61 Hadithe
01
Riyad us-Salihin # 18/1809
Rib'i bin Hirash (RA)
وعن ربعي بن حراش قال‏:‏ انطلقت مع أبي مسعود الأنصاري إلى حذيفة بن اليمان رضي الله عنهم فقال له أبو مسعود، حدثني ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم ، في الدجال قال‏:‏ ‏
"‏إن الدجال يخرج ، وإن معه ماء وناراً ، فأما الذي يراه الناس ماء فنار تحرق، وأما الذي يراه الناس نارأً، فماء بارد عذب، فمن أدركه منكم، فليقع في الذي يراه ناراً، فإنه ماء عذب طيب‏"‏ فقال أبو مسعود‏:‏ وأنا قد سمعته‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Rabi’ bin Harrash hin sagte er: „Ich ging mit Abu Masoud Al-Ansari nach Hudhayfah bin Al-Yaman, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, und Abu Masoud sagte zu ihm: „Sagen Sie mir, was ich vom Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, über den Antichristen gehört habe. Er sagte: „Der Antichrist wird auftauchen, und er hat Wasser und Feuer bei sich.“ Was die Menschen als Wasser ansehen, wird brennen, und was die Menschen als Feuer betrachten, ist kaltes, süßes Wasser. Wer von euch es fängt, der falle in das hinein, was er sieht.“ Feuer, denn es ist frisches und gutes Wasser.“ Er sagte Abu Masoud: Und ich habe ihn gehört. ((Einverstanden)).
02
Riyad us-Salihin # 18/1811
Anas ibn Malik (RA)
-وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏ليس من بلد إلى سيطؤه الدجال، إلا مكة والمدينة، وليس نقب من أنقابها إلا عليه الملائكة صافين تحرسهما، فينزل بالسبخة، فترجف المدينة ثلاث رجفات، يخرج الله منها كل كافر ومنافق‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Es gibt kein Land, das der Antichrist kontrollieren kann, außer Mekka und Medina, und es gibt kein einziges ihrer Gebiete, das von Engeln, die sie bewachen, geräumt wird. Dann steigt er in den Sumpf hinab, und Medina bebt dreimal, und Gott vertreibt jeden Ungläubigen und Heuchler daraus.“ ((Erzählt von Muslim)).
03
Riyad us-Salihin # 18/1812
Anas ibn Malik (RA)
وعنه رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏يتبع الدجال من يهود أصبهان سبعون ألفا عليهم الطيالسة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Dem Antichristen werden siebzigtausend Juden von Isfahan folgen, die Talayas tragen“ ((Überliefert von Muslim)).
04
Riyad us-Salihin # 18/1813
Umm Sharik (RA)
وعن أم شريك رضي الله عنها أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ لينفرن الناس من الدجال في الجبال‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Umm Sharik, möge Gott mit ihr zufrieden sein, hörte sie den Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagen: „Das Volk wird vor dem Antichristen in den Bergen fliehen“ ((Überliefert von Muslim)).
05
Riyad us-Salihin # 18/1815
Abu Said Al Khudri (RA)
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ “يخرج الدجال فيتوجه قبله رجل من المؤمنين فيتلقاه المسالح‏:‏ مسالح الدجال، فيقولون له‏:‏ إلى أين تعمد‏؟‏ فيقول‏:‏ أعمد إلى هذا الذي خرج فيقولون له أوَ ما تؤمن بربنا‏؟‏ فيقول‏:‏ ما بربنا خفاء‏!‏ فيقولون‏:‏ اقتلوه، فيقول بعضهم لبعض‏:‏ أليس قد نهاكم ربكم أن تقتلوا أحداً دونه، فينطلقون به إلى الدجال، فإذا رآه المؤمن قال‏:‏ يا أيها الناس إن هذا الدجال الذي ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم ؛ فيأمر الدجال به فيشبّح؛ فيقول‏:‏ خذوه وشجوه، فيوسع ظهره وبطنه ضرباً، فيقول‏:‏ أوَ ما تؤمن بي‏؟‏ فيقول‏:‏ أنت المسيح الكذاب‏!‏ فيؤمر به ، فيؤشر بالمنشار من مفرقه حتى يفرق بين رجليه، ثم يمشي الدجال بين القطعتين ، ثم يقول له‏:‏ قم ، فيستوي قائماً، ثم يقول له‏:‏ أتؤمن بي‏؟‏ فيقول‏:‏ ما ازددت فيك إلا بصيرة، ثم يقول‏:‏ يا أيها الناس إنه لا يفعل بعدي بأحد من الناس، فيأخذه الدجال ليذبحه، فيجعل الله ما بين رقبته إلى ترقوته نحاساً، فلا يستطيع إليه سبيلا، فيأخذ بيديه ورجليه فيقذف به، فيحسب الناس أنما قذفه إلى النار، وإنما ألقي في الجنة‏"‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏هذا أعظم الناس شهادة عند رب العالمين‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏ وروى البخاري بعضه بمعناه “المسالح” ‏:‏هم الخفراء والطلائع‏.‏
Auf die Autorität von Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Frieden seien auf ihm, sagte er: „Der Antichrist wird auftauchen, und ein Mann der Gläubigen wird vor ihm hergehen, und die bewaffneten Männer werden ihm entgegentreten: die bewaffneten Streitkräfte des Antichristen, und sie werden zu ihm sagen: Wohin gehst du? Also wird er sagen: Ich werde zu diesem gehen, der herausgekommen ist. Dann werden sie zu ihm sagen: ‚Tust du es nicht?‘ Glaubt ihr an unseren Herrn?‘ Er wird sagen: ‚In unserem Herrn ist nichts verborgen!‘ Dann sagen sie: ‚Tötet ihn.‘ Dann sagen sie zueinander: Hat euch euer Herr nicht verboten, jemand anderen als Ihn zu töten? Also bringen sie ihn zum Antichristen, und als der Gläubige ihn sieht, sagt er: „O Leute, dies ist der Antichrist, den der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, erwähnt hat; Der Antichrist wird ihm befehlen und er wird erscheinen. Er sagt: Nimm ihn und ersteche ihn. Er schlägt sich auf den Rücken und den Bauch und sagt: Glaubst du nicht an mich? Er sagt: Du bist der falsche Messias! Ihm wird befohlen, dies zu tun, und er zeigt mit der Säge von seiner Seite, bis sie seine Beine trennt. Dann geht der Antichrist zwischen den beiden Teilen hindurch und sagt dann zu ihm: Steh auf. Also steht er aufrecht und sagt dann zu ihm: Glaubst du an mich? Er sagt: Ich habe nur mehr Einsicht in dich gewonnen. Dann sagt er: „O Leute, das wird er keinem der Menschen nach mir antun.“ Dann wird der Antichrist ihn mitnehmen, um ihn abzuschlachten, und Gott wird das, was sich zwischen seinem Hals und seinem Schlüsselbein befindet, in Kupfer verwandeln, und er wird keinen Weg dorthin finden. Dann wird er ihn mit Händen und Füßen ergreifen und werfen, und die Leute werden denken, dass er ihn in die Hölle geworfen hat, sondern dass er ins Paradies geworfen wurde. So sagte der Gesandte Gottes. Möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Dies „Der Größte aller Menschen ist ein Zeugnis vor dem Herrn der Welten“ ((Überliefert von Muslim)). Al-Bukhari erzählte einiges davon mit der Bedeutung von „die Bewaffneten“: Sie sind die Wachen und die Vorhut.
06
Riyad us-Salihin # 18/1816
Mughirah Bin Shu'bah
وعن المغيرة بن شعبة رضي الله عنه قال‏:‏ ما سأل أحد رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدجال أكثر مما سألته؛ وإنه قال لي‏:‏ ‏"‏مايضرك‏؟‏ ‏"‏قلت‏:‏ إنهم يقولون‏:‏ إن معه جبل خبز ونهر ماء‏!‏ قال‏:‏ ‏"‏هو أهون على الله من ذلك‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Al-Mughirah bin Shu’bah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Niemand fragte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, mehr nach dem Antichristen, als ich ihn fragte.“ Und er sagte zu mir: „Was schadet dir?“ Ich sagte: Sie sagen: Er hat einen Berg Brot und einen Fluss Wasser! Er sagte: „Es ist für Gott einfacher als das“ ((Einverstanden)).
07
Riyad us-Salihin # 18/1817
Anas ibn Malik (RA)
وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏ما من نبي إلا وقد أنذر أمته الأعور الكذاب، ألا إنه أعور، وإن ربكم عز وجل ليس بأعور، مكتوب بين عينيه ك ف ر‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf Anraten von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Es gibt keinen Propheten, außer dass er seine Nation vor dem einäugigen Lügner gewarnt hat. Tatsächlich ist er einäugig, und dein Herr, der Allmächtige und Majestätische, ist nicht einäugig. Zwischen seinen Augen steht „Kufr“ (Einverstanden).“
08
Riyad us-Salihin # 18/1818
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏ألا أحدثكم حديثاً عن الدجال ما حدث به نبي قومه‏!‏ إنه أعور، وإنه يجيء معه بمثال الجنة والنار، فالتي يقول إنها الجنة هي النار‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte: „Soll ich Ihnen nicht eine Geschichte über den Antichristen erzählen, die vom Propheten seines Volkes erzählt wurde? Er ist einäugig und bringt ein Beispiel für Paradies und Hölle mit sich, also sagt er, dass das Paradies die Hölle ist“ ((Einverstanden)).
09
Riyad us-Salihin # 18/1820
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏ لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون اليهود، حتى يختبيء اليهودي من وراء الحجر والشجر، فيقول الحجر والشجر‏:‏ يا مسلم هذا يهودي خلفى تعالى فاقتله، إلا الغرقد فإنه من شجر اليهود‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: „Die Stunde wird nicht kommen, bis die Muslime gegen die Juden kämpfen, bis der Jude sich hinter Steinen und Bäumen versteckt und die Steine und Bäume sagen: O Muslim, das ist ein Jude hinter mir, dem Allmächtigen, also töte ihn, außer dem Gharqad, denn es ist einer der Bäume der Juden“ ((Einverstanden)).
10
Riyad us-Salihin # 18/1825
Abu Musa Al-Aschari (RA)
وعن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏ليأتين على الناس زمان يطوف الرجل فيه بالصدقة من الذهب، فلا يجد أحداً يأخذها منه، ويرى الرجل الواحد يتبعه أربعون امرأة يلذن به من قلة الرجال وكثرة النساء‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Musa Al-Ash’ari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Eine Zeit wird über das Volk kommen, in der ein Mann umhergehen und goldene Almosen geben wird, aber er wird niemanden finden, der es ihm wegnimmt, und er wird einen Mann sehen, dem vierzig Frauen folgen, die sich an ihm erfreuen werden, weil es an Männern mangelt und es viele Frauen gibt.“ ((Erzählt von Muslim)).
11
Riyad us-Salihin # 18/1828
Mirdas al-Aslami (RA)
وعن مرادس الأسلمي رضي الله عنه قال‏:‏ قال للنبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏يذهب الصالحون الأول فالأول، وتبقى حثالة كحثالة الشعير أو التمر، لا يباليهم الله باله‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Muradas Al-Aslami, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Er sagte zum Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: „Die ersten Gerechten gehen dem ersten nach, und Abschaum bleibt wie der Abschaum von Gerste oder Datteln. Gott kümmert sich nicht um seinen Gott.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)).
12
Riyad us-Salihin # 18/1831
Jabir (RA)
وعن جابر رضي الله عنه قال‏:‏ كان جذع يقوم إليه النبي صلى الله عليه وسلم ، يعني في الخطبة‏.‏ فلما وضع المنبر، سمعنا للجذع مثل صوت العشار حتى نزل النبي، صلى الله عليه وسلم ، فوضع يده عليه فسكن‏"‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ فلما كان يوم الجمعة قعد النبي، صلى الله عليه وسلم على المنبر، فصاحت النخلة التى كان يخطب عندها حتى كادت أن تنشق‏.‏ وفي رواية ‏:‏ فصاحت صياح الصبي، فنزل النبي صلى الله عليه وسلم ، حتى أخذها فضمها إليه، فجعلت تئن أنين الصبي الذي يسكت حتى استقرت ، قال‏:‏ ‏"‏بكت على ما كانت تسمع من الذكر‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Über die Autorität von Jabir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Es gab einen Stamm, an dem der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, stand, das heißt während der Predigt. Als er die Kanzel aufstellte, hörten wir den Stamm wie die Stimme eines Steuereintreibers, bis der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, herabkam und seine Hand darauf legte, und es beruhigte sich.“ Und in einer Erzählung: Als es Freitag war, saß der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, auf der Kanzel, und die Palme, an der er predigte, schrie, bis sie fast platzte. Und in einer Erzählung: Sie schrie laut Der Junge, so der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, stieg herab, bis er sie nahm und an sich drückte, und sie begann mit dem Stöhnen des Jungen zu stöhnen, der schwieg, bis sie sich beruhigte. Er sagte: „Sie weinte bei der Erinnerung, die sie hörte“ ((Überliefert von Al-Bukhari)).
13
Riyad us-Salihin # 18/1832
Abu Tha'labah al-Khushani (RA)
وعن أبي ثعلبة الخشني جرثوم بن ناشر رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏إن الله تعالى فرض فرائض فلا تضيعوها، وحد حدوداً فلا تعتدوها، وحرم أشياء فلا تنتهكوها، وسكت عن أشياء رحمة لكم غير نسيان فلا تبحثوا عنها‏"‏‏.‏
حديث حسن. رواه الدارقطني وغيره.
Auf die Autorität von Abu Tha’labah Al-Khushni Jurthum bin Nashir, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Gott, der Allmächtige, hat Ihnen Verpflichtungen auferlegt, also vernachlässigen Sie sie nicht. Er hat Grenzen gesetzt, also übertreten Sie sie nicht. Er hat Dinge verboten, also übertreten Sie sie nicht. Er hat über bestimmte Dinge aus Barmherzigkeit für Sie geschwiegen, nicht aus Vergesslichkeit, also suchen Sie nicht danach.“ Guter Hadith. Erzählt von Al-Daraqutni und anderen.
14
Riyad us-Salihin # 18/1834
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Der Gläubige wird nicht zweimal aus demselben Loch gestochen.“ (Einverstanden)
15
Riyad us-Salihin # 18/1837
Abu Hurairah (RA)
وعنه قال‏:‏ بينما النبي صلى الله عليه وسلم في مجلس يحدث القوم، جاءه أعرابي فقال‏:‏ متى الساعة‏؟‏ فمضى رسول الله صلى الله عليه وسلم ، يحدث، فقال بعض القوم‏:‏ سمع ما قال‏:‏ فكره ما قال، وقال بعضهم‏:‏ بل لم يسمع، حتى إذا قضى حديثه قال‏:‏ ‏"‏أين السائل عن الساعة‏؟‏ ‏"‏قال‏:‏ ها أنا يا رسول الله ‏.‏ قال‏:‏ ‏"‏إذا ضيعت الأمانة ، فانتظر الساعة‏"‏ قال‏:‏ كيف إضاعتها‏؟‏ قالك ‏"‏إذا وسد الأمر إلى غير أهله فانتظر الساعة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte er: Während der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, in einer Versammlung war und zu den Menschen sprach, kam ein Beduine zu ihm und sagte: „Wann ist die Stunde?“ So fuhr der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, fort zu sprechen, und einige der Leute sagten: „Er hörte, was er sagte.“ Er dachte darüber nach, was er sagte, und einige von ihnen sagten: Vielmehr hörte er nicht zu, bis er seine Rede beendete und sagte: „Wo ist der Fragesteller über die Stunde?“ Er sagte: Hier bin ich, oh Gesandter Gottes. Er sagte: „Wenn Ihr Vertrauen verloren geht, dann warten Sie auf die Stunde.“ Er sagte: Wie könnte man es verschwenden? Er sagte: „Wenn die Angelegenheit Leuten anvertraut wird, die sie nicht verdienen, dann warte auf die Stunde“ ((Überliefert von Al-Bukhari)).
16
Riyad us-Salihin # 18/1842
Salman al-Farisi (RA)
وعن سلمان الفارسي رضي الله عنه من قوله قال‏:‏ لا تكونن إن استطعت أول من يدخل السوق، ولا آخر من يخرج منها، فإنها معركة الشيطان، وبها ينصب رايته‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم هكذا‏)‏‏)‏‏.‏ ورواه البرقاني في صحيحه عن سلمان قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏لا تكن أول من يدخل السوق، ولا آخر من يخرج منها، فيها باض الشيطان وفرخ‏"‏‏.‏
Mit der Autorität von Salman Al-Farsi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, der sagte: „Wenn du kannst, sei nicht der Erste, der den Markt betritt, noch der Letzte, der ihn verlässt, denn es ist der Kampf Satans, und in ihm stellt er sein Banner auf.“ ((Es wurde von Muslimen so erzählt)). Al-Barqani berichtete es in seinem Sahih unter Berufung auf Salman, der sagte: „Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Seien Sie nicht der Erste, der den Markt betritt, und auch nicht der Letzte, der ihn verlässt, denn darin sind Eier Satans und Küken.“
17
Riyad us-Salihin # 18/1844
Abu Mas'ud al-Ansari (RA)
وعن أبي مسعود الأنصاري رضي الله عنه قال‏:‏ قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏إن مما أدرك الناس من كلام النبوة الأولى‏:‏ إذا لم تستحي فاصنع ما شئت‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abu Masoud Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagte: „Eines der Worte, die die Menschen aus den Worten der ersten Prophezeiung erkannten, war: Wenn du dich nicht schämst, dann tu, was du willst.“ (Erzählt von Al-Bukhari)
18
Riyad us-Salihin # 18/1845
Ibn Masud (RA)
وعن ابن مسعود رضي الله عنه قال‏:‏ قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏أول ما يقضى بين الناس يوم القيامة في الدماء‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Das erste, was am Tag der Auferstehung zwischen den Menschen entschieden wird, wird Blutvergießen sein“ (vereinbart).
19
Riyad us-Salihin # 18/1847
Aisha (RA)
وعنها رضي الله عنها قالت‏:‏ ‏
"‏كان خلق نبي الله صلى الله عليه وسلم القرآن‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم في جملة حديث طويل‏)‏‏)‏‏.‏
Auf ihre Autorität hin, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Die Schöpfung des Propheten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, war der Koran“ ((Überliefert von Muslim als Teil eines langen Hadith)).
20
Riyad us-Salihin # 18/1848
Aisha (RA)
وعنها قالت ‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏من أحب لقاء الله أحب الله لقاءه، ومن كره لقاء الله كره الله لقاءه‏"‏ فقلت‏:‏ يا رسول الله ، أكراهية الموت‏؟‏ فكلنا نكره الموت‏!‏ قال‏:‏‏"‏ليس كذلك، ولكن المؤمن إذا بشر برحمة الله ورضوانه وجنته أحب لقاء الله ، فأحب الله لقاءه، وإن الكافر إذا بشر بعذاب الله وسخطه، كره لقاء الله وكره الله لقاءه‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
In ihrer Autorität sagte sie: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sagte: „Wer es liebt, Gott zu treffen, den liebt Gott, ihn zu treffen, und wer es hasst, Gott zu treffen, den hasst Gott, ihn zu treffen.“ Also sagte ich: O Gesandter Gottes, der Hass auf den Tod? Wir alle hassen den Tod! Er sagte: „Das ist nicht der Fall, aber wenn dem Gläubigen die gute Nachricht von Gottes Barmherzigkeit, Zufriedenheit und dem Paradies gegeben wird, liebt er es, Gott zu treffen, also liebt Gott es, ihn und den Ungläubigen zu treffen, wenn er die gute Nachricht erhält.“ Mit Gottes Qual und Zorn hasste er es, Gott zu begegnen, und er hasste Gott Ihn treffen“ ((Erzählt von Muslim)).
21
Riyad us-Salihin # 18/1850
Abbas Bin Abd Al-Muttalib
وعن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه قال‏:‏ شهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم حنين فلزمت أنا وأبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نفارقه ورسول الله صلى الله عليه وسلم على بغلة له بيضاء، فلما التقى المسلمون والمشركون ولى المسلمون مدبرين ، فطفق رسول الله صلى الله عليه وسلم ، يركض بغلته قبل الكفار، وأنا آخذ بلجام بغلة رسول الله صلى الله عليه وسلم ،أكفها إرادة أن لا تسرع وأبو سفيان آخذ بركاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏أي عباس ناد أصحاب السمرة” قال العباس، وكان رجلاً صيتا فقلت بأعلى صوتي‏:‏ أين أصحاب السمرة، فوالله لكأن عطفتهم حين سمعوا صوتى عطفة البقر على أولادها، فقالوا‏:‏ يا لبيك يا لبيك، فاقتتلوا هم والكفار، والدعوة في الأنصار يقولون‏:‏ يا معشر الأنصار، يا معشر الأنصار، ثم قصرت الدعوة على بني الحارث بن الخزرج، فنظر رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على بغلته كالمتطاول عليها إلى قتالهم فقال‏:‏ ‏"‏هذا حين حمي الوطيس‏"‏ ثم أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم حصيات، فرمى بهن وجوه الكفار، ثم قال‏:‏ ‏"‏انهزموا ورب محمد‏"‏، فذهبت أنظر فإذا القتال على هيئته فيما أرى، فوالله ما هو إلا أن رماهم بحصياته، فما زلت أرى حدهم كيلاً، وأمرهم مدبراً، ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏«الوطيس» التنور، ومعناه: اشتدت الحرب. وقوله: «حدهم» هو بالحاء المهملة: أي بأسهم.
Auf die Autorität von Abu al-Fadl al-Abbas ibn Abd al-Muttalib, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich habe mit dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, am Tag von Hunayn Zeugnis gegeben, und Abu Sufyan ibn al-Harith ibn Abd al-Muttalib schloss sich dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, an, und wir trennten uns nicht von ihm, während der Gesandte von.“ Gott, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, ritt auf einem seiner weißen Maultiere. Als sich Muslime und Polytheisten trafen, wandten sich die Muslime ab und der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, machte sich auf den Weg, mit seinem Maultier vor den Ungläubigen herzulaufen. Ich nehme Die Zügel des Maultiers des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, hielten es davon ab, sich nicht zu beeilen, während Abu Sufyan auf den Steigbügeln des Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, ritt, und er sagte: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, „Oh, Abbas, rufe die Besitzer der Braunen.“ Al-Abbas sagte, und er war ein Mann mit gutem Ruf, also sagte ich mit lauter Stimme: Wo sind die Besitzer der Braunen? Bei Gott, es war, als wäre ihre Freundlichkeit, als sie meine Stimme hörten, die Freundlichkeit von Kühen gegenüber ihren Jungen, also sagten sie: „Oh Labayk, ya Labayk“, also kämpften sie und die Ungläubigen. Und der Ruf für die Ansar lautete: „O Volk der Ansar, oh Volk der Ansar.“ Dann beschränkte sich der Anruf auf Banu al-Harith ibn al-Khazraj, und der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte, während er auf seinem Maultier saß und ihre Kämpfe beobachtete: „Dies ist der Moment, in dem die Schlacht hitziger wird.“ Dann nahm der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, Kieselsteine ​​und warf sie den Ungläubigen ins Gesicht und sagte dann: „Lasst euch von Gott besiegen.“ Muhammad“, also ging ich hin und sah die Kämpfe in ihrem Erscheinungsbild Soweit ich weiß, hat er sie bei Gott nur mit seinen Kieselsteinen beworfen, und ich sehe immer noch, dass er sie als Maßnahme bestrafte und ihnen befahl, sich abzuwenden ((Überliefert von Muslim)). Und sein Ausspruch: „Er hat sie definiert“ steht mit dem vernachlässigten H: das heißt mit Pfeilen.
22
Riyad us-Salihin # 18/1851
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏يا أيها الناس إن الله طيب لا يقبل إلا طيباً، وإن الله أمر المؤمنين بما أمر به المرسلين، فقال تعالى‏:‏ ‏{‏يا أيها الرسل كلوا من الطيباب واعلموا صالحاً‏}‏، وقال تعالى‏:‏ ‏{‏يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم‏}‏ ثم ذكر الرجل يطيل السفر أشعث أغبر يمد يديه إلى السماء ‏:‏ يا رب يارب، ومطعمه حرام، ومشربه حرام، وملبسه حرام، وغذي بالحرام فأنى يستجاب لذلك‏!‏‏؟‏‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Unter Berufung auf Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „O Leute, Gott ist gut und nimmt nur das an, was gut ist, und Gott hat den Gläubigen befohlen, wie Er den Gesandten befohlen hat, also sagte Gott, der Allmächtige: {O ihr Gesandten, isst vom Guten und erkennt, was gut ist}, und Gott, der Allmächtige, sagte: {O ihr, die ihr geglaubt habt, isst von den guten Dingen.“ Wir haben für Sie gesorgt.} Dann erwähnte er einen Mann, der eine lange Zeit reiste, zerzaust und staubig, und seine Hände zum Himmel streckte „O Herr, o Herr, wenn sein Essen verboten ist, sein Trinken verboten ist, seine Kleidung verboten ist und er mit verbotener Nahrung gefüttert wird, wie kann er dann darauf reagieren?“ ((Erzählt von Muslim)).
23
Riyad us-Salihin # 18/1853
Abu Hurairah (RA)
وعنه رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏سيحان وجيحان والفرات والنيل كل من أنهار الجنة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Sihan, Jihan, der Euphrat und der Nil sind alles Flüsse des Paradieses“ (überliefert von Muslim).
24
Riyad us-Salihin # 18/1855
Abu Sulaiman Khalid bin al-Walid (RA)
وعن أبي سليمان خالد بن الوليد رضي الله عنه قال‏:‏ “لقد انقطعت في يدي يوم مؤته تسعة أسياف، فما بقي في يدي إلا صفيحة يمانية‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abu Suleiman Khalid bin Al-Walid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Am Tag seines Todes wurden neun Schwerter von meiner Hand abgeschnitten, und alles, was in meiner Hand blieb, war ein jemenitischer Teller“ ((Überliefert von Al-Bukhari)).
25
Riyad us-Salihin # 18/1859
Auf bin Malik (RA)
وعن عوف بن مالك بن الطفيل أن عائشة رضي الله عنها حدثت أن عبد الله بن الزبير رضي الله عنهما قال في بيع أو عطاء أعطته عائشة رضي الله عنها‏:‏ والله لتنتهين عائشة، أو لأحجرن عليها، قالت أهو قال هذا ‏؟‏ قالو‏:‏ نعم، قالت‏:‏ هو لله علي نذر أن لا أكلم ابن الزبير أبدا، فاستشفع بن الزبير إليها حين طالت الهجرة، فقالت‏:‏ لا والله لا أشفع فيه أبداً، ولا أتحنث إلى نذري فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المسور ابن مخرمة، وعبد الرحمن بن الأسود بن عبد يغوث وقال لهما‏:‏ أنشدكما الله لما أدخلتماني على عائشة رضي الله عنها، فإنها لا يحل لها أن تنذر قطيعتى، فأقبل به المسور، وعبد الرحمن حتى استأذنا على عائشة، فقالا‏:‏ السلام عليك ورحمة الله وبركاته، أندخل‏؟‏ قالت عائشة‏:‏ ادخلوا، قالوا‏:‏ كلنا‏؟‏ قالت‏:‏ نعم ادخلوا كلكم، ولا تعلم أن معهما ابن الزبير، فلما دخلوا ، دخل ابن الزبير الحجاب، فاعتنق عائشة رضي الله عنها، وطفق يناشدها ويبكي، وطفق المسور، وعبد الرحمن يناشدانها إلا كلمته وقبلت منه، ويقولان ‏:‏ إن النبي صلى الله عليه وسلم نها عما قد علمت من الهجرة، ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث ليال، فلما أكثروا على عائشة من التذكرة والتحريج، طفقت تذكرهما وتبكي ، وتقول‏:‏ إني نذرت والنذر شديد ، فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، وأعتقت في نذرها ذلك أربعين رقبة، وكانت تذكر نذرها بعد ذلك فتبكي حتى تبل دموعها خمارها‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Auf ibn Malik ibn al-Tufayl, dass Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, berichtete, dass Abdullah ibn al-Zubair, möge Gott mit beiden zufrieden sein, in einem Verkauf oder einer Ausschreibung sagte, dass Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte: „Bei Gott, du wirst Aisha aufhalten, oder ich werde sie unter Quarantäne stellen.“ Sie sagte: Hat er das gesagt? Sie sagten: Ja, sie sagte: Es ist für Gott. Ich habe geschworen, niemals mit Ibn al-Zubayr zu sprechen, deshalb bat Ibn al-Zubayr um Fürsprache für sie, als die Auswanderung lange dauerte, und sie sagte: Nein, bei Gott, nein. Ich werde niemals für ihn eintreten und keinen Meineid leisten Mein Gelübde, und als dieses für Ibn al-Zubayr verlängert worden war, sprach er zu al-Miswar Ibn Makhramah und Abd al-Rahman ibn al-Aswad ibn Abd Yaghuth und sagte zu ihnen: Ich beschwöre dich bei Gott, als du mich zu Aisha gebracht hast, möge Gott mit ihr zufrieden sein, denn es ist ihr nicht erlaubt, eine Abfindung von mir zu schwören. Also kamen al-Miswar und Abd al-Rahman auf ihn zu, bis sie ihn um Erlaubnis baten, zu Aisha zu kommen, und sagten: Möge der Friede, die Barmherzigkeit und der Segen Gottes mit dir sein. Sollen wir eintreten? Aisha sagte: Treten Sie ein. Sie sagten: Wir alle? Sie sagte: Ja Treten Sie alle ein, und Sie wissen nicht, dass Ibn al-Zubayr bei ihnen ist. Als sie eintraten, trat Ibn al-Zubayr unter den Schleier und umarmte Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, und begann, sie anzuflehen und zu weinen. Al-Maswar und Abd al-Rahman fingen an, sie anzuflehen, aber sie sprach mit ihm und akzeptierte von ihm, und sie sagten: „Der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, verbot, was sie über die Auswanderung erfahren hatte, und es ist einem Muslim nicht gestattet, seinen Bruder länger als drei Nächte im Stich zu lassen.“ Das Ticket und der Wald, ich begann mich daran zu erinnern Sie weinte und sagte: Ich habe ein Gelübde abgelegt, und das Gelübde war streng. Sie hörten nicht auf, bis sie mit Ibn al-Zubayr sprach und als Ergebnis ihres Gelübdes vierzig Sklaven befreite. Danach erinnerte sie sich an ihr Gelübde und weinte, bis ihre Tränen ihren Schleier durchnässten. ((Erzählt von Al-Bukhari)).
26
Riyad us-Salihin # 18/1860
Uqbah bin Amir (RA)
وعن عقبة بن عامر رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى قتلى أحد، فصلى عليهم بعد ثمان سنين كالمودع للأحياء والأموات، ثم طلع إلى المنبر ، فقال‏:‏ إني بين أيديكم فرط وأنا شهيد عليكم، وإن موعدكم الحوض ، وإني لأنظر إليه من مقامي هذا، وإني لست أخشى عليكم أن تشركوا، ولكن أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوها‏"‏ قال‏:‏ فكانت آخر نظرة نظرتها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏ وفي رواية ‏:‏ ‏"‏ولكني أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوا فيها ، وتقتتلوا فتهلكوا كملا هلك من كان قبلكم‏"‏ قال عقبة‏:‏ فكان آخر ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر‏. وفي رواية قال: «إني فرط لكم وأنا شهيد عليكم وإني والله لأنظر إلى حوضي الآن، وإني أعطيت مفاتيح خزائن الأرض، أو مفاتيح الأرض، وإني والله ما أخاف عليكم أن تشركوا بعدي، ولكن أخاف عليكم أن تنافسوا فيها» . والمراد بالصلاة على قتلى أحد: الدعاء لهم، لا الصلاة المعروفة.‏
Aufgrund der Autorität von Uqba bin Amer, möge Gott mit ihm zufrieden sein, ging der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, nach acht Jahren zu den Toten von Uhud hinaus und betete für sie wie ein Abschied von den Lebenden und den Toten. Dann ging er zur Kanzel und sagte: Ich bin in deinen Händen und ich bin ein Zeuge über dich, und deine Ernennung ist das Becken, und ich betrachte es von meiner Position aus, und ich habe keine Angst, dass du andere mit der Welt assoziieren wirst, aber ich fürchte, dass du mit dieser Welt konkurrieren wirst. An den Gesandten Gottes Mögen Gottes Gebete und Friede mit ihm sein. ((Einverstanden)). Und in einer Erzählung: „Aber ich fürchte für dich, dass du in dieser Welt konkurrieren und kämpfen und zerstört werden wirst, so wie diejenigen, die vor dir kamen, umgekommen sind.“ Uqba sagte: Das Letzte, was ich vom Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, sah, war auf der Kanzel. In einer Erzählung sagte er: „Ich bin ein Zeuge für dich und ich bin ein Zeuge über dich. Bei Gott, ich schaue jetzt auf mein Becken, und mir wurden die Schlüssel zu den Schätzen der Erde gegeben, oder die Schlüssel zur Erde, und ich Bei Gott, ich fürchte nicht, dass du andere mit anderen nach mir verbinden wirst, aber ich fürchte, dass du darin konkurrieren wirst.“ Was es bedeutet, für die Toten einer Person zu beten: Für sie beten, nicht das bekannte Gebet
27
Riyad us-Salihin # 18/1861
Abu Zaid 'Amr bin Akhtab al-Ansari (RA)
وعن أبي زيد عمرو بن أخطب الأنصاري رضي الله عنه قال‏:‏ صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم الفجر، وصعد المنبر، فخطبنا حتى حضرت الظهر، فنزل فصلى، ثم صعد المنبر حتى حضرت العصر، ثم نزل فصلى، ثم صعد المنبر حتى غربت الشمس، فأخبرنا ما كان هو كائن، فأعلمنا أحفظنا‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf Veranlassung von Abu Zaid Amr bin Akhtab Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, leitete mit uns das Morgengebet und bestieg die Kanzel, also predigten wir bis zum Mittag, also stieg er hinab und betete, stieg dann die Kanzel hinauf bis zum Nachmittagsgebet, dann stieg er herab und betete, dann stieg er hinauf, bis die Sonne unterging, also informierte er uns darüber, was passieren würde.“ passieren, also lassen Sie uns das Beste von uns wissen. ((Erzählt von Muslim)).
28
Riyad us-Salihin # 18/1863
Umm Sharik (RA)
-وعن أم شريك رضي الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرها بقتل الأوزاغ وقال‏:‏ “كان ينفخ على إبراهيم‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
- Aufgrund der Autorität von Umm Sharik, möge Gott mit ihr zufrieden sein, befahl der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, ihr, die Eidechsen zu töten, und sagte: „Er hat immer auf Abraham geblasen“ ((Einverstanden)).
29
Riyad us-Salihin # 18/1865
Abu Hurairah (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏ قال رجل لأتصدقن بصدقة، فخرج بصدقته، فوضعها في يد سارق، فأصبحوا يتحدثون‏:‏ تصدق على سارق‏!‏ فقال‏:‏ اللهم لك الحمد لأتصدقن بصدقة، فخرج بصدقته، فوضعها في يد زانية‏؟‏‏!‏ فأصبحوا يتحدثون‏:‏ تصدق على زانية فقال‏:‏ اللهم لك الحمد على زانية، لأتصدقن بصدقة، فخرج بصدقته، فوضعها في يد غني‏,‏ فأصبحوا يتحدثون‏!‏ تصدق الليلة على غني‏,‏ فقال‏:‏ اللهم لك الحمد على سارق ، وعلى زانية، وعلى غني‏!‏ فأتى فقيل له‏:‏ أما صدقتك على سارق، فلعله أن يستعف عن سرقته، وأما الزانية فلعلها تستعف عن زناها، وأما الغني فلعله أن يعتبر، فينفق مما آتاه الله‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري بلفظه، ومسلم بمعناه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abu Huraira, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Ein Mann sagte: ‚Soll ich Almosen geben?‘ Also ging er mit seiner Almosengabe hinaus und legte sie einem Dieb in die Hand. Sie begannen zu reden: „Gib einem Dieb Almosen! Gibst du einer Ehebrecherin nicht Almosen?“ Also ging er mit seiner Almosengabe hinaus und steckte sie in meine Tasche Die Hand eines reichen Mannes, also fingen sie an zu reden! Heute Abend wurde einem reichen Mann ein Almosen gegeben, und er sagte: „O Gott, Lob sei Dir für einen Dieb, für einen Ehebrecher und für einen reichen Mann!“ Dann kam er und es wurde ihm gesagt: Was deine Barmherzigkeit für einen Dieb betrifft, vielleicht wird er davon absehen zu stehlen, und was die Ehebrecherin betrifft, vielleicht wird sie von ihrem Ehebruch Abstand nehmen, und was den reichen Mann betrifft, vielleicht wird er darüber nachdenken und von dem ausgeben, was Gott ihm gegeben hat.“ ((Überliefert von Al-Bukhari in seinem Wortlaut und von Muslimen in seiner Bedeutung)).
30
Riyad us-Salihin # 18/1868
Sa'id bin Zaid (RA)
وعن سعيد بن زيد رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏
"‏الكمأة من المن، وماؤها شفاء للعين‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Saeed bin Zaid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Trüffel sind eine Form von Manna und ihr Wasser ist ein Heilmittel für die Augen“ (einverstanden).
01
Riyad us-Salihin # 18/1819
রিবঈ ইবনে হিরাশ
وعن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر الدجال بين ظهراني الناس فقال‏:‏ ‏
"‏ إن الله ليس بأعور، ألا إن المسيح الدجال أعور العين اليمنى، كأن عينه عنبة طافية‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, erwähnte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, den Antichristen unter den Menschen und sagte: „Gott ist nicht einäugig, aber der Antichrist ist auf seinem rechten Auge blind, als wäre sein Auge eine schwebende Traube.“ (Einverstanden).
01
Riyad us-Salihin # 18/1866
Abu Hurairah (RA)
وعنه قال‏:‏ كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في دعوة، فرفع إليه الذراع، وكانت تعجبه، فنهس منها نهسة وقال‏:‏ أنا سيد الناس يوم القيامة، هل تدرون مم ذاك‏؟‏ يجمع الله الأولين والآخرين في صعيد واحد، فيبصرهم الناظر، ويسمعهم الداعي، وتدنوا منهم الشمس، فيبلغ الناس من الغم والكرب ما لا يطيقون ولا يحتملون ، فيقول الناس‏:‏ ألا ترون إلى ما أنتم فيه إلى ما بلغكم، ألا تنظرون من يشفع لكم إلى ربكم‏؟‏ فيقول بعض الناس لبعض‏:‏ أبوكم آدم، ويأتونه فيقولون‏:‏ يا آدم أنت أبو البشر، خلقك الله بيده، ونفخ فيك من روحه، وأمر الملائكة، فسجدوا لك وأسكنك الجنة، ألا تشفع لنا إلى ربك‏؟‏ ألا ترى ما نحن فيه، وما بلغنا‏؟‏ فقال‏:‏ إن ربي غضب غضباً لم يغضب قبله مثله، ولا يغضب بعده مثله، وإنه نهاني عن الشجرة، فعصيت، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري، إذهبوا إلى نوح، فيأتون نوحا فيقولون‏:‏ يا نوح ، أنت أول الرسل إلى أهل الأرض، وقد سماك الله عبداً شكوراً، ألا ترى ما نحن فيه، ألا ترى ما بلغنا ألا تشفع لنا إلى ربك‏؟‏ فيقول‏:‏ إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإنه قد كانت لي دعوة دعوت بها على قومي، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى إبراهيم فيأتون إبراهيم فيقولون‏:‏ يا إبراهيم أنت نبي الله وخليله من أهل الأرض اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه‏؟‏ فيقول لهم‏:‏ إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإني كنت كذبت ثلاث كذبات، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى موسى، فيأتون موسى، فيقولون‏:‏ يا موسى أنت رسول الله فضلك الله برسالاته وبكلامه على الناس، اشفع لنا إلى ربك ألا ترى ما نحن فيه‏؟‏ فيقول‏:‏ إن ربي قد غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإني قد قتلت نفساً لم أومر بقتلها، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى عيسى، فيأتون عيسى، فيقولون‏:‏ يا عيسى أنت رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه ، وكلمت الناس في المهد ‎، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه‏؟‏ فيقول عيسى‏:‏ إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله ولم يذكر ذنباً، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى محمد صلى الله عليه وسلم ‏"‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ ‏"‏فيأتوني فيقولون‏:‏ يا محمد أنت رسول الله وخاتم الأنبياء، وقد غفر لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه‏؟‏ فأنطلق، فأتي تحت العرش، فأقع ساجداً لربي، ثم يفتح الله علي من محامده، وحسن الثناء عليه شيئاً لم يفتح على أحد قبلي ثم يقال‏:‏ يا محمد ارفع رأسك، سل تعطه، واشفع تشفع، فأرفع رأسي، فأقول أمتي يارب، أمتي يا رب، فيقال‏:‏ يا محمد أدخل من أمتك من لا حساب عليهم من الباب الأيمن من أبواب الجنة وهم شركاء الناس فيما سوى ذلك من الأبواب‏"‏ ثم قال‏:‏‏"‏ والذي نفسي بيده إن ما بين المصراعين من مصاريع الجنة كما بين مكة وهجر، أو كما بين مكة وبصرى‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte er: „Wir waren beim Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, auf einen Anruf hin, und er hob seinen Arm zu ihm, und es gefiel ihm, also schnappte er nach Luft und sagte: „Ich bin der Herr der Menschen am Tag der Auferstehung.“ Wissen Sie, wer das ist? Gott versammelt den Ersten und den Letzten auf einer Ebene, sodass der Beobachter sie sieht und der Rufer sie hört, und sie nähern sich ihnen der Sonne, sodass die Menschen solche Ängste und Ängste erreichen, dass sie es nicht ertragen können, sodass die Menschen sagen: Siehst du nicht, was mit ihnen geschieht? Was erwartet Sie? Hast du es gehört, suchst du nicht jemanden, der bei deinem Herrn für dich interveniert? Dann sagen einige Leute zueinander: „Dein Vater ist Adam“, und sie kommen zu ihm und sagen: „O Adam, du bist der Vater der Menschheit.“ Gott erschuf dich mit seiner Hand und hauchte dir seinen Geist ein und befahl den Engeln, dass sie sich vor dir niederwarfen und dich im Paradies wohnen ließen. Willst du nicht bei deinem Herrn Fürsprache für uns einlegen? Erkennen Sie nicht, wo wir uns befinden und was wir erreicht haben? Dann sagte er: „In der Tat, mein Herr wurde zornig, wie Er noch nie zuvor zornig geworden war, und Er wurde auch nach ihm zornig wie er, und er verbot mir, den Baum zu verlassen, und so gehorchte ich mir selbst nicht.“ Meine Seele, meine Seele, geh zu jemand anderem, geh zu Noah. Sie kommen zu Noah und sagen: „O Noah, du bist der erste der Boten an die Menschen auf der Erde, und Gott hat dich einen dankbaren Diener berufen.“ Sehen Sie nicht, wo wir uns befinden? Sehen Sie nicht, was wir erreicht haben? Willst du nicht bei deinem Herrn Fürsprache für uns einlegen? So sagt er: „Mein Herr ist heute wütend mit einem Zorn, mit dem er noch nie zuvor wütend war, und er wird nach ihm nie so wütend sein wie er, und ich habe ein Flehen gehabt, das ich an mein Volk gerichtet habe, mich selbst, ich selbst, ich selbst, geh.“ Für andere: Gehen Sie zu Abraham Da kamen sie zu Abraham und sagten: „O Abraham, du bist ein Prophet Gottes und ein Freund der Menschen auf der Erde, bitte für uns bei deinem Herrn.“ Sehen Sie nicht, wo wir uns befinden? Also sagt er zu ihnen: Wahrlich, mein Herr ist heute so zornig, dass Er noch nie so zornig gewesen ist wie zuvor, und Er wird nach Ihm nicht so zornig sein wie Er. Und ich habe drei Lügen erzählt: Ich selbst, ich selbst, ich selbst. Geh zu jemand anderem, geh zu Moses. Sie kamen also zu Moses und sagten: „O Moses, du bist der Gesandte Gottes, möge Gott dich mit seinen Botschaften segnen.“ Und mit seinen Worten an das Volk legte er Fürsprache ein Wir zu Deinem Herrn. Sehen Sie nicht, wo wir uns befinden? Und er sagt: „In der Tat, mein Herr ist heute mit einem Zorn erzürnt, mit dem er noch nie so zornig gewesen ist, noch wird er so zornig sein wie nach ihm, und ich habe eine Seele getötet, die mir nicht zu töten geboten wurde, ich selbst, ich selbst, ich selbst, gehe zu jemand anderem, gehe zu Jesus, und sie werden zu Jesus kommen, und sie werden sagen: O Jesus, du bist der Gesandte Gottes und sein Wort, das er Maria überbrachte, und ein Geist von ihm, und du hast zu den Menschen in der Wiege gesprochen.“ Treten Sie für uns bei Ihrem Herrn ein. Sehen Sie nicht, wo wir uns befinden? Dann sagt Jesus: Gewiss Mein Herr ist heute wütend mit einem Zorn, mit dem Er noch nie zuvor wütend war, und Er wird nach Ihm niemals so wütend sein wie Er, ohne eine Sünde zu erwähnen. Meine Seele, meine Seele, meine Seele, geh zu jemand anderem, geh zu Muhammad, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm. Und in einer Überlieferung: „Und sie kommen zu mir und sagen: O Muhammad, du bist der Gesandte Gottes und das Siegel der Propheten, und deine vergangenen und zukünftigen Sünden sind vergeben. Lege Fürsprache für uns bei deinem Herrn ein. Siehst du nicht, wo wir uns befinden? Also machte ich mich auf den Weg und kam unter den Thron, und ich warf mich vor meinem Herrn nieder, und dann öffnete er sich.“ Gott ist einer seiner Lobpreisungen, und die Güte des Lobpreises für ihn war etwas, das niemandem vor mir offenbart wurde. Dann heißt es: O Muhammad, erhebe deinen Kopf, bitte und du wirst ihm gegeben, und lege Fürsprache ein und dir wird Fürsprache gewährt. Also hebe ich meinen Kopf und sage: Meine Nation, o Herr, meine Nation, o Herr. Es wird gesagt: O Muhammad, lass diejenigen aus deinem Volk, mit denen nicht gerechnet werden kann, durch die rechte Tür der Tore des Paradieses gehen, und sie sind Partner der Menschen in anderen Toren. Dann sagte er: „Bei Dem, in Dessen Hand meine Seele ist, der Abstand zwischen den beiden Toren des Paradieses ist so groß wie der Abstand zwischen Mekka.“ Und Hijra, oder wie zwischen Mekka und Busra“ (vereinbart).
02
Riyad us-Salihin # 18/1821
Anas ibn Malik (RA)
وعنه رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏ والذي نفسي بيده لا تذهب الدنيا حتى يمر الرجل بالقبر، فيتمرغ عليه، ويقول‏:‏ ياليتني مكان صاحب هذا القبر، وليس به الدين، ما به إلا البلاء‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Bei dem Einen, in dessen Hand meine Seele ist, diese Welt wird nicht vergehen, bis ein Mann an einem Grab vorbeigeht, sich darüber rollt und sagt: Ich wünschte, ich wäre an der Stelle des Besitzers dieses Grabes, und er hat keine Religion, und in ihm ist nichts als Unglück“ ((Einverstanden)).
03
Riyad us-Salihin # 18/1822
al-Rabi (RA)
وعنه رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى يحسر الفرات عن جبل من ذهب يقتتل عليه، فيقتل من كل مائة تسعة وتسعون، فيقول كل رجل منه‏:‏ لعلي أن أكون أنا أنجو‏"‏‏.‏ وفي رواية‏:‏ ‏"‏يوشك أن يحسر الفرات عن كنز من ذهب، فمن حضره فلا يأخذ منه شيئاً‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Die Stunde wird nicht kommen, bis der Euphrat einen Berg aus Gold verliert und darum kämpft und von hundertneunundneunzig getötet werden und jeder Mann darin sagt: Vielleicht werde ich gerettet.“ Und in einer Erzählung: „Der Euphrat ist im Begriff, einen Goldschatz zu verlieren, und wer ihn besucht, sollte nichts davon nehmen.“ ((Einverstanden)).
04
Riyad us-Salihin # 18/1823
Umm Shareek Radiyallahu Anha (RA)
وعنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏
"‏يتركون المدينة على خير ما كانت، لا يغشاها إلا العوافي -يريد‏:‏ عوافي السباع والطير، وآخر من يحشر راعيان من مزينة يريدان المدينة ينعقان بغنمهما فيجدانها وحوشاً، حتى إذا بلغا ثنية الوداع خراً على وجوههما‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen: „Sie verlassen die Stadt, so gut sie war, und nur die Awafi dringen in sie ein – er meint: die Awafi der wilden Tiere und Vögel, und die letzten, die sich versammeln, sind zwei Hirten aus Muzainah, die nach Medina gehen, ihre Schafe ankrähen und sie als Tiere finden, bis sie, als sie Thaniyat Al-Wada‘ erreichen, auf ihre Gesichter fallen“ ((Einverstanden)).
05
Riyad us-Salihin # 18/1824
Imran bin Huswain (RA)
وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏يكون خليفة ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏ خلفائكم في آخر الزمان يحثو المال ولا يعده‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Aufgrund der Autorität von Abu Saeed Al-Khudri, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Er wird ein Kalif sein ((vereinbart)). Deine Nachfolger werden am Ende der Zeit um Geld ringen und es nicht zählen“ ((Überliefert von Muslim)).
06
Riyad us-Salihin # 18/1826
Al-Mughira bin Shuba (RA)
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏ اشترى رجل من رجل عقاراً، فوجد الذي اشترى العقار في عقاره جرة فيها ذهب، فقال له الذي اشترى العقار خذ ذهبك‏:‏ إنما اشتريت منك الأرض، ولم أشتر الذهب، وقال الذي له الأرض‏:‏ إنما بعتك الأرض وما فيها، فتحاكما إلى رجل، فقال الذي تحاكما إليه‏:‏ ألكما ولد‏؟‏ قال أحدهما ‏:‏ لي غلام، وقال الآخر‏:‏ لي جارية، قال‏:‏ أنكحا الغلام الجارية وأنفقوا على أنفسهما منه وتصدقا‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Über die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Ein Mann kaufte ein Grundstück von einem anderen Mann, und derjenige, der das Grundstück kaufte, fand in seinem Grundstück ein Glas mit Gold darin, und derjenige, der das Grundstück kaufte, sagte zu ihm: ‚Nimm dein Gold‘: Ich habe nur das Land von dir gekauft, und ich habe das Gold nicht gekauft. Und derjenige, der das Land hatte, sagte: Ich habe dir das Land und was darin ist, verkauft.“ Sie führten das Gericht zu einem Mann, und derjenige, über den sie urteilten, sagte: „Hast du ein Kind?“ Einer von ihnen sagte: „Ich habe einen Jungen“, und er sagte: „Haben Sie ein Kind?“ Das andere: Ich habe eine Sklavin. Er sagte: „Heirate den Jungen mit der Sklavin, und sie werden von ihm Geld ausgeben und Almosen geben.“ (Einverstanden)
07
Riyad us-Salihin # 18/1827
Anas ibn Malik (RA)
وعنه رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏
"‏كانت امرأتان معهما ابناهما، جاء الذئب فذهب بابن إحداهما، فقالت لصاحبتها‏:‏ إنما ذهب بابنك، وقالت الأخرى إنما ذهب بابنك فتحاكما إلى داود صلى الله عليه وسلم فقضى به للكبرى، فخرجتا على سليمان بن داود، صلى الله عليه وسلم فأخبرتاه، فقال‏:‏ ائتوني بالسكين أشقه بينهما‏.‏ فقالت الصغرى‏:‏ لا تفعل رحمك الله، هو ابنها، فقضى به للصغرى‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein, hörte er den Gesandten Gottes, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, sagen: „Da waren zwei Frauen mit ihren Söhnen. Der Wolf kam und nahm den Sohn einer von ihnen, und sie sagte zu ihrer Begleiterin: Er hat nur deinen Sohn genommen. Die andere sagte: Er hat nur deinen Sohn genommen. Also brachten sie sie zu Dawud, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und er regierte für den Ältesten. Also gingen sie hinaus Sulaiman bin Dawud, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sie sagten es ihm und er sagte: „Bringt mir ein Messer, um es zwischen ihnen zu schneiden.“ Sie sagte: Der Jüngere: Tu das nicht, möge Gott dir gnädig sein. Er ist ihr Sohn, also hat er sich für den Jüngeren entschieden.“ (Einverstanden)
08
Riyad us-Salihin # 18/1829
Abdullah ibn Umar (RA)
وعن رفاعة بن رافع الزرقي رضي الله عنه قال‏:‏ جاء جبريل إلى النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏إذا أنزل الله تعالى بقوم عذاباً‏‏.‏ وعن رفاعة بن رافع الزُّرَقِيِّ - رضي الله عنه - قال: جاء جبريل إلى النبيّ - صلى الله عليه وسلم - قال: مَا تَعُدُّونَ أهْلَ بَدْرٍ فِيكُمْ؟ قال: «مِنْ أفْضَلِ المُسْلِمِينَ» أوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا. قال: وَكَذلِكَ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنَ المَلائِكَةِ.
(‏رواه البخاري)
Mit der Autorität von Rifa’ah bin Rafi’ al-Zarqi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Gabriel kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm: „Wenn Gott, der Allmächtige, eine Qual auf ein Volk herabsendet.“ Auf die Autorität von Rifa’ah bin Rafi’ al-Zarqi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Gabriel kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und sagte: Was denken Sie, dass die Menschen von Badr unter Ihnen sind?“ Er sagte: „Einer der besten Muslime“ oder ein ähnliches Wort. Er sagte: „Und ebenso jeder, der Zeugnis ablegt.“ Ein Vollmond voller Engel. (Erzählt von Al-Bukhari)
09
Riyad us-Salihin # 18/1830
Abu Hurairah (RA)
وعن ابن عمر رضي الله عنهما قال : قال رسولُ اللهِ : « إذَا أنْزَلَ اللهُ تَعَالَى بِقَومٍ عَذَاباً ، أصَابَ العَذَابُ مَنْ كَانَ فِيهِمْ ، ثُمَّ بُعِثُوا عَلَى أَعْمَالِهِمْ » . متفق عليه .
Auf die Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes sagte: „Wenn Gott, der Allmächtige, eine Strafe auf ein Volk herabsendet, wird die Strafe jeden treffen, der unter ihnen ist, und dann werden sie auferstehen, um ihre Taten zu vollbringen.“ Vereinbart.
10
Riyad us-Salihin # 18/1833
al-Rabi (RA)
وعن عبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنهما قال‏:‏ غزونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم سبع غزوات نأكل الجراد، وفي رواية‏:‏ نأكل معه الجراد‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Abdullah bin Abi Awfa, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: „Wir kämpften sieben Schlachten mit dem Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, indem wir Heuschrecken aßen, und in einer Überlieferung: Wir aßen Heuschrecken mit ihm“ ((Einverstanden)).
11
Riyad us-Salihin # 18/1835
Abu Musa Ashari
وعنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ‏:‏ ‏
"‏ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم‏:‏ رجل على فضل ماء بالفلاة يمنعه من ابن السبيل، ورجل بايع رجلاً، سلعة، بعد العصر، فحلف بالله لأخذها بكذا وكذا، فصدقه وهو على غير ذلك، ورجل بايع إماماً لا يبايعه إلا لدنيا، فإن أعطاه منها وفى ، وإن لم يعطه منها لم يف‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
In seiner Autorität sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Es gibt drei, zu denen Gott am Tag der Auferstehung nicht sprechen wird, noch wird er sie ansehen, noch wird er sie reinigen, und sie werden eine schmerzhafte Strafe erleiden: Ein Mann, der in der Wüste einen Überschuss an Wasser schuldet, der ihn daran hindert, auf dem Weg zu sein, ein Mann, der einem Mann, einem Gegenstand, nach dem Nachmittagsgebet Treue geschworen hat und bei dem er geschworen hat.“ Gott hielt es für das und das, aber er glaubte ihm, obwohl er anders war, und ein Mann, der einem Imam Treue geschworen hat, der nur ihm Treue geschworen hat.“ Denn wenn er dieser Welt etwas davon gibt, wird er es erfüllen, und wenn er ihm nichts davon gibt, wird er es nicht erfüllen.“ ((Einverstanden)).
12
Riyad us-Salihin # 18/1836
Abu Hurairah (RA)
وعنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏ بين النفختين أربعون‏"‏ قالوا‏:‏ يا أبا هريرة أربعون يوماً‏؟‏ قال‏:‏ أبيت، قالوا‏:‏ أربعون سنة‏؟‏ قال‏:‏ أبيت، قالوا‏:‏ أربعون شهراً‏؟‏ قال‏:‏ أبيت‏"‏ ويبلى كل شئ من الإنسان إلا عجب ذنبه، فيه يركب الخلق، ثم ينزل الله من السماء ماء، فينبتون كما ينبت البقل‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Und auf seine Autorität, auf die Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Vierzig zwischen den beiden Explosionen.“ Sie sagten: O Abu Hurairah, vierzig Tage? Er sagte: Das habe ich nicht getan. Sie sagten: Vierzig Jahre? Er sagte: Das habe ich nicht getan. Sie sagten: Vierzig Monate? Er sagte: Das habe ich nicht getan. Und alles vom Menschen wird zerstört werden, bis auf die Spitze seines Schwanzes. Darin reitet Er auf der Schöpfung. Dann sendet Gott Wasser vom Himmel herab. Und sie werden wachsen, wie Pflanzen wachsen.“ (Einverstanden)
13
Riyad us-Salihin # 18/1838
Mirdas Aslami
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏يصلون لكم، فإن أصابوا فلكم، وإن أخطؤوا فلكم وعليهم‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
Auf seine Autorität hin sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Sie beten für dich, und wenn sie Recht haben, dann ist es für dich, und wenn sie falsch sind, dann ist es für dich und gegen sie.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)).
14
Riyad us-Salihin # 18/1839
Rifaah ibn Rafi' al-Zuraqi (RA)
وعنه رضي الله عنه ‏:‏ ‏{‏كنتم خير أمة أخرجت للناس‏}‏ قال‏:‏ خير الناس للناس يأتون بهم في السلاسل في أعناقهم حتى يدخلوا في الإسلام‏.‏
أخرجه: البخاري.
Und auf seine Autorität hin, möge Gott mit ihm zufrieden sein: {Du bist die beste Nation, die für die Menschheit geschaffen wurde} Er sagte: Die besten Menschen für Menschen werden mit Ketten um den Hals gebracht, bis sie zum Islam übergehen. Regie: Al-Bukhari.
15
Riyad us-Salihin # 18/1840
Abdullah ibn Umar (RA)
وعنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏عجب الله عز وجل من قوم يدخلون الجنة في السلاسل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواهما البخاري‏)‏‏)‏‏.‏ معناه: يؤسرون ويقيدون ثم يسلمون فيدخلون الجنة.
Mit der Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Gott, der Allmächtige, wundert sich über ein Volk, das in Ketten das Paradies betritt“ ((Überliefert von Al-Bukhari)). Es bedeutet: Sie werden gefangen genommen und angekettet, dann werden sie ausgeliefert und sie betreten das Paradies.
16
Riyad us-Salihin # 18/1841
Jaber (RA)
وعنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏
"‏أحب البلاد إلى الله مساجدها ، وأبغض البلاد إلى الله أسواقها‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er: „Die von Gott am meisten geliebten Länder sind ihre Moscheen, und die von Gott am meisten gehassten Länder sind ihre Märkte.“ (Erzählt von Muslim)
17
Riyad us-Salihin # 18/1843
Abdullah ibn Abi Awfa (RA)
وعن عاصم الأحول عن عبد الله بن سرجس رضي الله عنه قال‏:‏ قلت لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ يا رسول الله غفر الله لك، قال‏:‏ ‏
"‏ولك‏"‏ قال عاصم‏:‏ فقلت له‏:‏ استغفر لك رضي الله عنه صلى الله عليه وسلم ‏؟‏ قال‏:‏ نعم ولك، ثم تلا هذه الآية‏:‏ ‏{‏واستغفر لذنبك، وللمؤمنين والمؤمنات‏}‏ ‏(‏‏(‏محمد‏:‏19‏)‏‏)‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Auf die Autorität von Asim Al-Ahwal, auf die Autorität von Abdullah bin Sarjis, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Ich sagte zum Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: O Gesandter Gottes, möge Gott dir vergeben. Er sagte: „Und für dich.“ Asim sagte: Also sagte ich zu ihm: Ich bitte um Vergebung für dich, möge Gott mit ihm zufrieden sein, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Er sagte: Ja, und für dich. Dann rezitierte er diesen Vers: {Und bittet um Vergebung für eure Sünden und für die gläubigen Männer und gläubigen Frauen} ((Muhammad: 19)). ((Erzählt von Muslim)..
18
Riyad us-Salihin # 18/1846
al-Rabi (RA)
وعن عائشة رضي الله عنها قالت‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏
"‏خلقت الملائكة من نور، وخلق الجان من مارج من نار، وخلق آدم مما وصف لكم‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
Mit der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Die Engel wurden aus Licht erschaffen, die Dschinn wurden aus dem erschaffen, was aus Feuer erscheint, und Adam wurde aus dem erschaffen, was Ihnen beschrieben wurde“ ((Überliefert von Muslim)).
19
Riyad us-Salihin # 18/1849
al-Rabi (RA)
وعن أم المؤمنين صفية بن حيي رضي الله عنها قالت‏:‏ كان النبي صلى الله عليه وسلم معتكفاً، فأتيته أزوره ليلاً، فحدثته ثم قمت لأنقلب، فقام معي ليقلبني، فمر رجلان من الأنصار رضي الله عنهما ، فلما رأيا النبي صلى الله عليه وسلم أسرعا، فقال صلى الله عليه وسلم ‏:‏ على رسلكما إنها صفية بنت حيي فقالا‏:‏ سبحان الله يا رسول الله‏!‏ ‏:‏‏"‏إن الشيطان يجري من ابن آدم مجرى الدم، وإني خشيت أن يقذف في قلوبكما شراً أو قال‏:‏ شيئاً” ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
Auf Veranlassung der Mutter der Gläubigen, Safiyya bin Huyay, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, war zurückgezogen, also kam ich ihn nachts besuchen, also sprach ich mit ihm, dann stand ich auf, um mich umzudrehen, und er stand neben mir, um mich umzudrehen. Zwei Männer aus den Ansar, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, gingen vorbei, und als sie den Propheten sahen, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, beeilten sie sich, und er, möge Gottes Gebete und Friede auf ihm sein, sagte: „Zu euren Boten.“ Sie ist Safiyya bint Huyy, und sie sagten: Ehre sei Gott, oh Gesandter. Gott!: „Satan entspringt einem Sohn Adam ist der Blutfluss, und ich fürchtete, dass er euch Böses ins Herz streuen oder etwas sagen würde“ ((Einverstanden)).