Mischkat Al-Masabih — Hadith #52176

Hadith #52176
عن قتادة عن أنس بن مالك عن مالك بن صعصعة أن نبي الله صلى الله عليه وسلم حدثهم ليلة أسري به : " بينما أنا في الحطيم - وربما قال في الحجر - مضطجعا إذ أتاني آت فشق ما بين هذه إلى هذه " يعني من ثغرة نحره إلى شعرته " فاستخرج قلبي ثم أتيت بطست من ذهب مملوء إيمانا فغسل قلبي ثم حشي ثم أعيد " - وفي رواية : " ثم غسل البطن بماء زمزم ثم ملئ إيمانا وحكمة - ثم أتيت بدابة دون البغل وفوق الحمار أبيض يقال له : البراق يضع خطوه عند أقصى طرفه فحملت عليه فانطلق بي جبريل حتى أتى السماء الدنيا فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل وقد أرسل إليه . قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح فلما خلصت فإذا فيها آدم فقال : هذا أبوك آدم فسلم عليه فسلمت عليه فرد السلام ثم قال : مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى السماء الثانية فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح . فلما خلصت إذا يحيى وعيسى وهما ابنا خالة . قال : هذا يحيى وهذا عيسى فسلم عليهما فسلمت فردا ثم قالا : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح . ثم صعد بي إلى السماء الثالثة فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح فلما خلصت إذا يوسف قال : هذا يوسف فسلم عليه فسلمت عليه فرد . ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء الرابعة فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح فلما خلصت فإذا إدريس فقال : هذا إدريس فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء الخامسة فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح فلما خلصت فإذا هارون قال : هذا هارون فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي إلى السماء السادسة فاستفتح قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وهل أرسل إليه ؟ قال : نعم . قال : مرحبا به فنعم المجيء جاء فلما خلصت فإذا موسى قال : هذا موسى فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح فلما جاوزت بكى قيل : ما بيكيك ؟ قال : أبكي لأن غلاما بعث بعدي يدخل الجنة من أمته أكثر ممن يدخلها من أمتي ثم صعد بي إلى السماء السابعة فاستفتح جبريل قيل : من هذا ؟ قال : جبريل . قيل : ومن معك ؟ قال : محمد . قيل : وقد بعث إليه ؟ قال : نعم . قيل : مرحبا به فنعم المجيء جاء فلما خلصت فإذا إبراهيم قال : هذا أبوك إبراهيم فسلم عليه فسلمت عليه فرد السلام ثم قال : مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح ثم رفعت إلى سدرة المنتهى فإذا نبقها مثل قلال هجر وإذا ورقها مثل آذان الفيلة قال : هذا سدرة المنتهى فإذا أربعة أنهار : نهران باطنان ونهران ظاهران . قلت : ما هذان يا جبريل ؟ قال : أما الباطنان فنهران في الجنة وأما الظاهران فالنيل والفرات ثم رفع لي البيت المعمور ثم أتيت بإناء من خمر وإناء من لبن وإناء من عسل فأخذت اللبن فقال : هي الفطرة أنت عليها وأمتك ثم فرضت علي الصلاة خمسين صلاة كل يوم فرجعت فمررت على موسى فقال : بما أمرت ؟ قلت : أمرت بخمسين صلاة كل يوم . قال : إن أمتك لا تستطع خمسين صلاة كل يوم وإني والله قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة فارجع إلى ربك فسله التخفيف لأمتك فرجعت فوضع عني عشرا فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فوضع عني عشرا فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فوضع عني عشرا فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فوضع عني عشرا فأمرت بعشر صلوات كل يوم فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فأمرت بخمس صلوات كل يوم فرجعت إلى موسى فقال : بما أمرت ؟ قلت : أمرت بخمس صلوات كل يوم . قال : إن أمتك لا تستطيع خمس صلوات كل يوم وإني قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة فارجع إلى ربك فسله التخفيف لأمتك قال : سألت ربي حتى استحييت ولكني أرضى وأسلم . قال : فلما جاوزت نادى مناد : أمضيت فريضتي وخففت عن عبادي " . متفق عليه
Auf die Autorität von Qatada, auf die Autorität von Anas ibn Malik, auf die Autorität von Malik ibn Sa`sa, dass der Prophet Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, in der Nacht seiner Gefangenschaft zu ihnen sprach: „Als ich im Schlamm lag – und er könnte im Stein gesagt haben – lag, als jemand zu mir kam und zwischen diesem einen und dem anderen schnitt“, was bedeutet, dass er es aus einer Lücke bis zu seinen Haaren schnitt. Also zog er mein Herz heraus, dann brachte ich ein goldenes Becken voller Glauben, und er wusch mein Herz, stopfte es dann aus und setzte es dann wieder zusammen. „Und in einer Überlieferung: „Dann wusch er den Magen mit Zamzam-Wasser und füllte ihn dann mit Glauben und Weisheit.“ Dann brachte ich ein Tier tiefer als ein Maultier und höher Der Esel ist weiß, und zu ihm wird gesagt: „Al-Buraq, der seine Stufe an das andere Ende stellte, also ging ich weiter, und Gabriel nahm mich mit, bis er den unteren Himmel erreichte, also bat er um die Öffnung.“ Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß, er sei zu ihm geschickt worden. Er sagte: Ja. Es hieß: Willkommen bei ihm. Er kam und öffnete. Als ich fertig war, war Adam dabei. Er sagte: Das ist dein Vater Adam. Also begrüßte er ihn. Ich begrüßte ihn und er erwiderte meine Grüße. Dann sagte er: Willkommen beim gerechten Sohn und gerechten Propheten. Dann nahm er mich mit in den Himmel. Beim zweiten Mal wurde es geöffnet und es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Wurde es ihm geschickt? Er sagte: Ja. Es hieß: Willkommen, was für ein schönes Kommen. Er kam und öffnete. Als ich fertig war, sah ich Yahya und Isa, die Cousins ​​waren. Er sagte: Das ist Yahya und das ist Jesus. Also begrüßte er sie beide und ich begrüßte einen von ihnen. Dann sagten sie: Willkommen beim gerechten Bruder und gerechten Propheten. Dann brachte er mich in den dritten Himmel und bat darum, ihn zu öffnen. Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Er wurde gesandt Ihm? Er sagte: Ja. Es hieß: Willkommen bei ihm, also kam er und öffnete, und als ich fertig war, war da Joseph. Er sagte: „Das ist Joseph, also grüße ihn“, also grüßte ich ihn und er antwortete. Dann sagte er: Willkommen beim gerechten Bruder und gerechten Propheten. Dann stieg er mit mir auf, bis er den vierten Himmel erreichte und um die Öffnung bat. Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Wurde es ihm geschickt? Er sagte: Ja. Es hieß: Willkommen bei ihm, also kam er und öffnete, und als ich fertig war, fand ich Idris. Er sagte: Das ist Idris, also grüße ihn, also grüßte ich ihn. Er antwortete und sagte dann: Willkommen beim gerechten Bruder und gerechten Propheten. Dann nahm er mich mit in den fünften Himmel und bat um die Öffnung. Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Wurde es ihm geschickt? Er sagte: Ja. Es hieß: Willkommen bei ihm. Er kam und öffnete die Tür, und als ich fertig war, sah ich Aaron. Er sagte: Das ist Aaron. Also begrüßte ich ihn. Also begrüßte ich ihn. Er antwortete und sagte dann: Willkommen beim gerechten Bruder und dem gerechten Propheten. Dann nahm er mich mit in den sechsten Himmel und bat um die Öffnung. Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Wurde er zu ihm geschickt? Er sagte: Ja. Er sagte: „Willkommen bei ihm, was für eine Freude ist er gekommen.“ Als ich fertig war, sah ich Moses. Er sagte: Das ist Moses. Also begrüßte ich ihn. Also begrüßte ich ihn. Er antwortete und sagte dann: Willkommen, der gerechte Bruder und der gerechte Prophet. Als ich vorbeikam, weinte er. Es hieß: Was ist los mit dir? Er sagte: Ich weine, weil ein Junge hinter mir hergeschickt wurde und mehr Menschen aus seiner Nation das Paradies betreten werden als diejenigen aus meiner Nation, die es betreten werden. Dann brachte er mich in den siebten Himmel und Gabriel bat darum, das Gebet zu öffnen. Es hieß: Wer ist das? Er sagte: Gabriel. Es hieß: Wer ist bei dir? Er sagte: Muhammad. Es hieß: Und er wurde zu ihm geschickt? Er sagte: Ja. Es hieß: „Willkommen bei ihm, was für eine Freude ist er gekommen.“ Als ich fertig war, fand ich Abraham. Er sagte: Das ist dein Vater Abraham. Er begrüßte ihn. Ich begrüßte ihn und er erwiderte meine Grüße. Dann sagte er: Willkommen beim gerechten Sohn und dem gerechten Propheten. Dann wurde es zu Sidra Al-Muntaha erhoben, und wenn seine Stängel wie der Qalal von Hajar waren und seine Blätter wie Elefantenohren waren, sagte er: Das ist Sidra Al-Muntaha, und dann gab es vier Flüsse: zwei innere Flüsse und zwei äußere Flüsse. Ich sagte: Was sind das? O Gabriel? Er sagte: „Die beiden Verborgenen sind zwei Flüsse im Paradies, und die beiden Offensichtlichen sind der Nil und der Euphrat.“ Dann wurde das bevölkerte Haus für mich errichtet, und ich brachte ein Gefäß mit Wein, ein Gefäß mit Milch und ein Gefäß mit Honig. Also nahm ich die Milch und er sagte: Das liegt in der Natur von dir und deiner Nation. Dann wurden mir jeden Tag fünfzig Gebete auferlegt, also kehrte ich zurück und reichte es Moses, und er sagte: Was hast du befohlen? Ich sagte: Mir wurde befohlen, jeden Tag fünfzig Gebete zu verrichten. Er sagte: „Ihre Nation kann nicht jeden Tag fünfzig Gebete verrichten, und bei Gott, ich habe die Menschen vor Ihnen auf die Probe gestellt.“ Du hast die Kinder Israels hart behandelt, also kehre zu deinem Herrn zurück und bitte um Hilfe für deine Nation. Also kehrte ich zurück und er erließ zehn Gebete für mich. Also kehrte ich zu Moses zurück und er sagte dasselbe. Also kehrte ich zurück und er erließ zehn Gebete für mich. Also kehrte ich zu Moses zurück und er sagte dasselbe. Also kehrte ich zurück und er erließ zehn Gebete für mich. Ich kehrte zu Moses zurück und er sagte dasselbe. Also kehrte ich zurück und er erließ zehn Gebete für mich. Also bestellte ich jeden Tag zehn Gebete. Also kehrte ich zu Moses zurück und er sagte dasselbe. Also kehrte ich zurück, also befahl ich fünf Gebete jeden Tag, also kehrte ich zu Moses zurück und er sagte: „Womit hast du bestellt?“ Ich sagte: Mir wurde befohlen, jeden Tag fünf Gebete zu verrichten. Er sagte: „Ihre Nation kann nicht jeden Tag fünf Gebete verrichten, und ich habe die Menschen vor Ihnen auf die Probe gestellt und die Kinder Israels streng behandelt, also kehren Sie zu Ihrem Herrn zurück und bitten Sie Ihn, es Ihrer Nation leichter zu machen.“ Er sagte: Ich habe meinen Herrn gefragt, bis ich mich schämte, aber ich akzeptiere und unterwerfe mich. Er sagte: Als ich vorbeikam, rief ein Besucher: „Ich habe meine Verpflichtung erfüllt und die Last für meine Diener leicht gemacht.“ Einverstanden.
Quelle
Mischkat Al-Masabih # 29/5862
Grad
Sahih
Kategorie
Kapitel 29: Kapitel 29
Vorheriger Hadith Alle Hadithe anzeigen Nächster Hadith

Verwandte Hadithe