Sahih Al-Bukhari — Hadis #2940
Hadis #2940
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَتَبَ إِلَى قَيْصَرَ يَدْعُوهُ إِلَى الإِسْلاَمِ، وَبَعَثَ بِكِتَابِهِ إِلَيْهِ مَعَ دِحْيَةَ الْكَلْبِيِّ، وَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَدْفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى لِيَدْفَعَهُ إِلَى قَيْصَرَ، وَكَانَ قَيْصَرُ لَمَّا كَشَفَ اللَّهُ عَنْهُ جُنُودَ فَارِسَ مَشَى مِنْ حِمْصَ إِلَى إِيلِيَاءَ، شُكْرًا لِمَا أَبْلاَهُ اللَّهُ، فَلَمَّا جَاءَ قَيْصَرَ كِتَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ حِينَ قَرَأَهُ الْتَمِسُوا لِي هَا هُنَا أَحَدًا مِنْ قَوْمِهِ لأَسْأَلَهُمْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأَخْبَرَنِي أَبُو سُفْيَانَ، أَنَّهُ كَانَ بِالشَّأْمِ فِي رِجَالٍ مِنْ قُرَيْشٍ، قَدِمُوا تِجَارًا فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبَيْنَ كُفَّارِ قُرَيْشٍ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَوَجَدَنَا رَسُولُ قَيْصَرَ بِبَعْضِ الشَّأْمِ فَانْطَلَقَ بِي وَبِأَصْحَابِي حَتَّى قَدِمْنَا إِيلِيَاءَ، فَأُدْخِلْنَا عَلَيْهِ، فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ فِي مَجْلِسِ مُلْكِهِ وَعَلَيْهِ التَّاجُ، وَإِذَا حَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ فَقَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُمْ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا إِلَى هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا. قَالَ مَا قَرَابَةُ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ فَقُلْتُ هُوَ ابْنُ عَمِّي، وَلَيْسَ فِي الرَّكْبِ يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ غَيْرِي. فَقَالَ قَيْصَرُ أَدْنُوهُ. وَأَمَرَ بِأَصْحَابِي فَجُعِلُوا خَلْفَ ظَهْرِي عِنْدَ كَتِفِي، ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لأَصْحَابِهِ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا الرَّجُلَ عَنِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَ فَكَذِّبُوهُ. قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَاللَّهِ لَوْلاَ الْحَيَاءُ يَوْمَئِذٍ مِنْ أَنْ يَأْثُرَ أَصْحَابِي عَنِّي الْكَذِبَ لَكَذَبْتُهُ حِينَ سَأَلَنِي عَنْهُ، وَلَكِنِّي اسْتَحْيَيْتُ أَنْ يَأْثُرُوا الْكَذِبَ عَنِّي فَصَدَقْتُهُ، ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ كَيْفَ نَسَبُ هَذَا الرَّجُلِ فِيكُمْ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ. قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ مِنْكُمْ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ. فَقَالَ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ عَلَى الْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ. قَالَ فَيَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ. قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ، وَنَحْنُ الآنَ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ، نَحْنُ نَخَافُ أَنْ يَغْدِرَ. قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَلَمْ يُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا أَنْتَقِصُهُ بِهِ لاَ أَخَافُ أَنْ تُؤْثَرَ عَنِّي غَيْرُهَا. قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ أَوْ قَاتَلَكُمْ قُلْتُ نَعَمْ. قَالَ فَكَيْفَ كَانَتْ حَرْبُهُ وَحَرْبُكُمْ قُلْتُ كَانَتْ دُوَلاً وَسِجَالاً، يُدَالُ عَلَيْنَا الْمَرَّةَ وَنُدَالُ عَلَيْهِ الأُخْرَى. قَالَ فَمَاذَا يَأْمُرُكُمْ قَالَ يَأْمُرُنَا أَنْ نَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ لاَ نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَانَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا، وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالصَّدَقَةِ وَالْعَفَافِ وَالْوَفَاءِ بِالْعَهْدِ وَأَدَاءِ الأَمَانَةِ. فَقَالَ لِتُرْجُمَانِهِ حِينَ قُلْتُ ذَلِكَ لَهُ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ نَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ ذُو نَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي نَسَبِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ مِنْكُمْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ يَأْتَمُّ بِقَوْلٍ قَدْ قِيلَ قَبْلَهُ. وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ. وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَزَعَمْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمُ اتَّبَعُوهُ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حِينَ تَخْلِطُ بَشَاشَتُهُ الْقُلُوبَ لاَ يَسْخَطُهُ أَحَدٌ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ يَغْدِرُونَ. وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ وَقَاتَلَكُمْ فَزَعَمْتَ أَنْ قَدْ فَعَلَ، وَأَنَّ حَرْبَكُمْ وَحَرْبَهُ تَكُونُ دُوَلاً، وَيُدَالُ عَلَيْكُمُ الْمَرَّةَ وَتُدَالُونَ عَلَيْهِ الأُخْرَى، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، وَتَكُونُ لَهَا الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ بِمَاذَا يَأْمُرُكُمْ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوا اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَاكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ، وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالْوَفَاءِ بِالْعَهْدِ، وَأَدَاءِ الأَمَانَةِ، قَالَ وَهَذِهِ صِفَةُ النَّبِيِّ، قَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَكِنْ لَمْ أَظُنَّ أَنَّهُ مِنْكُمْ، وَإِنْ يَكُ مَا قُلْتَ حَقًّا، فَيُوشِكُ أَنْ يَمْلِكَ مَوْضِعَ قَدَمَىَّ هَاتَيْنِ، وَلَوْ أَرْجُو أَنْ أَخْلُصَ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لُقِيَّهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ قَدَمَيْهِ. قَالَ أَبُو سُفْيَانَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُرِئَ فَإِذَا فِيهِ " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَعَلَيْكَ إِثْمُ الأَرِيسِيِّينَ وَ{يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ}". قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا أَنْ قَضَى مَقَالَتَهُ، عَلَتْ أَصْوَاتُ الَّذِينَ حَوْلَهُ مِنْ عُظَمَاءِ الرُّومِ، وَكَثُرَ لَغَطُهُمْ، فَلاَ أَدْرِي مَاذَا قَالُوا، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا، فَلَمَّا أَنْ خَرَجْتُ مَعَ أَصْحَابِي وَخَلَوْتُ بِهِمْ قُلْتُ لَهُمْ لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، هَذَا مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ يَخَافُهُ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَاللَّهِ مَا زِلْتُ ذَلِيلاً مُسْتَيْقِنًا بِأَنَّ أَمْرَهُ سَيَظْهَرُ، حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ قَلْبِي الإِسْلاَمَ وَأَنَا كَارِهٌ.
Diriwayatkan oleh `Abdullah bin `Abbas: Rasulullah (ﷺ) menulis surat kepada Caesar dan mengajaknya masuk Islam dan mengirimkan suratnya kepada beliau bersama Dihya Al-Kalbi yang diperintahkan oleh Rasulullah (ﷺ) untuk menyerahkannya kepada Gabenor Busra yang akan meneruskannya kepada Caesar. Caesar sebagai tanda kesyukuran kepada Allah, telah berjalan dari Hims ke Ilya (iaitu Baitulmaqdis) ketika Allah telah memberikan kemenangan kepada-Nya ke atas tentera Parsi. Maka, ketika surat Rasulullah (ﷺ) sampai kepada Caesar, beliau berkata setelah membacanya, 'Carilah untukku salah seorang dari kaumnya! (orang Arab dari suku Quraisy) jika ada di sini, untuk bertanya kepadanya tentang Rasulullah (ﷺ). Pada masa itu Abu Sufyan bin Harb berada di Syam bersama beberapa orang lelaki dari Quraisy yang datang (ke Syam) sebagai pedagang semasa gencatan senjata yang telah dimeterai antara Rasulullah (ﷺ); dan orang kafir Quraisy. Abu Sufyan berkata, "Utusan Caesar menemui kami di suatu tempat di Syam, lalu dia membawa saya dan sahabat-sahabat saya ke Ilya dan kami dimasukkan ke istana Caesar dan mendapati dia duduk di istana dirajanya memakai mahkota dan dikelilingi oleh pembesar-pembesar kanan Byzantine." Dia berkata kepada penterjemahnya. "Tanyakan kepada mereka siapa di antara mereka yang mempunyai hubungan rapat dengan lelaki yang mengaku sebagai nabi." Abu Sufyan menambah, "Saya menjawab, "Saya saudara terdekat dengannya." Dia bertanya, "Sejauh manakah hubungan kamu dengannya?" Saya menjawab, "Dia sepupu saya," dan tiada seorang pun daripada Bani Abu Manaf dalam kafilah itu kecuali saya sendiri. Caesar berkata, "Biarkan dia mendekat." Kemudian dia memerintahkan agar sahabat-sahabat saya berdiri di belakang saya berhampiran bahu saya dan berkata kepada penterjemahnya, "Beritahu sahabat-sahabatnya bahawa saya akan bertanya kepada lelaki ini tentang lelaki yang mengaku sebagai nabi. Jika dia berbohong, mereka harus segera membantahnya." Abu Sufyan menambah, "Demi Allah! Jika bukan kerana malu sahabat-sahabat saya melabelkan saya pembohong, saya tidak akan berkata benar tentangnya ketika dia bertanya kepada saya." Tetapi aku menganggapnya memalukan untuk dipanggil pembohong oleh sahabat-sahabatku. Jadi aku mengatakan yang sebenarnya. Kemudian dia berkata kepada penterjemahnya, 'Tanyakan kepadanya keluarga macam apa yang dia milik.' Aku menjawab, 'Dia berasal dari keluarga bangsawan di antara kami.' Dia berkata, 'Adakah sesiapa di antara kamu pernah mendakwa perkara yang sama sebelum dia?' Aku menjawab, 'Tidak.' Dia berkata, 'Pernahkah kamu menyalahkannya kerana berbohong sebelum dia mendakwa apa yang dia dakwa?' Aku menjawab, 'Tidak.' Dia berkata, 'Adakah sesiapa di antara nenek moyangnya seorang raja?' Aku menjawab, 'Tidak.' Dia berkata, "Adakah orang bangsawan atau orang miskin yang mengikutinya?' Aku menjawab, 'Orang miskinlah yang mengikutinya.' Dia berkata, 'Adakah mereka semakin meningkat atau semakin berkurangan (hari demi hari)?' Aku menjawab, 'Mereka semakin meningkat.' Dia berkata, 'Adakah sesiapa di antara mereka yang memeluk agamanya (Nabi) berasa tidak senang lalu meninggalkan agamanya?'. Saya menjawab, 'Tidak.' Dia berkata, 'Adakah dia mungkir janjinya?' Saya menjawab, 'Tidak, tetapi kami kini berdamai dengannya dan kami takut dia akan mengkhianati kami." Abu Sufyan menambah, "Selain ayat terakhir, saya tidak dapat mengatakan apa-apa terhadapnya. Caesar kemudian bertanya, 'Pernahkah kamu berperang dengannya?' Saya menjawab, 'Ya.' Dia berkata, 'Bagaimana hasil pertempuran kamu dengannya?' Saya menjawab, 'Hasilnya tidak stabil; kadangkala dia menang dan kadangkala kami.' Dia berkata, 'Apakah yang dia perintahkan kamu lakukan?' Saya berkata, 'Dia menyuruh kami menyembah Allah sahaja, dan tidak menyembah selain-Nya bersama-Nya, dan meninggalkan semua yang disembah oleh nenek moyang kami. Dia memerintahkan kami untuk solat, bersedekah, bersuci, menepati janji dan mengembalikan apa yang diamanahkan kepada kami.' Apabila saya berkata demikian, Caesar berkata kepada penterjemahnya, 'Katakan kepadanya: Saya bertanya kepada anda tentang salasilahnya dan jawapan anda ialah dia berasal dari keluarga yang mulia. Malah, semua rasul berasal dari keturunan yang paling mulia di antara bangsa mereka. Kemudian saya bertanya kepada anda sama ada ada orang lain di antara anda yang mendakwa perkara sedemikian, dan jawapan anda adalah negatif. Jika jawapannya adalah ya, saya akan menyangka bahawa lelaki ini mengikuti dakwaan yang telah dikatakan sebelum dia. Apabila saya bertanya kepada anda sama ada dia pernah dipersalahkan kerana berbohong, jawapan anda adalah negatif, jadi saya menganggap bahawa seseorang yang tidak berbohong tentang (orang lain) manusia tidak akan pernah berbohong tentang Allah. Kemudian saya bertanya kepada anda sama ada mana-mana nenek moyangnya seorang raja. Jawapan anda adalah negatif, dan jika ia adalah ya, saya akan menyangka bahawa lelaki ini ingin merampas kembali kerajaan nenek moyangnya. Apabila saya bertanya kepada anda sama ada orang kaya atau miskin mengikutinya, anda menjawab bahawa orang miskinlah yang mengikutinya. Malah, merekalah pengikut para rasul. Kemudian saya bertanya kepada anda sama ada pengikutnya semakin meningkat atau berkurangan. Kamu menjawab bahawa jumlah mereka semakin meningkat. Malah, inilah hasil daripada iman yang benar sehingga ia sempurna (dalam semua aspek). Aku bertanya kepadamu sama ada terdapat sesiapa yang, setelah memeluk agamanya, menjadi tidak senang dan meninggalkan agamanya; jawapanmu adalah negatif. Malah, inilah tanda iman yang benar, kerana apabila kegembiraannya masuk dan bercampur dengan hati sepenuhnya, tiada siapa yang akan berasa tidak senang dengannya. Aku bertanya kepadamu sama ada dia pernah mungkir janjinya. Kamu menjawab tidak. Dan begitulah para rasul; mereka tidak pernah mungkir janji mereka. Apabila aku bertanya kepadamu sama ada kamu berperang dengannya dan dia berperang dengan kamu, kamu menjawab bahawa dia berperang, dan kadangkala dia menang dan kadangkala kamu. Sesungguhnya, begitulah para rasul; mereka diuji dan kemenangan terakhir sentiasa milik mereka. Kemudian aku bertanya kepadamu apa yang diperintahkannya kepadamu. Kamu menjawab bahawa dia memerintahkan kamu untuk menyembah Allah sahaja dan tidak menyembah selain-Nya bersama-sama, untuk meninggalkan semua yang disembah oleh nenek moyang kamu, untuk menunaikan solat, untuk berkata benar, untuk menjadi suci, untuk menepati janji, dan untuk mengembalikan apa yang diamanahkan kepada kamu. Inilah sebenarnya sifat-sifat seorang nabi yang, aku tahu (daripada Kitab Suci sebelumnya) akan muncul, tetapi aku tidak tahu bahawa dia akan datang dari kalangan kamu. Jika apa yang kamu katakan itu benar, dia akan segera menduduki bumi di bawah kakiku, dan jika aku tahu bahawa aku pasti akan sampai kepadanya, aku akan segera pergi menemui-Nya; dan jika aku bersamanya, maka aku pasti akan mencuci kakinya.'" Abu Sufyan menambah, "Caesar kemudian meminta surat Rasulullah (ﷺ) dan ia dibacakan. Isinya ialah: "Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, Yang Maha Penyayang (Surat ini) daripada Muhammad, hamba Allah, dan Rasul-Nya, kepada Heraclius, Pemerintah Byzantine. Salam sejahtera ke atas pengikut petunjuk. Maka sekarang, aku mengajak kamu kepada Islam (iaitu berserah diri kepada Allah), peluklah Islam dan kamu akan selamat; peluklah Islam dan Allah akan memberikan kamu pahala berganda. Tetapi jika kamu menolak ajakan Islam ini, kamu akan bertanggungjawab kerana menyesatkan para petani (iaitu bangsa kamu). Wahai ahli Kitab Suci! Marilah kita kepada satu kalimah yang sama antara kamu dan kami, bahawa kita tidak menyembah selain Allah, dan bahawa kita tidak menyekutukan-Nya dalam penyembahan; dan bahawa tidak seorang pun daripada kita akan menjadikan sesuatu yang lain sebagai Tuhan selain Allah. Kemudian jika mereka berpaling, katakanlah: Saksikanlah bahawa kita adalah (mereka yang telah menyerah diri (kepada-Nya)..(3.64) Abu Sufyan menambah, "Apabila Heraclius selesai berucap, terdapat bunyi dentuman dan jeritan yang kuat yang disebabkan oleh Raja-raja Byzantine yang mengelilinginya, dan terdapat begitu banyak bunyi bising sehingga saya tidak faham apa yang mereka katakan. Jadi, kami dihalau keluar dari istana. Apabila saya keluar bersama sahabat-sahabat saya dan kami bersendirian, saya berkata kepada mereka, 'Sesungguhnya, urusan Ibn Abi Kabsha (iaitu Nabi) telah mendapat kuasa. Ini adalah Raja Bani Al-Asfar yang takut kepadanya." Abu Sufyan menambah, "Demi Allah, saya tetap rendah diri dan yakin bahawa agamanya akan menang sehingga Allah mengislamkan saya, walaupun saya tidak menyukainya.
Diriwayatkan oleh
Ibnu Abbas (RA)
Sumber
Sahih Al-Bukhari # 56/2940
Gred
Sahih
Kategori
Bab 56: Jihad