Boulough Al-Maram — Hadith #53040
Hadith #53040
وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ - رضى الله عنه - قَالَ : قَالَ رَسُولُ اَللَّهِ - صلى الله عليه وسلم -{ يَا نِسَاءَ اَلْمُسْلِمَاتِ ! لَا تَحْقِرَنَّ جَارَةٌ لِجَارَتِهَا وَلَوْ فِرْسِنَ شَاةٍ } مُتَّفَقٌ عَلَيْه ِ 1 .1 - صحيح رواه البخاري (2566 ) ، ومسلم ( 1030 ) . و "فرسن" : قال الحافظ في "الفتح" : "بكسر الفاء والمهملة بينهما راء ساكنة وآخره نون ، وهو: عظيم قليل اللحم ، وهو للبعير موضع الحافر للفرس، ويطلق على الشاة مجازا ، ونونه زائدة وقيل: أصلية ، وأشير بذلك إلى المبالغة في إهداء الشيء اليسير وقبوله لا إلى حقيقة الفرسن؛ لأنه لم تجر العادة بإهدائه، أي : لا تمنع جارة من الهدية لجارتها الموجود عندها لاستقلاله ، بل ينبغي أن تجود لها بما تيسر، وإن كان قليلا فهو خير من العدم، وذكر الفرسن على سبيل المبالغة.
Sous l'autorité d'Abou Hurairah - que Dieu l'agrée - il dit : Le Messager de Dieu - que Dieu le bénisse et lui accorde la paix - a dit : {Ô femmes musulmanes ! Ne méprisez pas votre prochain envers votre prochain, même si c'est une brebis. D'accord. 1-Sahih. Rapporté par Al-Bukhari (2566) et Muslim (1030). Et « Fersan » : Al-Hafiz a dit dans « Al-Fath » : « Avec la kasra du fa. » Le mot négligé entre eux est un raa' sakina, et sa fin est un nūn, qui est : grand et petit. La viande, qui est au chameau ce qu'un sabot est au cheval, et elle est utilisée métaphoriquement pour un mouton, et sa nonne est extra, et on dit : originale, et par là je fais référence à l'exagération d'offrir une petite chose et de l'accepter, pas à la réalité du cheval ; Parce qu'il n'est pas d'usage de l'offrir en cadeau, ce qui signifie : il ne faut pas empêcher une voisine de faire un cadeau à son voisin qui est avec elle en raison de son indépendance, mais elle doit plutôt lui fournir tout ce qu'elle peut, même si c'est un peu, c'est mieux que rien, et la mention du Farsan est une exagération.
Rapporté par
Abou Hourayra (RA)
Source
Boulough Al-Maram # 7/937
Catégorie
Chapitre 7: Chapitre 7