diesem Tier, das Gott dir gegeben hat? Denn er beklagt sich bei mir, dass du ihn aushungerst und erschöpfst ((Überliefert von Abu Dawud, überliefert von Al-Barqani)). Sein Sprichwort: „Dhafarah“ besteht darin, das Wörterbuch Dhaal zu brechen und das Fa zu platzieren, und es ist ein singuläres, weibliches Wort. Die Linguisten sagten: Al-Dhafari: der Ort, an dem das Kamel hinter dem Ohr schwitzt, und sein Ausspruch: „Du verschlingst ihn“, was bedeutet: Du machst ihn müde
13
Riyad us-Salihin # 7/968
وعن أنس، رضي الله عنه، قال: كنا إذا نزلنا منزلا لا نسبح حتي نحل الرحال. ((رواه أبو داود بإسناد علي شرط مسلم)).
وقوله: لا نسبح : أي لا نصلي النافلة، ومعناه: أنا -مع حرصنا علي الصلاة- لا نقدمها على حط الرحال وإراحة الدواب
وقوله: لا نسبح : أي لا نصلي النافلة، ومعناه: أنا -مع حرصنا علي الصلاة- لا نقدمها على حط الرحال وإراحة الدواب
Auf die Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Als wir lagerten, sagten wir kein Tasbih, bis wir die Reise verlassen hatten. ((Überliefert von Abu Dawud mit einer Übertragungskette gemäß den Bedingungen der Muslime)).
Und sein Ausspruch: „Wir sagen kein Tasbih“, bedeutet, dass wir keine freiwilligen Gebete verrichten, und seine Bedeutung ist: Ich gebe ihm – trotz unseres Eifers zu beten – keinen Vorrang vor dem Reisen oder dem Ausruhen von Tieren.
14
Riyad us-Salihin # 7/969
وعن أبي سعيد الخدري، رضي الله عنه، قال: بينما نحن في سفر إذ جاء رجل علي راحلة له، فجعل يصرف بصره يميناً وشمالاً، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "من كان معه فضل ظهر؛ فليعد به علي من لا ظهر له، ومن كان له فضل زاد فليعد به علي من لا زاد له" فذكر من أصناف المال ما ذكره، حتي رأينا: أنه لا حق لأحد منا في فضل" ((رواه مسلم)).
Auf die Autorität von Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Während wir auf einer Reise waren, stieß ein Mann auf ein Kamel von ihm, und er begann nach rechts und links zu schauen, und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Wer einen Überschuss hat, soll ihn dem zurückgeben, der niemanden hat, und wer einen Überschuss hat, soll ihn dem zurückgeben, der keine Versorgung hat.“ Also erwähnte er die Arten von Geld, die er erwähnte, bis wir sahen: dass keiner von uns das Recht auf Fadl hat“ ((Überliefert von Muslim)).
15
Riyad us-Salihin # 7/970
وعن جابر رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، أنه أراد أن يغزو، فقال: يا معشر المهاجرين والأنصار! إن من إخوانكم قوماً، ليس لهم مال، ولا عشيرة، فليضم أحدكم إليه الرجلين، أو الثلاثة، فما لأحدنا من ظهر يحمله إلا كعقبة، يعني أحدهم. قال: فضممت إلي اثنين أو ثلاثة مالي إلا عقبة كعقبة أحدهم من جملي. ((رواه أبو داود))
Auf die Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, dass er kämpfen wollte, also sagte er: „O Gemeinschaft der Einwanderer und Ansar!“ Unter deinen Brüdern gibt es Leute, die weder Geld noch Clan haben, also soll einer von euch sich ihm mit zwei oder drei Männern anschließen, denn keiner von uns hat einen Rücken, den er tragen kann, außer als Hindernis, also einer von ihnen. Er sagte: „So habe ich zwei oder drei meiner Besitztümer zusammengefügt, bis auf ein Hindernis, wie das Hindernis eines von ihnen von meinem Kamel.“ ((Erzählt von Abu Dawud)).
16
Riyad us-Salihin # 7/971
وعنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتخلف في المسير، فيزجي الضعيف ويردف ويدعو له، ((رواه أبو داود بإسناد حسن)).
Auf seine Autorität hin sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, blieb auf dem Marsch zurück und trieb den Schwachen vorwärts, folgte ihm und betete für ihn.“ ((Erzählt von Abu Dawud mit einer guten Überlieferungskette)).
17
Riyad us-Salihin # 7/972
وعن ابن عمر، رضي الله عنهما، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا استوى علي بعيره خارجاً إلى سفر، كبر ثلاثاً، ثم قال: "سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين، وإنا إلي ربنا لمنقلبون. اللهم إنا نسألك في سفرنا هذا البر والتقوى، ومن العمل ما ترضي. اللهم هون علينا سفرنا هذا واطو عنا بعده. اللهم أنت الصاحب في السفر والخليفة في الأهل. اللهم إني أعوذ بك من وعثاء السفر وكآبة المنظر وسوء المنقلب في الأهل والمال والولد" وإذا رجع قالهن وزاد فيهن: "آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون" ((رواه مسلم)).
معنى مقرنين : مطيقين. والوعثاء بفتح الواو وإسكان العين المهملة وبالثاء المثلثة وبالمد، وهي: الشدة. و الكآبة بالمد، وهي: تغير النفس من حزن ونحوه. والمنقلب : المرجع.
معنى مقرنين : مطيقين. والوعثاء بفتح الواو وإسكان العين المهملة وبالثاء المثلثة وبالمد، وهي: الشدة. و الكآبة بالمد، وهي: تغير النفس من حزن ونحوه. والمنقلب : المرجع.
Auf die Autorität von Ibn Omar hin, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass, wenn der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sein Kamel auf eine Reise bestieg, er dreimal „Allahu Akbar“ sagte und dann sagte: „Ehre sei dem, der uns dies unterworfen hat, und wir waren nicht an ihn gebunden, und tatsächlich werden wir zu unserem Herrn zurückkehren. Reise und der Kalif in der Familie. Oh Gott.“ Ich suche Zuflucht bei Dir vor den Strapazen des Reisens, der Düsternis der Szene und der schlechten Situation in Familie, Geld und Kindern.“ Und als er zurückkam, sagte er sie und fügte hinzu: „Aibun, reuig, Anbeter unseres Herrn, dankbar.“ ((Erzählt von Muslim)). Das Waw, das Sikan des vernachlässigten Auges, das dreieckige Tha’ und das Madd, das sind: Bedrängnis. Und die Depression, der Wahnsinn, der heißt: die Veränderung der Seele Traurigkeit und dergleichen. Und das Gegenteil: die Referenz
18
Riyad us-Salihin # 7/973
وعن عبد الله بن سرجس، رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سافر يتعوذ من وعثاء السفر، وكآبة المنقلب، والحور بعد الكون، ودعوة المظلوم. وسوء المنظر في الأهل والمال. ((رواه مسلم))
هكذا هو في صحيح مسلم: الحور بعد الكون، بالنون، وكذا رواه الترمذي والنسائي. قال الترمذي: يروي :الكور بالراء، وكلاهما له وجه. قال العلماء: ومعناه بالنون والراء جميعاً: الرجوع من الاستقامة أو الزيادة إلي النقص. قالوا: ورواية الراء مأخوذة من تكوير العمامة، وهو لفها وجمعها، ورواية النون، من الكون، مصدراً كان يكون كوناً إذا وجد واستقر.
هكذا هو في صحيح مسلم: الحور بعد الكون، بالنون، وكذا رواه الترمذي والنسائي. قال الترمذي: يروي :الكور بالراء، وكلاهما له وجه. قال العلماء: ومعناه بالنون والراء جميعاً: الرجوع من الاستقامة أو الزيادة إلي النقص. قالوا: ورواية الراء مأخوذة من تكوير العمامة، وهو لفها وجمعها، ورواية النون، من الكون، مصدراً كان يكون كوناً إذا وجد واستقر.
Auf die Autorität von Abdullah bin Sarjis, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Wann immer der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, reiste, suchte er Zuflucht vor den Unglücken der Reise, der Düsternis eines Wendepunkts, den Houris nach dem Universum, dem Flehen der Unterdrückten und dem schlechten Anblick von Familie und Reichtum. ((Erzählt von Muslim)) So ist es in Sahih Muslim: Die Houris nach dem Universum, mit dem Buchstaben „Nonne“, und so wurde es von Al-Tirmidhi und Al-Nasa’i erzählt. Er sagte. Al-Tirmidhi: Er erzählt: Al-Kur mit Ra‘, und beide gehören ihm Gesicht. Die Gelehrten sagten: Die Bedeutung der Wörter „nun“ und „rā‘“ zusammen ist: Rückkehr von der Geradlinigkeit oder Steigerung zum Mangel. Sie sagten: „Die Überlieferung des rā‘ stammt aus dem Wort „takwir“ des Turbans, was ihn umhüllen und zusammenfassen bedeutet, und die Überlieferung von „nūn“ stammt aus dem Universum, einer Quelle, die ein Universum gewesen wäre, wenn sie existiert hätte und stabil gewesen wäre.
19
Riyad us-Salihin # 7/974
وعن علي بن ربيعة قال: شهدت علي بن أبي طالب رضي الله عنه أتي بدابة ليركبها، فلما وضع رجله في الركاب قال: بسم الله، فلما استوي علي ظهرها قال: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مقرنين، وإنا إلي ربنا لمنقلبون، ثم قال: الحمد الله، ثلاث مرات، ثم قال: الله اكبر ثلاث مرات، ثم قال: سبحانك إني ظلمت نفسي فاغفر لي فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت، ثم ضحك، فقيل: يا أمير المؤمنين من أي شئ ضحكت؟ قال: رأيت النبي صلى الله عليه وسلم فعل كما فعلت، ثم ضحك، فقلت: يا رسول الله من أي شئ ضحكت؟ قال: “إن ربك سبحانه يعجب من عبده إذا قال: اغفر لي ذنوبي، يعلم أنه لا يغفر الذنوب غيره" ((رواه أبو داود والترمذي وقال: حديث حسن))
وفي بعض النسخ: حديث صحيح. وهذا لفظ أبي داود
وفي بعض النسخ: حديث صحيح. وهذا لفظ أبي داود
Auf die Autorität von Ali bin Rabi’ah hin sagte er: „Ich habe gesehen, wie Ali bin Abi Talib, möge Gott mit ihm zufrieden sein, ein Tier zum Reiten zu ihm gebracht wurde, und als er seinen Fuß in den Steigbügel setzte, sagte er: Im Namen Gottes, und als er auf den Rücken gelegt wurde, sagte er: „Gelobt sei Gott, der uns dies unterworfen hat, und wir waren nicht an ihn gebunden, und tatsächlich werden wir uns an unseren Herrn wenden.“ Dann sagte er: „Gepriesen sei Gott“, dreimal, dann sagte er: „Gott ist groß“, dreimal, dann sagte er: „Ehre sei Dir, ich habe mir Unrecht getan, also vergib mir.“ Niemand außer dir vergibt Sünden Er lachte, und es hieß: „O Fürst der Gläubigen, worüber hast du gelacht?“ Er sagte: Ich sah den Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, wie ich tat, dann lachte er, also sagte ich: O Gesandter Gottes, worüber hast du gelacht? Er sagte: „Dein Herr, Ehre sei ihm, bewundert seinen Diener, wenn er sagt: Vergib mir meine Sünden, wissend, dass niemand Sünden vergibt außer ihm“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, und er sagte: Hadith Hassan) Und in einigen Versionen: ein authentischer Hadith. Dies ist der Wortlaut von Abu Dawud
20
Riyad us-Salihin # 7/975
عن جابر رضي الله عنه قال: كنا إذا صعدنا كبرنا، وإذا نزلنا سبحنا. ((رواه البخاري)).
Aufgrund der Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Wenn wir hinaufstiegen, sagten wir „Allahu Akbar“, und als wir hinabstiegen, sagten wir „Ehre sei ihm.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)).
21
Riyad us-Salihin # 7/976
وعن ابن عمر رضي الله عنهما قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم وجيوشه إذا علو الثنايا كبروا، وإذا هبطوا سبحوا. ((رواه أبو داود بإسناد صحيح.
Auf die Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: „Wenn der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und seine Armeen aufstiegen, sagten sie „Allahu Akbar“, und wenn sie abstiegen, sagten sie „Allahu Akbar.“ ((Überliefert von Abu Dawud mit einer authentischen Überlieferungskette.)
22
Riyad us-Salihin # 7/977
وعنه قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قفل من الحج أو العمرة كلما أوفى علي ثنيه أو فدفد كبر ثلاثاً، ثم قال:
" لا إله إلا الله وحده لا شريك له، له الملك وله الحمد وهو علي كل شئ قدير آيبون تائبون عابدون ساجدون لربنا حامدون. صدق الله وعده، ونصر عبده، وهزم الأحزاب وحده" ((متفق عليه))
وفي رواية لمسلم: إذا قفل من الجيوش أو السرايا أو الحج أو العمرة
قوله: أوفى أي: ارتفع، وقوله: فدفد هو بفتح الفاءين بينهما دال مهملة ساكنة وآخره دال أخرى وهو : الغليظ المرتفع من الأرض.
" لا إله إلا الله وحده لا شريك له، له الملك وله الحمد وهو علي كل شئ قدير آيبون تائبون عابدون ساجدون لربنا حامدون. صدق الله وعده، ونصر عبده، وهزم الأحزاب وحده" ((متفق عليه))
وفي رواية لمسلم: إذا قفل من الجيوش أو السرايا أو الحج أو العمرة
قوله: أوفى أي: ارتفع، وقوله: فدفد هو بفتح الفاءين بينهما دال مهملة ساكنة وآخره دال أخرى وهو : الغليظ المرتفع من الأرض.
Auf seine Autorität hin sagte er, dass, wenn der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, den Hajj oder die Umrah beendete, er jedes Mal, wenn er sein Double oder Double erfüllte, dreimal „Allahu Akbar“ sagen würde, und dann sagte er: „Es gibt keinen Gott außer Gott allein, ohne Partner, Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt Lob, und Er ist mächtig über alle Dinge. Sie bereuen, beten an und werfen sich vor unserem Herrn nieder und loben Gott. Gott hat sein Versprechen gehalten, und Er hat seinem Diener den Sieg beschert und die Parteien allein besiegt.“ (Einverstanden). Über ihn)) Und in einer Erzählung von Muslim: Wenn er von Armeen, Unternehmen oder ... isoliert ist Hajj oder Umrah: Seine Aussage: „Er hat erfüllt, das heißt: er ist auferstanden“, und seine Aussage: „So hat er gerettet“, ist mit der Öffnung der beiden Fa’s, zwischen ihnen ist ein stiller, vernachlässigter Dāl, und sein Ende ist ein weiterer Dāl, der heißt: der Dicke, der aus dem Boden aufsteigt.
23
Riyad us-Salihin # 7/979
وعن أبي موسي الأشعري رضي الله عنه قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر، فكنا إذا أشرفنا على واد هللنا وكبرنا وارتفعت أصواتنا، فقال النبي صلى الله عليه وسلم :”يا أيها الناس أربعوا عل أنفسكم فإنكم لا تدعون أصم ولا غائباً. إنه معكم ، إنه سميع قريب" ((متفق عليه))
أربعوا” بفتح الباء الموحدة أي : أرفقوا بأنفسكم.
أربعوا” بفتح الباء الموحدة أي : أرفقوا بأنفسكم.
Auf die Autorität von Abu Musa Al-Ash’ari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Wir waren mit dem Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, auf einer Reise.“ Wenn wir ein Tal überblickten, jubelten wir und sagten „Allahu Akbar“ und unsere Stimmen erhoben sich, so dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagte: „O Leute, seid vorsichtig mit euch selbst, denn ihr werdet weder die Tauben noch die Abwesenden anrufen. Er ist bei euch. Er ist der Hörende und Nahe.“ (Einverstanden)
„Arba`a“ mit der Eröffnung des einheitlichen Ba‘, was bedeutet: Seid freundlich zu euch selbst.
24
Riyad us-Salihin # 7/980
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال : رسول الله صلى الله عليه وسلم :
" ثلاث دعوات مستجابات لا شك فيهن: دعوة المظلوم، ودعوة المسافر، ودعوة الوالد على ولده" ((رواه أبو داود، والترمذي وقال: حديث حسن))
وليس في رواية أبي داود: “على ولده”
" ثلاث دعوات مستجابات لا شك فيهن: دعوة المظلوم، ودعوة المسافر، ودعوة الوالد على ولده" ((رواه أبو داود، والترمذي وقال: حديث حسن))
وليس في رواية أبي داود: “على ولده”
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Es gibt drei Bitten, die zweifellos beantwortet werden: die Bitte der Unterdrückten, die Bitte des Reisenden und die Bitte eines Vaters für sein Kind.“ (Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten: ein guter Hadith)
Es wird in Abu Dawuds Überlieferung nicht erwähnt: „auf seinen Sohn.“
25
Riyad us-Salihin # 7/981
عن أبي موسي الأشعري رضي الله عنه أن رسول الله كان إذا خاف قوماً قال:
" اللهم إنا نجعلك في نحورهم ، ونعوذ بك من شرورهم" ((رواه أبو داود، والنسائي بإسناد صحيح)).
" اللهم إنا نجعلك في نحورهم ، ونعوذ بك من شرورهم" ((رواه أبو داود، والنسائي بإسناد صحيح)).
Auf die Autorität von Abu Musa Al-Ash’ari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, wenn er ein Volk fürchtete:
„O Gott, wir legen dich ihnen in die Kehle und suchen Zuflucht bei dir vor ihrem Bösen“ (Überliefert von Abu Dawud und Al-Nasa’i mit einer authentischen Überlieferungskette).
26
Riyad us-Salihin # 7/982
-عن خولة بنت حكيم رضي الله عنها قالت: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"من نزل منزلاً ثم قال: أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق: لم يضره شيء حتي يرتحل من منزله ذلك" ((رواه مسلم)).
"من نزل منزلاً ثم قال: أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق: لم يضره شيء حتي يرتحل من منزله ذلك" ((رواه مسلم)).
Mit der Autorität von Khawla bint Hakim, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen:
„Wer an einem Ort bleibt und dann sagt: Ich suche Zuflucht bei den vollkommenen Worten Gottes vor dem Bösen dessen, was Er geschaffen hat, dem wird nichts schaden, bis er dieses Zuhause verlässt“ ((Überliefert von Muslim)).
27
Riyad us-Salihin # 7/983
وعن ابن عمر رضي الله عنهما قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سافر فأقبل الليل قال:
" يا أرض ، ربي وربك الله، أعوذ بالله من شرك وشر ما فيك ، وشر ما خلق فيك، وشر ما يدب عليك أعوذ بالله من شر أسد وأسود، ومن الحية والعقرب، ومن ساكن البلد، ومن والد وما ولد" ((رواه أبو داود))
والأسود : الشخص، قال الخطابي: و ساكن البلد : هم الجن الذين هم سكان الأرض . قال: والبلد من الأرض: ما كان مأوى الحيوان، وإن لم يكن فيه بناء ومنازل . قال: ويحتمل أن المراد بالوالد : إبليس وماولد : الشياطين
" يا أرض ، ربي وربك الله، أعوذ بالله من شرك وشر ما فيك ، وشر ما خلق فيك، وشر ما يدب عليك أعوذ بالله من شر أسد وأسود، ومن الحية والعقرب، ومن ساكن البلد، ومن والد وما ولد" ((رواه أبو داود))
والأسود : الشخص، قال الخطابي: و ساكن البلد : هم الجن الذين هم سكان الأرض . قال: والبلد من الأرض: ما كان مأوى الحيوان، وإن لم يكن فيه بناء ومنازل . قال: ويحتمل أن المراد بالوالد : إبليس وماولد : الشياطين
Auf die Autorität von Ibn Omar hin sagte er: „Wann immer der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, reiste und die Nacht hereinbrach, sagte er: „O Land, mein Herr und dein Herr ist Gott. Ich suche Zuflucht bei Gott vor deinem Polytheismus und dem Bösen dessen, was in dir ist, dem Bösen dessen, was Er in dir erschaffen hat, und dem Bösen dessen, was sich auf dich einschleicht. Ich suche Zuflucht bei Gott vor dem Bösen der Löwen und Löwen, vor dem Schlange und vom Skorpion, vom Bewohner des Landes und von Vater und Vater“ ((Überliefert von Abu Dawud) und der Schwarze: die Person. Al-Khattabi sagte: der Bewohner des Landes. Er sagte: Sie sind die Dschinn, die Bewohner der Erde. Er sagte: Und das Land der Erde: das, was der Lebensraum der Tiere ist, auch wenn es keine Gebäude oder Häuser darin gibt. Er sagte: Es ist möglich, dass mit „Vater“ gemeint ist: Satan, und mit „Geboren“ sind: Teufel gemeint.
28
Riyad us-Salihin # 7/984
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"السفر قطعة من العذاب، يمنع أحدكم طعامه، وشرابه ونومه، فإذا قضى أحدكم نهمته من سفره، فليعجل إلى أهله" ((متفق عليه)) .
نهمته : مقصوده
"السفر قطعة من العذاب، يمنع أحدكم طعامه، وشرابه ونومه، فإذا قضى أحدكم نهمته من سفره، فليعجل إلى أهله" ((متفق عليه)) .
نهمته : مقصوده
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Reisen ist eine Qual. Es raubt einem von euch Essen, Trinken und Schlaf. Wenn einer von euch seinen Hunger auf der Reise stillt, sollte er zu seiner Familie eilen.“ (Einverstanden)
Seine Gier: seine Absicht
29
Riyad us-Salihin # 7/985
عن جابر رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"إذا أطال أحدكم الغيبة فلا يطرقن أهله ليلاً"
وفي رواية أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يطرق الرجل أهله ليلاً. ((متفق عليه))
"إذا أطال أحدكم الغيبة فلا يطرقن أهله ليلاً"
وفي رواية أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يطرق الرجل أهله ليلاً. ((متفق عليه))
Aufgrund der Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Wenn einer von euch längere Zeit abwesend ist, sollte er nachts nicht zu seiner Familie gehen.“
Und in einer Überlieferung verbot der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, einem Mann, nachts bei seiner Familie anzuklopfen. ((Einverstanden))
30
Riyad us-Salihin # 7/986
وعن أنس رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يطرق أهله ليلاً، وكان يأتيهم غدوة أو عشية. ((متفق عليه))
الطروق :المجيء في الليل.
الطروق :المجيء في الليل.
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, ging nicht nachts zu seiner Familie, sondern kam morgens oder abends zu ihnen.“ ((Einverstanden))
Problem: Ich komme nachts.
31
Riyad us-Salihin # 7/987
وعن أنس رضي الله عنه قال: أقبلنا مع النبي صلى الله عليه وسلم ، حتي إذ كنا بظهر المدينة، قال:
"آيبون، تائبون ، عابدون ، لربنا حامدون" فلم يزل يقول ذلك حتي قدمنا المدينة، ((رواه مسلم)).
"آيبون، تائبون ، عابدون ، لربنا حامدون" فلم يزل يقول ذلك حتي قدمنا المدينة، ((رواه مسلم)).
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Wir kamen mit dem Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, bis wir im hinteren Teil von Medina waren.“ Er sagte:
„Aibun, reuig, Anbeter, preist unseren Herrn.“ Das sagte er weiter, bis wir in Medina ankamen ((überliefert von Muslim)).
32
Riyad us-Salihin # 7/988
عن كعب بن مالك رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا قدم من سفر بدأ بالمسجد فركع فيه ركعتين . ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Ka’b bin Malik, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dass der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, von einer Reise zurückkam, begann bei der Moschee und verrichtete dort zwei Rak’ahs. ((Einverstanden)).
33
Riyad us-Salihin # 7/989
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر تسافر مسيرة يوم وليلة إلا مع ذي محرم عليها" ((متفق عليه)) .
"لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر تسافر مسيرة يوم وليلة إلا مع ذي محرم عليها" ((متفق عليه)) .
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Es ist einer Frau, die an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, nicht gestattet, eine Strecke von einem Tag und einer Nacht zurückzulegen, außer mit einem Mahram zu ihr“ (vereinbart).
34
Riyad us-Salihin # 7/990
وعن ابن عباس رضي الله عنهما أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: "لا يخلون رجل بامرأة إلا ومعها ذو محرم، ولا تسافر المرأة إلا مع ذي محرم" فقال له رجل: يا رسول الله إن امرأتي خرجت حاجّة، وإني اكتتبت في غزوة كذا وكذا؟ قال: "انطلق فحج مع امرأتك" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, hörte er den Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Ein Mann sollte nicht mit einer Frau allein sein, es sei denn, sie hat einen Mahram bei sich, und eine Frau sollte nicht reisen, außer mit einem Mahram.“ Ein Mann sagte zu ihm: O Gesandter Gottes, meine Frau ist auf eine Pilgerreise gegangen und ich war für diese und jene Expedition angemeldet? Er sagte: „Geh und verrichte den Haddsch mit deiner Frau.“ ((Einverstanden)).
01
Riyad us-Salihin # 7/978
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رجلاً قال: يا رسول الله ، إني أريد أن أسافر فأوصني، قال: "عليك بتقوى الله، والتكبيرعلي كل شرف" فلما ولى الرجل قال: " اللهم اطو له البعد، وهون عليه السفر” ((رواه الترمذي وقال حديث حسن)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte ein Mann: „O Gesandter Gottes, ich möchte reisen, also rate mir.“ Er sagte: „Du musst Gott fürchten und Gott in aller Ehre verherrlichen.“ Als sich der Mann abwandte, sagte er: „O Gott, verlängere die Entfernung für ihn und mache ihm die Reise leicht.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte, es sei ein guter Hadith)).