Kapitel 17
Zur Kapitelübersicht
01
Riyad us-Salihin # 17/1511
وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"من كان يؤمن بالله واليوم الآخر، فليقل خيرًا، أو ليصمت" ((متفق عليه)).
وهذا صريح أنه ينبغي أن لا يتكلم إلا إذا كان الكلام خيرًا، وهو الذي ظهرت مصلحته، ومتى شك في ظهور المصلحة، فلا يتكلم.
"من كان يؤمن بالله واليوم الآخر، فليقل خيرًا، أو ليصمت" ((متفق عليه)).
وهذا صريح أنه ينبغي أن لا يتكلم إلا إذا كان الكلام خيرًا، وهو الذي ظهرت مصلحته، ومتى شك في ظهور المصلحة، فلا يتكلم.
Auf die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er:
„Wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, der rede Gutes oder schweige.“ (Einverstanden)
Daraus ist klar, dass er nicht sprechen sollte, es sei denn, die Rede ist gut, und das liegt in seinem Interesse, und wenn er Zweifel hat, ob der Nutzen eintreten wird, dann sollte er nicht sprechen.
02
Riyad us-Salihin # 17/1512
وعن أبي موسى رضي الله عنه قال: قلت: يا رسول الله أي المسلمين أفضل؟ قال:
"من سلم المسلمون من لسانه ويده". ((متفق عليه)).
"من سلم المسلمون من لسانه ويده". ((متفق عليه)).
Unter Berufung auf Abu Musa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich sagte: Oh Gesandter Gottes, welche Muslime sind besser?“ Er sagte:
„Vor dessen Zunge und Hand die Muslime sicher sind.“ (Einverstanden)
03
Riyad us-Salihin # 17/1514
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: “إن العبد ليتكلم بالكلمة ما يتبين فيها يزل بها إلى النار أبعد مما بين المشرق والمغرب" ((متفق عليه)).
ومعني: يتبين يتفكر أنها خير أم لا.
ومعني: يتبين يتفكر أنها خير أم لا.
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, hörte er den Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagen: „Wenn ein Diener ein Wort spricht, das darin deutlich wird, wird er damit ins Höllenfeuer hinabgesandt, weiter als die Entfernung zwischen Osten und Westen“ ((Übereinkunft)).
Bedeutung: Es wird klar, ob es gut ist oder nicht
04
Riyad us-Salihin # 17/1516
وعن أبي عبد الرحمن بلال بن الحارث المزني رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "إن الرجل ليتكلم بالكلمة من رضوان الله تعالى ما كان يظن أن تبلغ ما بلغت يكتب الله له بها رضوانه إلى يوم يلقاه، وإن الرجل ليتكلم بالكلمة من سخط الله ما كان يظن أن تبلغ ما بلغت يكتب الله له بها سخطه إلى يوم يلقاه”. رواه مالك في الموطأ والترمذي وقال حديث حسن صحيح.
Über die Autorität von Abu Abd al-Rahman Bilal ibn al-Harith al-Muzani, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Ein Mann kann ein Wort sagen, das Gott, dem Allmächtigen, gefällt, von dem er nicht glaubte, dass es das erreichen würde, was es erreicht hat. Gott wird sein Wohlgefallen für ihn damit aufschreiben, bis zu dem Tag, an dem er ihn trifft, und ein Mann kann ein Wort sagen, das Gott missfallen wird, es sei denn, er glaubt, dass es erreichen wird.“ Was es erreicht hat, wird Gott bis zu dem Tag, an dem er ihm begegnet, seinen Unmut darüber dokumentieren.“ Es wurde von Malik in Al-Muwatta‘ und Al-Tirmidhi überliefert und er sagte den Hadith. Gut WAHR...
05
Riyad us-Salihin # 17/1518
وعن ابن عمر رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"لا تكثروا الكلام بغير ذكر الله، فإن كثرة الكلام بغير ذكر الله تعالى قسوة للقلب! وإن أبعد الناس من الله القلب القاسي". رواه الترمذي.
"لا تكثروا الكلام بغير ذكر الله، فإن كثرة الكلام بغير ذكر الله تعالى قسوة للقلب! وإن أبعد الناس من الله القلب القاسي". رواه الترمذي.
Aufgrund der Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Sprich nicht übermäßig, ohne Gott zu erwähnen, denn übermäßiges Reden, ohne Gott, den Allmächtigen, zu erwähnen, verhärtet das Herz! Und die Menschen, die am weitesten von Gott entfernt sind, sind die harten Herzen.“ Erzählt von Al-Tirmidhi.
06
Riyad us-Salihin # 17/1519
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"ومن وقاه الله شر ما بين لحييه، وشر ما بين رجليه دخل الجنة". ((رواه الترمذي، وقال: حديث حسن)).
"ومن وقاه الله شر ما بين لحييه، وشر ما بين رجليه دخل الجنة". ((رواه الترمذي، وقال: حديث حسن)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Und wen auch immer Gott vor dem Bösen dessen, was zwischen seinen beiden Kiefern ist, und dem Bösen dessen, was zwischen seinen Füßen ist, beschützt, der wird ins Paradies eingehen.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte: Es ist ein guter Hadith)).
07
Riyad us-Salihin # 17/1522
وعن معاذ رضي الله عنه قال: قلت يا رسول الله: أخبرني بعمل يدخلني الجنة، ويباعدني من النار؟ قال: "لقد سألت عن عظيم، وإنه ليسير على من يسره الله تعالى عليه: تعبد الله لا تشرك به شيئًا، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصوم رمضان وتحج البيت إن استطعت إليه سبيلا ثم قال: ألا أدلك على أبواب الخير؟ الصوم جُنة، والصدقة تطفئ الخطيئة كما يطفئ الماء النار، وصلاة الرجل من جوف الليل” ثم تلا: {تتجافى جنوبهم عن المضاجع} حتى بلغ: {يعملون} ((السجدة: 16-17)). ثم قال: "ألا أخبرك برأس الأمر وعموده وذِروة سنامه" قلت" بلى يا رسول الله، قال: رأس الأمر الإسلام، وعموده الصلاة، وذِروة سنامه الجهاد” ثم قال: “ألا أخبرك بملاك ذلك كله؟" قلت: بلى يا رسول الله، فأخذ بلسانه قال: "كف عليك هذا" قلت: يا رسول الله وإنا لمؤاخذون بما نتكلم به؟ فقال: ثكلتك أمك! وهل يُكب الناس في النار على وجوههم إلا حصائد ألسنتهم؟" ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح، وقد سبق شرحه في باب قبل هذا)).
Mit der Autorität von Muadh, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Ich sagte: Oh Gesandter Gottes: Erzähl mir von einer Tat, die mich ins Paradies einführen und mich von der Hölle fernhalten wird? Er sagte: „Ich habe nach einer großen Sache gefragt, und es ist leicht für jeden, den Gott, der Allmächtige, ihm leicht macht: Du verehrst Gott und gesellst dich nicht zu Ihm, verrichtest das Gebet, zahlst Zakat, fastest Ramadan und vollziehst den Hajj vor dem Haus, wenn du dazu in der Lage bist. Dann sagte er: Soll ich dich nicht zu den Toren des Guten führen? Fasten ist ein Schild. Die Nächstenliebe löscht die Sünde aus, genauso wie sie die Sünde auslöscht.“ Wasser ist Feuer und das Gebet eines Mannes ist mitten in der Nacht.“ Dann rezitierte er: „Ihre Seiten werden sich von ihren Betten abwenden“, bis er kam: „Sie werden arbeiten“ ((Al-Sajdah: 16-17)). Dann sagte er: „Soll ich Ihnen nicht den Kern der Sache, ihre Säule und die Spitze ihres Buckels mitteilen?“ Ich sagte: „Ja, oh Gesandter.“ Gott, er sagte: Das Haupt der Sache ist der Islam, ihre Säule ist das Gebet und die Spitze ihres Buckels ist der Dschihad. Dann sagte er: „Soll ich dir nicht sagen, was das alles zu bedeuten hat?“ Ich sagte: Ja, oh Gesandter Gottes, also nahm er seine Zunge und sagte: „Hör auf damit.“ Ich sagte: O Gesandter Gottes, sollen wir für das, was wir sagen, zur Verantwortung gezogen werden? Er sagte: Möge deine Mutter deiner beraubt sein! Gibt es irgendetwas, das Menschen auf ihrem Gesicht in die Hölle stürzt, außer den Scherzen ihrer Zunge?
08
Riyad us-Salihin # 17/1523
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: “أتدرون ما الغيبة؟” قالوا: الله ورسوله أعلم قال: "ذكرك أخاك بما يكره" قيل: أفرأيت إن كان في أخي ما أقول؟ قال: "إن كان فيه ما تقول، فقد اغتبته، وإن لم يكن فيه ما تقول فقد بهته”. ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Wissen Sie, was Verleumdung ist?“ Sie sagten: Gott und sein Gesandter wissen es am besten. Er sagte: „Dein Bruder hat dich an etwas erinnert, das er hasst.“ Es wurde gesagt: Hast du gesehen, ob in meinem Bruder steckt, was ich sage? Er sagte: „Wenn er hat, was Sie sagen, dann haben Sie ihn verleumdet, und wenn er nicht hat, was Sie sagen, dann haben Sie ihn verleumdet.“ ((Erzählt von Muslim)).
09
Riyad us-Salihin # 17/1526
وعن أنس رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: “لما عُرج بي مررت بقوم لهم أظفار من نُحاس يخمشون وجوههم وصدورهم، فقلت: من هؤلاء يا جبريل؟ قال: هؤلاء الذين يأكلون لحوم الناس، ويقعون في أعراضهم!”. ((رواه أبو داود.))
Auf die Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Als er mit mir aufstieg, kam ich an einem Volk vorbei, dessen Gesicht und Brust mit Kupfernägeln zerkratzt waren, also sagte ich: Wer sind diese, o Gabriel? Er sagte: Das sind diejenigen, die das Fleisch der Menschen essen und ihre Ehre verletzen!“ ((Erzählt von Abu Dawud.))
10
Riyad us-Salihin # 17/1527
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"كل المسلم على المسلم حرام: دمه وعرضه وماله". ((رواه مسلم)).
"كل المسلم على المسلم حرام: دمه وعرضه وماله". ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Alles an einem Muslim ist einem anderen Muslim heilig: sein Blut, seine Ehre und sein Eigentum.“ ((Erzählt von Muslim)).
11
Riyad us-Salihin # 17/1528
- وعن أبي الدرداء رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"من رد عن عِرض أخيه، رد الله عن وجهه النار يوم القيامة".((رواه الترمذي وقال حديث حسن.))
"من رد عن عِرض أخيه، رد الله عن وجهه النار يوم القيامة".((رواه الترمذي وقال حديث حسن.))
- Auf die Autorität von Abu Darda, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte er:
„Wer die Ehre seines Bruders abwendet, dem wird Gott am Tag der Auferstehung das Feuer von seinem Angesicht abwenden.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte, es sei ein guter Hadith.))
12
Riyad us-Salihin # 17/1530
وعن كعب بن مالك رضي الله عنه في حديثه الطويل في قصة توبته وقد سبق في بابه التوبة. قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في القوم بتبوك: "ما فعل كعب مالك؟ فقال رجل من بني سلمة: يا رسول الله حبسه برداه، والنظر في عطفيه فقال معاذ بن جبل رضي الله عنه بئس ما قلت والله يا رسول الله ما علمنا عليه إلا خيرًا، فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم" ((متفق عليه)). "عِطْفَاهُ"جانِباهُ، وهو إشارةٌ إلى إعجابِهِ بنفسهِ.
Mit der Autorität von Ka'b bin Malik, möge Gott mit ihm zufrieden sein, in seinem langen Hadith in der Geschichte seiner Reue, und er erwähnte Reue bereits in seinem Kapitel. Er sagte: „Der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte, während er unter den Menschen in Tabuk saß: „Was hat Ka’b Malik getan?“ Dann sagte ein Mann aus Banu Salamah: „O Gesandter Gottes, schließe ihn mit seinem Umhang ein und sieh dir seine Mäntel an.“ Also sagte Muadh bin Jabal, möge Gott mit ihm zufrieden sein: „Was für eine böse Sache du gesagt hast, und bei Gott, oh Gesandter Gottes, wir haben nur Gutes über ihn erfahren“, also schwieg er. Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken.“ ((Einverstanden)). Sein „Mitgefühl“ ist auf seiner Seite, was ein Zeichen seiner Bewunderung für sich selbst ist.
13
Riyad us-Salihin # 17/1531
عن عائشة رضي الله عنها أن رجلا استأذن على النبي صلى الله عليه وسلم فقال: “ائذنوا له، بئس أخو العشيرة؟ " ((متفق عليه)).
احتج به البخاري في جواز غيبة أهل الفساد وأهل الريب.
احتج به البخاري في جواز غيبة أهل الفساد وأهل الريب.
Aufgrund der Autorität von Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, dass ein Mann den Propheten um Erlaubnis gebeten hat, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, und er sagte: „Gib ihm die Erlaubnis. Wie elend ist der Bruder des Clans?“ (Einverstanden).
Al-Bukhari führte dies als Beweis für die Zulässigkeit der Verleumdung korrupter und verdächtiger Personen an
14
Riyad us-Salihin # 17/1532
وعنها قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"ما أظن فلانًا وفلانًا يعرفان من ديننا شيئًا" ((رواه البخاري)). قال الليث بن سعد أحد رواة هذا الحديث: هذان الرجلان كانا من المنافقين.
"ما أظن فلانًا وفلانًا يعرفان من ديننا شيئًا" ((رواه البخاري)). قال الليث بن سعد أحد رواة هذا الحديث: هذان الرجلان كانا من المنافقين.
Auf ihre Autorität hin sagte sie: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte:
„Ich glaube nicht, dass der und der und der oder der etwas über unsere Religion weiß“ ((Überliefert von Al-Bukhari)). Al-Layth bin Saad, einer der Überlieferer dieses Hadith, sagte: „Diese beiden Männer waren Heuchler.“
15
Riyad us-Salihin # 17/1533
وعن فاطمة بنت قيس رضي الله عنها قالت: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم، فقلت: إن أبا الجهم ومعاوية خطباني؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أما معاوية، فصعلوك لا مال له ، وأما أبوالجهم، فلا يضع العصا عن عاتقه" ((متفق عليه)) .
وفي رواية لمسلم : "وأما أبو الجهم فضراب للنساء" وهو تفسير لرواية: " لا يضع العصا عن عاتقه" وقيل: معناه: كثير الأسفار.
وفي رواية لمسلم : "وأما أبو الجهم فضراب للنساء" وهو تفسير لرواية: " لا يضع العصا عن عاتقه" وقيل: معناه: كثير الأسفار.
Mit der Autorität von Fatima bint Qais, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: „Ich kam zum Propheten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, und sagte: Haben Abu Al-Jahm und Muawiyah mir einen Heiratsantrag gemacht?“ Dann sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Was Mu’awiyah betrifft, er ist ein Vagabund, der kein Geld hat, und was Abu Al-Jahm betrifft, er lässt den Stab nicht von seiner Schulter“ ((Einverstanden)). Und in einer Überlieferung von Muslim: „Was Abu al-Jahm betrifft, er ist ein Umhang für Frauen“, was eine Interpretation der Überlieferung ist: „Er legt den Stock nicht nieder.“ Man sagt, es bedeutet: Er reist viel
16
Riyad us-Salihin # 17/1535
وعن عائشة رضي الله عنها قالت: قالت هند امرأة أبي سفيان للنبي صلى الله عليه وسلم : إن أبا سفيان رجل شحيح وليس يعطيني ما يكفيني وولدي إلا ما أخذت منه، وهو لا يعلم؟ قال:
"خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف" ((متفق عليه)) .
"خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف" ((متفق عليه)) .
Auf die Autorität von Aisha hin, möge Gott mit ihr zufrieden sein, sagte sie: Hind, die Frau von Abu Sufyan, sagte zum Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren: Tatsächlich ist Abu Sufyan ein geiziger Mann, und er gibt mir nicht genug für mich und meine Kinder, außer dem, was ich ihm genommen habe, und er weiß es nicht? Er sagte:
„Nehmen Sie in angemessener Weise, was für Sie und Ihr Kind ausreichend ist.“ (Einverstanden)
17
Riyad us-Salihin # 17/1536
وعن حذيفة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"لا يدخل الجنة نمام" ((متفق عليه)).
"لا يدخل الجنة نمام" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Hudhayfah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Kein Verleumder wird das Paradies betreten“ (vereinbart).
18
Riyad us-Salihin # 17/1537
وعن ابن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بقبرين فقال: “إنهما يعذابان ، وما يعذبان في كبير! بلى إنه كبير: أما أحدهما ، فكان يمشي بالنميمة، وأما الآخر فكان لا يستتر من بوله ((متفق عليه وهذا لفظ إحدى روايات البخاري)).
قال العلماء: معنى
"وما يعذبان في كبير" أي كبير في زعمهما وقيل: كبير تركه عليهما.
قال العلماء: معنى
"وما يعذبان في كبير" أي كبير في زعمهما وقيل: كبير تركه عليهما.
Aufgrund der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit ihnen beiden zufrieden sein, ging der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, an zwei Gräbern vorbei und sagte: „Sie werden gequält, aber sie werden nicht wegen einer wichtigen Angelegenheit gequält! In der Tat ist es eine wichtige Sache: Der eine von ihnen pflegte zu schwatzen, und der andere bedeckte sich nicht mit seinem Urin ((Einverstanden, und das ist die.) Wortlaut einer von Al-Bukharis Erzählungen) Die Gelehrten sagten: Die Bedeutung von „Und sie werden aus keinem Grund gequält.“ „Kabir“ bedeutet laut ihrem Anspruch „groß“, und es hieß: „Kabir“ hat es ihnen überlassen
19
Riyad us-Salihin # 17/1538
وعن ابن مسعود رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: “ ألا أنبئكم ما العِضَه؟ هي النميمة، القالة بين الناس" ((رواه مسلم)). العضه: بفتح العين المهملة، وإسكان الضاد المعجمة، وبالهاء على وزن الوجه، وروي: العضة بكسر العين وفتح الضاد المعجمة على وزن العدة، وهي: الكذب والبهتان، وعلى الرواية الأولى: العضه مصدر، يقال: عضهه عضها، أي: رماه بالعضه .
Auf die Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Soll ich euch nicht sagen, was ein Biss ist? Es ist Klatsch und Tratsch unter den Menschen“ ((Überliefert von Muslim)). Al-Adhah: durch Öffnen des vernachlässigten Auges, Verstummen des Vokals im Wörterbuch und mit einem „ha“, entsprechend der Schwere des Gesichts. Es wurde erzählt: Der Biss erfolgt durch Brechen des Auges und Öffnen des Wörterbuchvokals entsprechend der Schwere der Wartezeit, und es ist: Lügen. Und die Verleumdung, und nach der ersten Erzählung: Der Biss ist eine Quelle, heißt es: sein Biss Er hat es gebissen, was bedeutet: Er hat es mit einem Biss geworfen.
20
Riyad us-Salihin # 17/1539
وعن ابن مسعود رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “لا يُبلغني أحد من أصحابي عن أحد شيءا، فإني أحب أن أخرج إلىكم وأنا سليم الصدر". ((رواه أبوداود والترمذي))
Auf die Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Keiner meiner Gefährten sollte mir irgendetwas über irgendjemanden mitteilen, denn ich gehe gerne zu euch, solange ich gesund bin.“ ((Erzählt von Abu Dawud und Al-Tirmidhi))
21
Riyad us-Salihin # 17/1540
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : “تجدون الناس معادن: خيارهم في الجاهلية خيارهم في الإسلام إذا فقهوا، وتجدون خيار الناس في هذا الشأن أشدهم له كراهية، وتجدون شر الناس ذا الوجهين، الذي يأتي هؤلاء بوجه، وهؤلاء بوجه" ((متفق عليه)).
Über die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Ihr werdet Menschen mit zwei Gesichtern finden: Die Besten in vorislamischen Zeiten sind die Besten im Islam, wenn sie es verstehen, und ihr werdet feststellen, dass die besten Menschen in dieser Angelegenheit diejenigen sind, die es am meisten hassen, und ihr werdet feststellen, dass die schlechtesten Menschen zwei Gesichter haben, derjenige, der zu diesen mit einem kommt.“ Gesicht und zu denen mit einem anderen“ ((Einverstanden)).
22
Riyad us-Salihin # 17/1543
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"أربع من كن فيه كان منافقًا خالصًا، ومن كانت فيه خصلة منهن كانت فيه خصلة من نفاق حتى يدعها: إذا أؤتمن خان، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر" ((متفق عليه)).
وقد سبق بيانه مع حديث أبي هريرة بنحوه في باب الوفاء بالعهد.
"أربع من كن فيه كان منافقًا خالصًا، ومن كانت فيه خصلة منهن كانت فيه خصلة من نفاق حتى يدعها: إذا أؤتمن خان، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر" ((متفق عليه)).
وقد سبق بيانه مع حديث أبي هريرة بنحوه في باب الوفاء بالعهد.
Aufgrund der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Wer vier Eigenschaften hat, ist ein reiner Heuchler, und wer auch immer eine dieser Eigenschaften hat, hat einen Zug der Heuchelei in sich, bis er sie aufgibt: Wenn man ihn anvertraut, verrät er, wenn er redet, lügt er, wenn er einen Bund schließt, verrät er, und wenn er streitet, ist er ungerecht.“ (Einverstanden)
Es wurde zuvor mit dem ähnlichen Hadith von Abu Hurairah im Kapitel über die Erfüllung eines Bundes erklärt
23
Riyad us-Salihin # 17/1544
وعن ابن عباس رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم ، قال:
" من تحلم بحلم لم يره، كُلف أن يعقد بين شعيرتين ولن يفعل، ومن استمع إلى حديث قوم وهم له كارهون، صب في أذنيه الآنُك يوم القيامة، ومن صور صورة، عذب وكلف أن ينفخ فيها الروح وليس بنافخ".رواه البخاري .
تحلم أي: قال أنه حلم في نومه ورأى كذا وكذا، وهو كاذب و الآنك بالمد وضم النون وتخفيف الكاف: وهو الرصاص المذاب .
" من تحلم بحلم لم يره، كُلف أن يعقد بين شعيرتين ولن يفعل، ومن استمع إلى حديث قوم وهم له كارهون، صب في أذنيه الآنُك يوم القيامة، ومن صور صورة، عذب وكلف أن ينفخ فيها الروح وليس بنافخ".رواه البخاري .
تحلم أي: قال أنه حلم في نومه ورأى كذا وكذا، وهو كاذب و الآنك بالمد وضم النون وتخفيف الكاف: وهو الرصاص المذاب .
Mit der Autorität von Ibn Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, mit der Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte er: „Wer von einem Traum träumt, den er nicht gesehen hat, wird gezwungen sein, den Bund fürs Leben zwischen zwei Ritualen zu schließen, und wird es nicht tun, und wer auch immer den Gesprächen eines Volkes zuhört, während es ihn hasst, dem wird am Tag der Auferstehung Wein in die Ohren gegossen, und wer ein Bild macht, wird gefoltert und gefoltert.“ wird beauftragt, den Geist hineinzublasen, aber er wird kein Bläser sein.“ Überliefert von Al-Bukhari. Träumen, Bedeutung: Er sagte, dass er im Schlaf geträumt und dies und das gesehen habe, und er ist ein Lügner. Es handelt sich um geschmolzenes Blei.
24
Riyad us-Salihin # 17/1546
وعن سمرة بن جندب رضي الله عنه قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم مما يكثر أن يقول لأصحابه:((هل رأى أحد منكم رؤيا؟)) فيقص عليه من شاء الله أن يقص، وإنه قال لنا ذات غداة:((إنه أتاني الليلة آتيان، وإنهما قالا لي: انطلق، وإني انطلقت معهما، وإنا أتينا على رجل مضطجع، وإذا آخر قائم عليه بصخرة، وإذا هو يهوي بالصخرة لرأسه، فيثلغ رأسه، فيتدهده الحجر ها هنا، فيتبع الحجر فليأخذه، فلا يرجع إليه حتى يصح رأسه كما كان، ثم يعود عليه، فيفعل به مثل ما فعل المرة الأولى!" قال: "قلت لهما: سبحان الله! ما هذان؟ قالا لي: انطلق انطلق، فانطلقنا، فأتينا على رجل مستلق لقفاه، وإذا آخر قائم عليه بكلوب من حديد، وإذا هو يأتي أحد شقي وجهه فيشرشر شدقه إلى قفاه، ومنخره إلى قفاه، وعينه إلى قفاه، ثم يتحول إلى الجانب الآخر، فيفعل به مثل ما فعل بالجانب الأول، فما يفرغ من ذلك الجانب حتى يصح ذلك الجانب كما كان، ثم يعود عليه، فيفعل مثل ما فعل في المرة الأولى" قال: قلت: سبحان الله؟ ما هذان؟ قال: قالا لي: انطلق انطلق، فانطلقنا، فأتينا على مثل التنور" فأحسب أنه قال: "فإذا فيه: لغط وأصوات، فاطلعنا فيه فإذا فيه رجال ونساء عراة، وإذا هم يأتيهم لهب من أسفل منهم فإذا أتاهم ذلك اللهب ضوضئوا. قلت: ما هؤلاء؟ قالا لي: انطلق انطلق، فانطلقنا فأتينا على نهر" حسبت أنه كان يقول: "أحمر مثل الدم، وإذا في النهر رجل سابح يسبح، وإذا على شط النهر رجل قد جمع عنده حجارة كثيرة، وإذا ذلك السابح يسب ما يسبح، ثم يأتي ذلك الذي قد جمع عنده الحجارة، فيفغر له فاه، فيلقمه حجرًا، فينطلق فيسبح، ثم يرجع إليه، كلما رجع إليه، فغر له فاه، فألقمه حجرًا، قلت لهما: ما هذان؟ قالا لي: انطلق انطلق، فانطلقنا، فأتينا على رجل كريه المرآة، أو كأكره ما أنت راء رجلا مرأى فإذا هو عنده نارٌ يحشها ويسعى حولها. قلت لهما: ما هذا؟ قال لي: انطلق انطلق، فانطلقنا فأتينا على روضة معتمة فيها من كل نور الربيع، وإذا بين ظهري الروضة رجل طويل لا أكاد أرى رأسه طولا في السماء، وإذا حول الرجل من أكثر ولدان رأيتهم قط، قلت: ما هذا! وما هؤلاء؟ قالا لي: انطلق انطلق، فانطلقنا، فأتينا إلى دوحة عظيمة لم أرَ دوحة قط أعظم منها، ولا أحسن! قالا لي: ارقَ لي: ارقَ فيها، فارتقينا فيها إلى مدينة مبنية بلبن ذهب ولبن فضة، فأتينا باب المدينة فاستفتحنا، ففتح لنا، فدخلناها، فتلقانا رجال شطر من خلقهم كأحسن ما أنت راء! وشطر منهم كأقبح ما أنت راء! قالا لهم: اذهبوا فقعوا في ذلك النهر، وإذا هو نهر معترض يجري كأن ماءه المحض في البياض، فذهبوا فوقعوا فيه. ثم رجعوا إلينا قد ذهب ذلك السوء عنهم، فصاروا في أحسن صورة. قال: قالا لي: هذه جنة عدن، وهذاك منزلك، فسما بصري صعدًا، فإذا قصر مثل الربابة البيضاء. قالا لي: هذاك منزلك؟ قلت لهما: بارك الله فيكما، فذراني فأدخله. قالا: أما الآن فلا، وأنت داخله. قلت لهما: فإني رأيت منذ الليلة عجبًا؟ فما هذا الذي رأيت؟ قالا لي: أما إنا سنخبرك: أما الرجل الأول الذي أتيت عليه يثلغ رأسه بالحجر، فإنه الرجل يأخذ القرآن فيرفضه وينام عن الصلاة المكتوبة، وأما الرجل الذي أتيت عليه يشرشر شدقه إلى قفاه، ومنخره إلى قفاه، وعينه إلى قفاه، فإنه الرجل يغدو من بيته فيكذب الكذبة تبلغ الآفاق. وأما الرجال والنساء العراة الذين هم في مثل بناء التنور، فإنهم الزناة والزواني، وأما الرجل الذي أتيت عليه يسبح في النهر، ويلقم الحجارة، فإنه آكل الربا، وأما الرجل الكرية المرآة الذي عند النار يحشها ويسعى حولها، فإنه مالك خازن جهنم، وأما الرجل الطويل الذي في الروضة، فإنه إبراهيم، وأما الولدان الذين حوله، فكل مولود مات على الفطرة" وفي رواية البرقاني: "ولد على الفطرة" فقال بعض المسلمين: يا رسول الله، وأولاد المشركين؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "وأولاد المشركين، وأما القوم الذين كانوا شطر منهم حسن، وشطر منهم قبيح، فإنهم قوم خلطوا عملا صالحًا وآخر سيئًا، تجاوز الله عنهم" ((رواه البخاري)).
وفي رواية له: "رأيت الليلة رجلين أتياني فأخرجاني إلى أرض مقدسة" ثم ذكره وقال: "فانطلقنا إلى نقب مثل التنور، أعلاه ضيق وأسفله واسع؛ يتوقد تحته نارًا، فإذا ارتفعت ارتفعوا حتى كادوا أن يخرجوا، وإذا خمدت، رجعوا فيها، وفيها رجال ونساء عراة". وفيها: "حتى أتينا على نهر من دم" ولم يشك "فيه رجل قائم على وسط النهر، وعلى شط النهر رجل، وبين يديه حجارة، فأقبل الرجل الذي في النهر، فإذا أراد أن يخرج، رمى الرجل بحجر في فيه، فرده حيث كان، فجعل كلما جاء ليخرج جعل يرمي في فيه بحجر، فيرجع كما كان". وفيها: "فصعدا بي الشجرة، فأدخلاني دارًا لم أرَ قط أحسن منها، فيها رجال شيوخ وشباب". وفيها: "الذي رأيته يشق شدقه فكذاب، يحدث بالكذبة فتحمل عنه حتى تبلغ الآفاق، فيصنع به ما رأيت إلى يوم القيامة" وفيها: "الذي رأيته يشدخ رأسه فرجل علمه الله القرآن، فنام عنه بالليل، ولم يعمل فيه بالنهار، فيفعل به إلى يوم القيامة، والدار الأولى التي دخلت دار عامة المؤمنين، وأما هذه الدار فدار الشهداء، وأنا جبريل، وهذا ميكائيل، فارفع رأسك، فرفعت رأسي، فإذا فوقي مثل السحاب، قالا: ذاك منزلك، قلت: دعاني أدخل منزلي، قالا: إنه بقي لك عمر لم تستكمله، فلو استكملته، أتيت منزلك" ((رواه البخاري)).قوله: «يثلغ رأسه» هو بالثاء المثلثة والغين المعجمة، أي: يشدخه ويشقه. قوله: «يتدهده» أي: يتدحرج. و «الكلوب» بفتح الكاف وضم اللام المشددة، وهو معروف. قوله: «فيشرشر» : أي: يقطع. قوله: «ضوضوا» وهو بضادين معجمتين: أي صاحوا. قوله: «فيفغر» هو بالفاء والغين المعجمة، أي: يفتح. قوله «المرآة» هو بفتح الميم، أي: المنظر. قوله: «يحشها» هو بفتح الياء وضم الحاء المهملة والشين المعجمة، أي: يوقدها. قوله: «روضة معتمة» هو بضم الميم وإسكان العين وفتح التاء وتشديد الميم، أي: وافية النبات طويلته. قوله: «دوحة» وهي بفتح الدال وإسكان الواو وبالحاء المهملة: وهي الشجرة الكبيرة. قوله: «المحض» هو بفتح الميم وإسكان الحاء المهملة وبالضاد المعجمة، وهو: اللبن. قوله «فسما بصري» أي: ارتفع. و «صعدا» بضم الصاد والعي، أي: مرتفعا. و «الربابة» بفتح الراء وبالباء الموحدة مكررة، وهي: السحابة
وفي رواية له: "رأيت الليلة رجلين أتياني فأخرجاني إلى أرض مقدسة" ثم ذكره وقال: "فانطلقنا إلى نقب مثل التنور، أعلاه ضيق وأسفله واسع؛ يتوقد تحته نارًا، فإذا ارتفعت ارتفعوا حتى كادوا أن يخرجوا، وإذا خمدت، رجعوا فيها، وفيها رجال ونساء عراة". وفيها: "حتى أتينا على نهر من دم" ولم يشك "فيه رجل قائم على وسط النهر، وعلى شط النهر رجل، وبين يديه حجارة، فأقبل الرجل الذي في النهر، فإذا أراد أن يخرج، رمى الرجل بحجر في فيه، فرده حيث كان، فجعل كلما جاء ليخرج جعل يرمي في فيه بحجر، فيرجع كما كان". وفيها: "فصعدا بي الشجرة، فأدخلاني دارًا لم أرَ قط أحسن منها، فيها رجال شيوخ وشباب". وفيها: "الذي رأيته يشق شدقه فكذاب، يحدث بالكذبة فتحمل عنه حتى تبلغ الآفاق، فيصنع به ما رأيت إلى يوم القيامة" وفيها: "الذي رأيته يشدخ رأسه فرجل علمه الله القرآن، فنام عنه بالليل، ولم يعمل فيه بالنهار، فيفعل به إلى يوم القيامة، والدار الأولى التي دخلت دار عامة المؤمنين، وأما هذه الدار فدار الشهداء، وأنا جبريل، وهذا ميكائيل، فارفع رأسك، فرفعت رأسي، فإذا فوقي مثل السحاب، قالا: ذاك منزلك، قلت: دعاني أدخل منزلي، قالا: إنه بقي لك عمر لم تستكمله، فلو استكملته، أتيت منزلك" ((رواه البخاري)).قوله: «يثلغ رأسه» هو بالثاء المثلثة والغين المعجمة، أي: يشدخه ويشقه. قوله: «يتدهده» أي: يتدحرج. و «الكلوب» بفتح الكاف وضم اللام المشددة، وهو معروف. قوله: «فيشرشر» : أي: يقطع. قوله: «ضوضوا» وهو بضادين معجمتين: أي صاحوا. قوله: «فيفغر» هو بالفاء والغين المعجمة، أي: يفتح. قوله «المرآة» هو بفتح الميم، أي: المنظر. قوله: «يحشها» هو بفتح الياء وضم الحاء المهملة والشين المعجمة، أي: يوقدها. قوله: «روضة معتمة» هو بضم الميم وإسكان العين وفتح التاء وتشديد الميم، أي: وافية النبات طويلته. قوله: «دوحة» وهي بفتح الدال وإسكان الواو وبالحاء المهملة: وهي الشجرة الكبيرة. قوله: «المحض» هو بفتح الميم وإسكان الحاء المهملة وبالضاد المعجمة، وهو: اللبن. قوله «فسما بصري» أي: ارتفع. و «صعدا» بضم الصاد والعي، أي: مرتفعا. و «الربابة» بفتح الراء وبالباء الموحدة مكررة، وهي: السحابة
Auf die Autorität von Samurah bin Jundub, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte oft zu seinen Gefährten: ((Hat einer von euch eine Vision gesehen?)) und er erzählte sie jedem, den Gott von ihm erzählen wollte, und eines Morgens sagte er zu uns: ((Zwei kamen heute Abend zu mir und sie sagten zu mir: Geh, und ich machte mich mit ihnen auf den Weg, und wir kamen Er lag mit einem Mann da, und siehe, ein anderer Mann stand mit einem Stein über ihm, und siehe, er ließ den Stein auf seinen Kopf fallen. Dann ging er zu ihm und machte mit ihm das, was er beim ersten Mal getan hatte!“ Er sagte: „Ich sagte zu ihnen: Ehre sei Gott! Was sind das für zwei? Sie sagten zu mir: Geh, geh, geh.“ Also machten wir uns auf den Weg und trafen auf einen Mann, der auf dem Rücken lag, und ein anderer stand mit einer Eisenkeule über ihm, und siehe da, er näherte sich einem von ihnen mit aufgeschnittenem Gesicht. Sein Mund wird sich nach hinten ausdehnen, und seine Nasenlöcher werden sich nach hinten ausdehnen Er bewegte seinen Rücken und sein Auge auf seinen Rücken, dann drehte er sich zur anderen Seite und machte damit dasselbe wie mit der ersten Seite. Er beendete diese Seite erst, als sie korrekt war, dann kehrte er zu ihr zurück und tat dasselbe wie beim ersten Mal. Er sagte: Ich sagte: Ehre sei Gott? Was ist das? Er sagte: Sie sagten zu mir: Geh, geh, also gingen wir und kamen zu so etwas wie einem Ofen. Darin: Aufregung und Geräusche, also haben wir nachgeschaut Darin, siehe da, nackte Männer und Frauen, und siehe da, eine Flamme kommt von unten zu ihnen, und wenn diese Flamme zu ihnen kommt, vollziehen sie die Waschung. Ich sagte: Wer sind das? Sie sagten zu mir: Geh, geh, also machten wir uns auf den Weg und kamen an einen Fluss. Wer hat Steine gesammelt, und er klafft Er hat seinen Mund, also wirft er einen Stein darauf, und er schwimmt und kehrt dann zu ihm zurück. Jedes Mal, wenn er dorthin zurückkehrt, öffnet er seinen Mund für ihn und wirft einen Stein darauf. Ich sagte zu ihnen: Was sind das? Sie sagten zu mir: Geh, geh, also gingen wir, und wir stießen auf einen Mann, der es hasst, zu spiegeln, oder wie du es hasst, einen Mann zu sehen, und dann hat er ein Feuer, das er mahlt und herumläuft. Ich sagte zu ihnen: Was ist das? Er sagte zu mir: Geh. Geht, also gingen wir und kamen zu einer dunklen Wiese, auf der alles Licht des Frühlings war, und siehe da Zwischen den Rückseiten des Gartens befand sich ein großer Mann, dessen Kopf ich kaum so groß sehen konnte wie am Himmel, und als sich der Mann von den beiden größten Jungen abwandte, die ich je gesehen hatte, sagte ich: „Was ist das?“ Und was sind das? Sie sagten zu mir: Geh, geh, also machten wir uns auf den Weg und kamen in eine große Metropole, ich habe noch nie eine größere oder bessere Metropole gesehen! Sie sagten zu mir: Geh hinauf zu mir! Geh hinein! So stiegen wir darin hinauf zu einer Stadt, die aus goldenen und silbernen Ziegeln gebaut war, und kamen zum Tor der Stadt. Also haben wir um eine Öffnung gebeten und sie wurde für uns geöffnet. Also betraten wir es und wurden von Männern begrüßt, die zur Hälfte das Beste waren, was Sie sehen! Und die Hälfte davon ist das Hässlichste, was Sie sehen! Sie sagten zu ihnen: Geht und fallt in diesen Fluss, und siehe, es war ein hinderlicher Fluss, der floss, als wäre sein reines Wasser weiß, also gingen sie und fielen hinein. Dann kehrten sie zu uns zurück, dass das Böse von ihnen verschwunden war und sie in die beste Form kamen. Er sagte: Sie sagten zu mir: Das ist der Garten Eden, und das ist das. Dein Zuhause, so steigt mein Blick, aber wenn er kurz wird, ist er wie eine weiße Wolke Sie sagten zu mir: Das ist dein Haus? Ich sagte zu ihnen: Gott segne euch beide, also lasst mich hineingehen. Sie sagten: Was den Moment betrifft, nein, und ihr seid darin drin. Ich sagte zu ihnen: Seit heute Abend habe ich ein Wunder gesehen? Was habe ich also gesehen? Sie sagten zu mir: Aber wir werden es dir sagen: Dem ersten Mann, zu dem ich kam, wurde sein Kopf mit einem Stein zerschmettert. Er ist der Mann, der den Koran nimmt, ihn ablehnt und nach dem vorgeschriebenen Gebet schläft. Der Mann, zu dem ich kam, biss die Zähne zusammen In seinem Nacken und in seinem Nasenloch in seinem Mund und in seinem Auge in seinem Hinterkopf, denn er ist der Mann, der morgens sein Haus verlässt und eine Lüge erzählt, die bis zum Horizont reicht. Was die nackten Männer und Frauen betrifft, die wie das Gebäude eines Ofens sind, sie sind Ehebrecher und Ehebrecher, und was den Mann betrifft, dem ich begegnete, der im Fluss schwamm und mit Steinen warf, er ist ein Wucherer, und was den Mann mit der Spiegelkugel betrifft, der am Feuer steht, es zermalmt und darum ringt, er ist Malik, der Hüter der Hölle. Was den großen Mann betrifft, der Im Garten ist er Abraham, und was die Kinder um ihn herum betrifft, so starb jedes Kind gemäß der Fitrah.“ Und in Al-Barqanis Überlieferung: „Er wurde gemäß der Fitrah geboren.“ Einige Muslime sagten: O Gesandter Gottes, und die Kinder der Polytheisten? So sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken: „Und die Kinder der Polytheisten und was die Menschen betrifft, die halb gut und halb böse waren, sie sind ein Volk, das gute Taten mit schlechten Taten vermischt.“ Gott „Auf ihre Autorität“ ((Überliefert von Al-Bukhari)). Und in seiner Erzählung: „Heute Nacht sah ich zwei Männer, die zu mir kamen und mich in ein heiliges Land führten.“ Dann erwähnte er es und sagte: „So gingen wir zu einer Grube, die einem Ofen ähnelte, dessen Oberseite schmal und der Boden breit ist. Darunter brannte ein Feuer, und als es aufstieg, stiegen sie auf, bis sie im Begriff waren, hinauszugehen, und als es erloschen war, kehrten sie dorthin zurück, und darin waren nackte Männer und Frauen. Und darin: „Bis wir auf einen Strom von Blut kamen“, und er zweifelte nicht. „Darin steht ein Mann mitten im Fluss, und am Ufer des Flusses steht ein Mann, mit Steinen vor sich. Da näherte sich der Mann im Fluss, und als er herauskommen wollte, warf der Mann einen Stein in sein Maul und legte ihn dorthin zurück, wo er war. Jedes Mal, wenn er hinausging, begann er, einen Stein in sein Maul zu werfen, und es wurde wieder so, wie es war.“ Und darin: „Und sie führten mich auf den Baum und führten mich in ein Haus, das ich noch nie besser gesehen hatte als das, in dem alte und junge Männer waren.“ Und es heißt: „Derjenige, den ich mit aufgerissenem Mund sah, ist ein Lügner, also redet er.“ Mit einer Lüge wird es von ihm fortgetragen, bis es den Horizont erreicht, und er wird ihm antun, was du bis zum Tag der Auferstehung gesehen hast.“ Und darin: „Was ich mit gesenktem Kopf sah, ist ein Mann, dem Gott den Koran lehrte, und der nachts darauf schlief und tagsüber nicht daran arbeitete, und das wird ihm bis zum Tag der Auferstehung widerfahren.“ Das erste Haus, das ich betrat, ist das Haus der einfachen Gläubigen, und was dieses Haus betrifft, es ist das Haus der Märtyrer, und ich bin Gabriel, und das ist Michael, also hebe deinen Kopf, und ich hob meinen Kopf, und siehe, da war etwas wie eine Wolke über mir. Sie sagten: Das hier Dein Haus. Ich sagte: Er lud mich ein, mein Haus zu betreten. Sie sagten: „Du hast noch ein Leben vor dir, das du noch nicht vollendet hast. Wenn du es also vollendest, komme ich zu dir nach Hause.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)). Al-Mushada, und es ist bekannt. Sein Ausspruch: „Fishara“ bedeutet: Er unterbricht seinen Ausspruch: „Sie machten Lärm“ und er hat zwei lexikalische Gegensätze: Er sagte: „Sie schrien.“ „Fifaghar“ ist mit den lexikalisierten Wörtern fa’ und ghān verbunden und bedeutet: es öffnet sich. Sein Sprichwort „der Spiegel“ ist mit der Eröffnung des Meem verbunden, was bedeutet: die Aussicht. Sein Ausspruch: „Er füllt es“ besteht darin, dass er das Yā‘ öffnet und das vernachlässigte Haa und das Wörterbuch Shīn einbezieht, was bedeutet: Er entzündet es. Sein Sprichwort: „ein dunkler Garten“ ist mit der Hinzufügung des Meem, dem Sukkan des Ayn, der Öffnung des Ta‘ und der Straffung des Meem verbunden, was bedeutet: Die Pflanze ist lang. Sein Sprichwort: „Doha“ ist mit der Öffnung des Dal und der Sukka des Waw verbunden, und mit dem vernachlässigten Ha: Es ist der große Baum. Sein Sprichwort: „rein“ ist mit einer Öffnung Das Meem und das vernachlässigte Haa werden vom lexikalisierten dād bewohnt, das heißt: Milch. Sein Ausspruch: „So erhob sich mein Augenlicht“, was bedeutet: es erhob sich. Und „saada“ wird mit ḍād und ʿā’ kombiniert, was bedeutet: hoch. Und „al-Rabbabah“ wird mit dem geöffneten Buchstaben „Ra‘“ und der Wiederholung des einheitlichen „baa“ ausgesprochen, was bedeutet: die Wolke
25
Riyad us-Salihin # 17/1547
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"كفى بالمرء كذبًا أن يحدث بكل ما سمع". ((رواه مسلم))
"كفى بالمرء كذبًا أن يحدث بكل ما سمع". ((رواه مسلم))
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Es ist schon Lüge genug, wenn ein Mann alles erzählt, was er hört.“ ((Erzählt von Muslim))
26
Riyad us-Salihin # 17/1548
وعن سمرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"من حدث عني بحديث يرى أنه كذب، فهو أحد الكاذبين" ((رواه مسلم)).
"من حدث عني بحديث يرى أنه كذب، فهو أحد الكاذبين" ((رواه مسلم)).
Mit der Autorität von Samurah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Wer aufgrund meiner Autorität einen Hadith erzählt, von dem er glaubt, dass er eine Lüge ist, der ist einer der Lügner“ (überliefert von Muslim).
27
Riyad us-Salihin # 17/1550
وعن أبي بكر رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "ألا أنبئكم بأكبر الكبائر؟" قلنا: بلى يا رسول الله. قال: "الإشراك بالله، وعقوق الوالدين" وكان متكئا فجلس، فقال: "ألا وقول الزور!" فما زال يكررها حتى قلنا: ليته سكت. متفق عليه
Unter Berufung auf Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Soll ich Sie nicht über die größte der größten Sünden informieren?“ Wir sagten: Ja, oh Gesandter Gottes. Er sagte: „Partner mit Gott verbinden und den Eltern gegenüber ungehorsam sein.“ Er lag zurückgelehnt und setzte sich und sagte: „Außer falsche Reden!“ Er wiederholte es so lange, bis Wir sagten: „Ich wünschte, er hätte geschwiegen.“ Einverstanden
28
Riyad us-Salihin # 17/1551
عن أبي زيد ثابت بن الضحاك الأنصاري رضي الله عنه، وهو من أهل بيعة الرضوان قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"من حلف على يمين بملة غير الإسلام كاذبًا متعمدًا، فهو كما قال، ومن قتل نفسه بشيء، عُذب به يوم القيامة، وليس على رجل نذر فيما لا يملكه، ولعن المؤمن كقتله" ((متفق عليه)).
"من حلف على يمين بملة غير الإسلام كاذبًا متعمدًا، فهو كما قال، ومن قتل نفسه بشيء، عُذب به يوم القيامة، وليس على رجل نذر فيما لا يملكه، ولعن المؤمن كقتله" ((متفق عليه)).
Auf die Autorität von Abu Zaid Thabit bin Al-Dahhak Al-Ansari, möge Gott mit ihm zufrieden sein, der einer der Menschen war, die Al-Ridwan die Treue geschworen hatten, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Wer in einer anderen Religion als dem Islam einen Eid schwört, ist absichtlich ein Lügner, dann ist er, wie er sagte, und wer sich mit etwas umbringt, wird am Tag der Auferstehung damit bestraft. Ein Mann muss kein Gelübde ablegen über das, was er nicht besitzt, und der Gläubige wird verflucht, als ob er ihn getötet hätte“ ((Einverstanden)).
29
Riyad us-Salihin # 17/1552
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"لا ينبغي لصدِّيق أن يكون لعانًا" ((رواه مسلم)).
"لا ينبغي لصدِّيق أن يكون لعانًا" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Eine ehrliche Person sollte kein Fluch sein.“ (Erzählt von Muslim)
30
Riyad us-Salihin # 17/1554
وعن سَمُرَة بن جُندب رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"لا تلاعنوا بلعنة الله، ولا بغضبه، ولا بالنار". ((رواه أبو داود والترمذي وقال حديث حسن صحيح)).
"لا تلاعنوا بلعنة الله، ولا بغضبه، ولا بالنار". ((رواه أبو داود والترمذي وقال حديث حسن صحيح)).
Mit der Autorität von Samurah bin Jundub, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Fluche nicht mit dem Fluch Gottes, noch mit seinem Zorn, noch mit dem Feuer.“ ((Überliefert von Abu Dawud und Al-Tirmidhi, die sagten, es sei ein guter und authentischer Hadith)).
31
Riyad us-Salihin # 17/1555
وعن ابن مسعود رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"ليس المؤمن بالطعان، ولا اللعان، ولا الفاحش، ولا البذي". ((رواه الترمذي وقال حديث حسن)).
"ليس المؤمن بالطعان، ولا اللعان، ولا الفاحش، ولا البذي". ((رواه الترمذي وقال حديث حسن)).
Aufgrund der Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Ein Gläubiger ist nicht jemand, der beleidigt, flucht, obszön oder obszön ist.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und sagte, es sei ein guter Hadith)).
32
Riyad us-Salihin # 17/1556
وعن أبي الدرداء رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"إن العبد إذا لعن شيئًا، صعدت اللعنة إلى السماء، فتغلق أبواب السماء دونها، ثم تهبط إلى الأرض، فتغلق أبوابها دونها، ثم تأخذ يمينًا وشمالا، فإذا لم تجد مساغًا رجعت إلى الذي لُعن، فإن كان أهلا لذلك، وإلا رجعت إلى قائلها". رواه أبو داود.
"إن العبد إذا لعن شيئًا، صعدت اللعنة إلى السماء، فتغلق أبواب السماء دونها، ثم تهبط إلى الأرض، فتغلق أبوابها دونها، ثم تأخذ يمينًا وشمالا، فإذا لم تجد مساغًا رجعت إلى الذي لُعن، فإن كان أهلا لذلك، وإلا رجعت إلى قائلها". رواه أبو داود.
Aufgrund der Autorität von Abu Darda, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Wenn ein Diener etwas verflucht, steigt der Fluch in den Himmel, und die Tore des Himmels sind ohne ihn verschlossen, dann steigt er zur Erde herab, und seine Tore sind ohne ihn verschlossen, und dann bewegt er sich nach rechts und links. Wenn er keinen Ausweg findet, kehrt er zu dem Verfluchten zurück, wenn er dessen würdig ist. Andernfalls kehrt er zu dem zurück, der ihn gesagt hat.“ Erzählt von Abu Dawud.
33
Riyad us-Salihin # 17/1558
وعن أبي برزة نضلة بن عبيد الأسلمي رضي الله عنه قال بينما جارية على ناقة عليها بعض متاع القوم، إذ بصرت بالنبي صلى الله عليه وسلم، وتضايق بهم الجبل، فقالت: حل، اللهم العنها. فقال النبي صلى الله عليه وسلم :
"لا تصاحبنا ناقة عليها لعنة" ((رواه مسلم)). قوله: حل بفتح الحاء المهملة، وإسكان اللام وهي كلمة لزجر الإبل واعلم أن هذا الحديث قد يستشكل معناه ولا إشكال فيه بل المراد النهي أن تصاحبهم تلك الناقة وليس فيه نهي عن بيعها وذبحها وركوبها في غير صحبة النبي صلى الله عليه وسلم بل كل ذلك وما سواه من التصرفات جائز لا منع منه إلا من مصاحبته صلى الله عليه وسلم بها لأن هذه التصرفات كلها كانت جائزة فمنع بعض منها فبقي الباقي على ما كان والله أعلم
"لا تصاحبنا ناقة عليها لعنة" ((رواه مسلم)). قوله: حل بفتح الحاء المهملة، وإسكان اللام وهي كلمة لزجر الإبل واعلم أن هذا الحديث قد يستشكل معناه ولا إشكال فيه بل المراد النهي أن تصاحبهم تلك الناقة وليس فيه نهي عن بيعها وذبحها وركوبها في غير صحبة النبي صلى الله عليه وسلم بل كل ذلك وما سواه من التصرفات جائز لا منع منه إلا من مصاحبته صلى الله عليه وسلم بها لأن هذه التصرفات كلها كانت جائزة فمنع بعض منها فبقي الباقي على ما كان والله أعلم
Auf Veranlassung von Abu Barza Nadhla bin Ubaid Al-Aslami, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er, während sie auf einem Kamel ritt und einige Habseligkeiten des Volkes trug, als sie den Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, und den Berg sah, der sie belästigte, sagte sie: „Es ist erlaubt, o Gott, sie zu verfluchen.“ Dann sagte der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Begleiten Sie uns nicht mit einem Kamel, auf dem ein Fluch liegt.“ ((Überliefert von Muslim)) Sein Ausspruch: Es ist erlaubt, das vernachlässigte Haa zu öffnen und das Lam zu stagnieren, was ein Wort ist, um Kamele zu tadeln, und wisse, dass dies der Fall ist Die Bedeutung des Hadith kann mehrdeutig sein und es gibt kein Problem damit. Gemeint ist vielmehr das Verbot, dieses Kamel mitzunehmen, und es gibt kein Verbot, es zu verkaufen, zu schlachten oder in jemand anderem als der Gesellschaft des Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, darauf zu reiten. Vielmehr sind alle diese und andere Handlungen zulässig, und es gibt kein Verbot davon, außer denjenigen, die ihn begleiten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, denn alle diese Handlungen waren zulässig, daher waren einige davon verboten, und so blieb der Rest, wie er war, und Gott weiß es am besten.
34
Riyad us-Salihin # 17/1559
وعن ابن مسعود رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"سباب المسلم فسوق، وقتاله كفر" ((متفق عليه)).
"سباب المسلم فسوق، وقتاله كفر" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Einen Muslim zu verfluchen ist Unmoral, und ihn zu bekämpfen ist Gotteslästerung“ (einverstanden).
35
Riyad us-Salihin # 17/1560
وعن أبي ذر رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"لا يرمي رجل رجلا بالفسق أو الكفر، إلا ارتدت عليه، إن لم يكن صاحبه كذلك" ((رواه البخاري)).
"لا يرمي رجل رجلا بالفسق أو الكفر، إلا ارتدت عليه، إن لم يكن صاحبه كذلك" ((رواه البخاري)).
Aufgrund der Autorität von Abu Dharr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dass er den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagen hörte:
„Niemand beschuldigt einen anderen Menschen der Unmoral oder des Unglaubens, es sei denn, dass es zu ihm zurückkommt, wenn sein Gefährte nicht so ist.“ ((Erzählt von Al-Bukhari)).
36
Riyad us-Salihin # 17/1565
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
"المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده، والمهاجر من هجر ما نهى الله عنه" ((متفق عليه)).
"المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده، والمهاجر من هجر ما نهى الله عنه" ((متفق عليه)).
Mit der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Ein Muslim ist jemand, vor dessen Zunge und Hand die Muslime sicher sind, und ein Einwanderer ist jemand, der aufgibt, was Gott verboten hat.“ (Einverstanden)
37
Riyad us-Salihin # 17/1567
وعن أنس رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
"لا تباغضوا، ولا تحاسدوا ولا تدابروا، ولا تقاطعوا، وكونوا عباد الله إخوانًا، ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث" ((متفق عليه)).
"لا تباغضوا، ولا تحاسدوا ولا تدابروا، ولا تقاطعوا، وكونوا عباد الله إخوانًا، ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Hasset einander nicht, beneidet einander nicht, trennt einander nicht und seid Diener Gottes als Brüder, und es ist einem Muslim nicht erlaubt, seinen Bruder länger als drei Tage zu verlassen“ ((Vereinbarung)).
38
Riyad us-Salihin # 17/1568
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "تُفتح أبواب الجنة يوم الاثنين ويوم الخميس، فيغفر لكل عبد لا يشرك بالله شيئًا، إلا رجلا كانت بينه وبين أخيه شحناء فيقال: أنظروا هذين حتى يصطلحا! أنظروا هذين حتى يصطلحا!" ((رواه مسلم)). وفي رواية له "تعرض الأعمال في كل يوم خميس واثنين" وذكر نحوه.
Auf die Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Die Tore des Paradieses werden am Montag und Donnerstag geöffnet, und jedem Diener, der nichts mit Gott in Verbindung bringt, wird vergeben, außer einem Mann, der einen Groll zwischen sich und seinem Bruder hegt, und es wird gesagt: Warte auf diese beiden, bis sie sich versöhnt haben! Warte auf diese beiden, bis sie sich versöhnt haben!“ ((Erzählt von Muslim)). Und in einer Erzählung von ihm. „Die Urkunden werden jeden Donnerstag und Montag vorgelegt“, und er erwähnte etwas Ähnliches
39
Riyad us-Salihin # 17/1571
وعن معاوية رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
"إنك إن اتبعت عورات المسلمين أفسدتهم، أو كدت تفسدهم". حديث صحيح رواه أبو داود بإسناد صحيح.
"إنك إن اتبعت عورات المسلمين أفسدتهم، أو كدت تفسدهم". حديث صحيح رواه أبو داود بإسناد صحيح.
Mit der Autorität von Muawiyah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: „Ich hörte den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagen:
„Wenn du den Fehlern der Muslime folgst, wirst du sie korrumpieren, oder du wirst sie fast korrumpieren.“ Ein authentischer Hadith, erzählt von Abu Dawud mit einer authentischen Überlieferungskette.
40
Riyad us-Salihin # 17/1572
وعن ابن مسعود رضي الله عنه أنه أتي برجل فقيل له، هذا فلان تقطر لحيته خمرًا، فقال: إنَّا قد نهينا عن التجسس، ولكن إن يظهر لنا شئ، نأخذ به". حديث حسن صحيح رواه أبو داود بإسناد على شرط البخاري ومسلم.
Aufgrund der Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, wurde ein Mann gebracht und ihm wurde gesagt: „Das ist der und der, dessen Bart vom Wein trieft.“ Er sagte: „Wir haben Spionage verboten, aber wenn uns etwas auffällt, werden wir es nehmen.“ Ein guter und authentischer Hadith, überliefert von Abu Dawud mit einer Überlieferungskette gemäß den Bedingungen von Al-Bukhari und Muslim.
41
Riyad us-Salihin # 17/1573
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
"إياكم والظن، فإن الظن أكذب الحديث" ((متفق عليه)).
"إياكم والظن، فإن الظن أكذب الحديث" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Hüten Sie sich vor Misstrauen, denn Misstrauen ist der falschste aller Hadithe“ (einverstanden).
42
Riyad us-Salihin # 17/1575
وعن ابن مسعود رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا يدخل الجنة من كان في قلبه مثقال ذرة من كبر" فقال رجل: إن الرجل يحب أن يكون ثوبه حسنًا، ونعله حسنة، فقال: "إن الله جميل يحب الجمال، الكبر بَطَر الحق، وغمط الناس".((رواه مسلم)).
ومعنى "بَطَر الحق": دفعه، "وغمطهم": احتقارهم، وقد سبق بيانه أوضح من هذا في باب الكبر.
ومعنى "بَطَر الحق": دفعه، "وغمطهم": احتقارهم، وقد سبق بيانه أوضح من هذا في باب الكبر.
Auf die Autorität von Ibn Masoud, möge Gott mit ihm zufrieden sein, auf die Autorität des Propheten, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte er: „Niemand wird das Paradies betreten, der auch nur ein Atomgewicht an Arroganz in seinem Herzen hat.“ Ein Mann sagte: Ein Mann möchte, dass seine Kleidung gut ist und seine Schuhe, wenn sie gut sind. Deshalb sagte er: „Gott ist schön und liebt Schönheit. Stolz unterdrückt die Wahrheit und erniedrigt die Menschen.“ ((Erzählt von Muslim)). Und die Bedeutung von „Er unterdrückte die Wahrheit“: Er verdrängte sie, „und blickte auf sie herab“: Er verachtete sie, und das wurde bereits früher erklärt. Dies wird im Kapitel über Arroganz deutlicher.
43
Riyad us-Salihin # 17/1577
وعن واثلة بن الأسقع رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا تظهر الشماتة لأخيك، فيرحمه الله ويبتليك". ((رواه الترمذي وقال: حديث حسن))
وفي الباب حديث أبي هريرة السابق في باب التجسس: " كل المسلم على المسلم حرام" الحديث.
وفي الباب حديث أبي هريرة السابق في باب التجسس: " كل المسلم على المسلم حرام" الحديث.
Auf die Autorität von Wathilah bin Al-Asqa‘, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, sagte: „Zeige keine Schadenfreude gegenüber deinem Bruder, denn Gott wird sich seiner erbarmen und dich auf die Probe stellen.“ ((Überliefert von Al-Tirmidhi und gesagt: Ein guter Hadith))
In dem Kapitel steht der vorherige Hadith von Abu Hurairah im Kapitel über Spionage: „Alles, was ein Muslim tut, ist einem anderen Muslim verboten.“ Der Hadith.
44
Riyad us-Salihin # 17/1578
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
" اثنتان في الناس هما بهم كفر: الطعن في النسب، والنياحة على الميت" ((رواه مسلم)).
" اثنتان في الناس هما بهم كفر: الطعن في النسب، والنياحة على الميت" ((رواه مسلم)).
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte er: Der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Es gibt zwei Dinge bei Menschen, die Unglauben hervorrufen: die Verleumdung der eigenen Abstammung und die Klage über die Toten“ ((Überliefert von Muslim)).
45
Riyad us-Salihin # 17/1579
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " من حمل علينا السلاح، فليس منا، ومن غشنا، فليس منا" ((رواه مسلم)).
وفي رواية له أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على صبرة طعام، فأدخل يده فيها، فنالت أصابعه بللا، فقال: " ما هذا ياصاحب الطعام؟" قال أصابته السماء يارسول الله، قال: " أفلا جعلته فوق الطعام حتى يراه الناس! من غشنا فليس منا".
وفي رواية له أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على صبرة طعام، فأدخل يده فيها، فنالت أصابعه بللا، فقال: " ما هذا ياصاحب الطعام؟" قال أصابته السماء يارسول الله، قال: " أفلا جعلته فوق الطعام حتى يراه الناس! من غشنا فليس منا".
Aufgrund der Autorität von Abu Hurairah, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm: „Wer Waffen gegen uns trägt, ist nicht von uns, und wer uns betrügt, ist nicht von uns“ ((Überliefert von Muslim)). Und in seiner Erzählung ging der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, an einem Lebensmittelbehälter vorbei und er steckte seine Hand hinein und seine Finger wurden nass, also sagte er: „Was ist das, oh Besitzer des Essens?“ Der Himmel traf ihn, oh Gesandter Gottes. Er sagte: „Warum hast du ihn nicht oben platziert?“ Essen, damit die Leute es sehen können! Wer uns betrügt, ist keiner von uns.“
46
Riyad us-Salihin # 17/1580
وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، قال:
" لا تناجشوا" ((متفق عليه)).
" لا تناجشوا" ((متفق عليه)).
Auf seine Autorität hin sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken:
„Streit nicht“ (einverstanden).
47
Riyad us-Salihin # 17/1581
وعن ابن عمر رضي الله عنهما، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن النَجَش، ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Ibn Omar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, Najsh verbot ((einverstanden)).
48
Riyad us-Salihin # 17/1582
وعنه قال: ذكر رجل لرسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يُخدع في البيوع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من بايعت؟ فقل : لا خلابة" ((متفق عليه)). "الخِلابة" بخاء معجمة مكسورة، وباء موحدة: وهي الخديعة.
Und auf seine Autorität hin sagte er: „Ein Mann erzählte dem Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, dass er beim Verkauf getäuscht worden sei, und so sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken,: „Wem hast du Treue geschworen? Also sag: Nein Khalaba.“ (Einverstanden)).
49
Riyad us-Salihin # 17/1584
وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
" أربع من كن فيه، كان منافقًا خالصًا، ومن كانت فيه خصلة منهن، كان فيه خصلة من النفاق حتى يدعها: إذا اؤتمن خان، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر" ((متفق عليه)).
" أربع من كن فيه، كان منافقًا خالصًا، ومن كانت فيه خصلة منهن، كان فيه خصلة من النفاق حتى يدعها: إذا اؤتمن خان، وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر" ((متفق عليه)).
Aufgrund der Autorität von Abdullah bin Amr bin Al-Aas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, sagte der Gesandte Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren:
„Wer vier Eigenschaften hat, ist ein reiner Heuchler, und wer eine davon hat, hat einen Charakterzug der Heuchelei, bis er ihn aufgibt: Wenn man ihm vertraut, verrät er, wenn er redet, lügt er, wenn er einen Bund schließt, verrät er, und wenn er streitet, ist er ungerecht.“ (Einverstanden)
50
Riyad us-Salihin # 17/1585
وعن ابن مسعود، وابن عمر، وأنس رضي الله عنهم قالوا: قال النبي صلى الله عليه وسلم :
" لكل غادر لواء يوم القيامة، يقال: هذه غدرة فلان" ((متفق عليه)).
" لكل غادر لواء يوم القيامة، يقال: هذه غدرة فلان" ((متفق عليه)).
Auf die Autorität von Ibn Masoud, Ibn Omar und Anas, möge Gott mit ihnen zufrieden sein, sagten sie: Der Prophet, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden gewähren, sagte:
„Jeder Verräter wird am Tag der Auferstehung eine Fahne haben, und es wird gesagt werden: Das ist der Verrat von so und so.“ (Einverstanden)