Sahih Al-Buchari — Hadith #4726
Hadith #4726
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ وَغَيْرَهُمَا قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ إِنَّا لَعِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي بَيْتِهِ، إِذْ قَالَ سَلُونِي قُلْتُ أَىْ أَبَا عَبَّاسٍ ـ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاكَ ـ بِالْكُوفَةِ رَجُلٌ قَاصٌّ يُقَالُ لَهُ نَوْفٌ، يَزْعُمُ أَنَّهُ لَيْسَ بِمُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَمَّا عَمْرٌو فَقَالَ لِي قَالَ قَدْ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ، وَأَمَّا يَعْلَى فَقَالَ لِي قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مُوسَى رَسُولُ اللَّهِ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ قَالَ ذَكَّرَ النَّاسَ يَوْمًا حَتَّى إِذَا فَاضَتِ الْعُيُونُ، وَرَقَّتِ الْقُلُوبُ وَلَّى، فَأَدْرَكَهُ رَجُلٌ، فَقَالَ أَىْ رَسُولَ اللَّهِ هَلْ فِي الأَرْضِ أَحَدٌ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ لاَ، فَعَتَبَ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَى اللَّهِ قِيلَ بَلَى قَالَ أَىْ رَبِّ فَأَيْنَ قَالَ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ قَالَ أَىْ رَبِّ اجْعَلْ لِي عَلَمًا أَعْلَمُ ذَلِكَ بِهِ ". فَقَالَ لِي عَمْرٌو قَالَ " حَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ ". وَقَالَ لِي يَعْلَى قَالَ " خُذْ نُونًا مَيِّتًا حَيْثُ يُنْفَخُ فِيهِ الرُّوحُ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ فَقَالَ لِفَتَاهُ لاَ أُكَلِّفُكَ إِلاَّ أَنْ تُخْبِرَنِي بِحَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ. قَالَ مَا كَلَّفْتَ كَثِيرًا فَذَلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ {وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ} يُوشَعَ بْنِ نُونٍ ـ لَيْسَتْ عَنْ سَعِيدٍ ـ قَالَ فَبَيْنَمَا هُوَ فِي ظِلِّ صَخْرَةٍ فِي مَكَانٍ ثَرْيَانَ، إِذْ تَضَرَّبَ الْحُوتُ، وَمُوسَى نَائِمٌ، فَقَالَ فَتَاهُ لاَ أُوقِظُهُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْقَظَ نَسِيَ أَنْ يُخْبِرَهُ، وَتَضَرَّبَ الْحُوتُ، حَتَّى دَخَلَ الْبَحْرَ فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنْهُ جِرْيَةَ الْبَحْرِ حَتَّى كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ ـ قَالَ لِي عَمْرٌو هَكَذَا كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ، وَحَلَّقَ بَيْنَ إِبْهَامَيْهِ وَاللَّتَيْنِ تَلِيانِهِمَا ـ لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ قَدْ قَطَعَ اللَّهُ عَنْكَ النَّصَبَ ـ لَيْسَتْ هَذِهِ عَنْ سَعِيدٍ ـ أَخْبَرَهُ، فَرَجَعَا فَوَجَدَا خَضِرًا ـ قَالَ لِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ ـ عَلَى طِنْفِسَةٍ خَضْرَاءَ عَلَى كَبِدِ الْبَحْرِ ـ قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ ـ مُسَجًّى بِثَوْبِهِ قَدْ جَعَلَ طَرَفَهُ تَحْتَ رِجْلَيْهِ، وَطَرَفَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى، فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ، وَقَالَ هَلْ بِأَرْضِي مِنْ سَلاَمٍ مَنْ أَنْتَ قَالَ أَنَا مُوسَى. قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ. قَالَ فَمَا شَأْنُكَ قَالَ جِئْتُ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا. قَالَ أَمَا يَكْفِيكَ أَنَّ التَّوْرَاةَ بِيَدَيْكَ، وَأَنَّ الْوَحْىَ يَأْتِيكَ، يَا مُوسَى إِنَّ لِي عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لَكَ أَنْ تَعْلَمَهُ وَإِنَّ لَكَ عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَعْلَمَهُ، فَأَخَذَ طَائِرٌ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ وَقَالَ وَاللَّهِ مَا عِلْمِي وَمَا عِلْمُكَ فِي جَنْبِ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ كَمَا أَخَذَ هَذَا الطَّائِرُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ، حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ وَجَدَا مَعَابِرَ صِغَارًا تَحْمِلُ أَهْلَ هَذَا السَّاحِلِ إِلَى أَهْلِ هَذَا السَّاحِلِ الآخَرِ عَرَفُوهُ، فَقَالُوا عَبْدُ اللَّهِ الصَّالِحُ ـ قَالَ قُلْنَا لِسَعِيدٍ خَضِرٌ قَالَ نَعَمْ ـ لاَ نَحْمِلُهُ بِأَجْرٍ، فَخَرَقَهَا وَوَتَدَ فِيهَا وَتِدًا. قَالَ مُوسَى أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ـ قَالَ مُجَاهِدٌ مُنْكَرًا ـ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا كَانَتِ الأُولَى نِسْيَانًا وَالْوُسْطَى شَرْطًا وَالثَّالِثَةُ عَمْدًا قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ـ قَالَ يَعْلَى قَالَ سَعِيدٌ ـ وَجَدَ غِلْمَانًا يَلْعَبُونَ، فَأَخَذَ غُلاَمًا كَافِرًا ظَرِيفًا فَأَضْجَعَهُ، ثُمَّ ذَبَحَهُ بِالسِّكِّينِ. قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَمْ تَعْمَلْ بِالْحِنْثِ ـ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَرَأَهَا زَكِيَّةً زَاكِيَةً مُسْلِمَةً كَقَوْلِكَ غُلاَمًا زَكِيًّا ـ فَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ـ قَالَ سَعِيدٌ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَرَفَعَ يَدَهُ فَاسْتَقَامَ ـ قَالَ يَعْلَى ـ حَسِبْتُ أَنَّ سَعِيدًا قَالَ فَمَسَحَهُ بِيَدِهِ فَاسْتَقَامَ، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ـ قَالَ سَعِيدٌ أَجْرًا نَأْكُلُهُ ـ وَكَانَ وَرَاءَهُمْ، وَكَانَ أَمَامَهُمْ ـ قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ ـ يَزْعُمُونَ عَنْ غَيْرِ سَعِيدٍ أَنَّهُ هُدَدُ بْنُ بُدَدٍ، وَالْغُلاَمُ الْمَقْتُولُ، اسْمُهُ يَزْعُمُونَ جَيْسُورٌ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا، فَأَرَدْتُ إِذَا هِيَ مَرَّتْ بِهِ أَنْ يَدَعَهَا لِعَيْبِهَا، فَإِذَا جَاوَزُوا أَصْلَحُوهَا فَانْتَفَعُوا بِهَا وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ سَدُّوهَا بِقَارُورَةٍ وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ بِالْقَارِ، كَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ، وَكَانَ كَافِرًا فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا، أَنْ يَحْمِلَهُمَا حُبُّهُ عَلَى أَنْ يُتَابِعَاهُ عَلَى دِينِهِ فَأَرَدْنَا أَنْ يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً لِقَوْلِهِ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا هُمَا بِهِ أَرْحَمُ مِنْهُمَا بِالأَوَّلِ، الَّذِي قَتَلَ خَضِرٌ وَزَعَمَ غَيْرُ سَعِيدٍ أَنَّهُمَا أُبْدِلاَ جَارِيَةً، وأَمَّا دَاوُدُ بْنُ أَبِي عَاصِمٍ فَقَالَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ إِنَّهَا جَارِيَةٌ".
Ya'la bin Muslim, 'Amr bin Dinar und einige andere überlieferten die Geschichte von Sa'id bin Jubair.
Sa'id berichtete: Als wir im Haus von Ibn 'Abbas waren, sagte dieser: „Stellt mir Fragen.“ Ich sagte: „O Abu 'Abbas! Möge Allah mich für dich opfern! Es gibt einen Mann in Kufa, einen Geschichtenerzähler namens Nauf, der behauptet, er (Al-Khadirs Gefährte) sei nicht Moses vom Stamm der Bani Israel.“ Was
`Amr betrifft, so sagte er zu mir: „Ibn `Abbas sagte: ‚(Nauf), der Feind Allahs, hat gelogen.‘ Aber Ya`la sagte zu mir: „Ibn `Abbas sagte, Ubai bin Ka`b sagte, der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: ‚Einst predigte Moses, der Gesandte Allahs (ﷺ), den Menschen, bis ihre Augen Tränen vergossen und ihre Herzen weich wurden, woraufhin er seine Predigt beendete. Dann kam ein Mann zu Moses und fragte: ‚O Gesandter Allahs (ﷺ)! Gibt es jemanden auf Erden, der gelehrter ist als du?‘ Moses antwortete: ‚Nein.‘ Da ermahnte Allah ihn (Moses), weil er nicht alles Wissen Allah zuschrieb. Es wurde (im Namen Allahs) gesagt: ‚Doch, (es gibt einen von uns, der mehr weiß als du).‘ Moses sagte: ‚O mein Herr!‘“ „Wo ist er?“, fragte man ihn. Allah antwortete: „Am Zusammenfluss der beiden Meere.“ Moses sagte: „O mein Herr! Nenne mir ein Zeichen, an dem ich den Ort erkennen werde.“ Amr sagte zu mir: „Allah sagte: ‚Dieser Ort wird dort sein, wo der Fisch dich verlässt.‘ Ya'la sagte zu mir: ‚Allah sagte (zu Moses): ‚Nimm einen toten Fisch, und dein Ziel wird der Ort sein, wo er wieder lebendig wird.‘“ So nahm Moses einen Fisch, legte ihn in einen Korb und sagte zu seinem Diener: „Ich möchte dich nicht belästigen, außer dass du mich informierst, sobald dieser Fisch dich verlässt.“ Er sagte (zu Moses): „…“ Du hast nicht zu viel verlangt.“
Und das ist, wie Allah es erwähnt:
„Und (gedenke), als Moses zu seinem Diener sagte …“ (18:60) Yusha‘ bin Noon. (Sa‘id sagte nicht, dass …). Der Prophet (ﷺ) sagte: „Während der Diener im Schatten des Felsens an einem feuchten Ort war, schlüpfte der Fisch (lebendig) heraus, während Moses schlief.“ Sein Begleiter sagte (zu sich selbst): „Ich werde ihn nicht wecken.“ Doch als er erwachte, vergaß er, ihm zu sagen, dass der Fisch herausgeschlüpft und ins Meer zurückgekehrt war. Allah hielt den Fluss des Meeres an der Stelle an, wo der Fisch gewesen war, sodass seine Spur aussah, als wäre sie in einen Felsen gezeichnet worden. Amr formte mit seinen Daumen und Zeigefingern ein Loch und sagte zu mir: „So, als wäre seine Spur in einen Felsen gezeichnet worden.“ Moses sagte: „Wir haben auf unserer Reise viel Mühe erlitten.“ (Dies wurde nicht von Sa'id überliefert.) Dann kehrten sie zurück und fanden Al-Khadir. Uthman ibn Abi Sulaiman sagte zu mir: „Sie fanden ihn auf einem grünen Teppich mitten im Meer. Al-Khadir war mit seinem Gewand bedeckt, dessen eines Ende unter seinen Füßen und das andere unter seinem Kopf lag. Als Moses ihn grüßte, enthüllte er sein Gesicht und sagte erstaunt: »Gibt es in meinem Land einen solchen Gruß? Wer bist du?« Moses antwortete: »Ich bin Moses.« Al-Khadir fragte: »Bist du der Moses der Bani Israel?« Moses antwortete: »Ja.« Al-Khadir fragte: »Was willst du?« Moses antwortete: »Ich bin zu dir gekommen, damit du mich die Wahrheit lehrst, die dir gelehrt wurde.« Al-Khadir sagte: »Genügt es dir nicht, dass die Tora in deinen Händen ist und die göttliche Offenbarung zu dir kommt, o Moses? Wahrlich, ich besitze Wissen, das du nicht erlangen solltest, und du besitzt Wissen, das ich nicht erlangen sollte.« Zu jener Zeit nahm ein Vogel mit seinem Schnabel Wasser aus dem Meer. Al-Khadir sagte daraufhin: »Bei Allah, mein Wissen und dein Wissen neben Allahs Wissen sind wie das, was dieser Vogel mit seinem Schnabel aus dem Meer genommen hat.« Bis sie an Bord des Bootes gingen (18.71).
Sie fanden ein kleines Boot, das die Menschen von dieser Küste zur anderen brachte. Die Besatzung erkannte Al-Khadir und sagte: „Der fromme Diener Allahs.“ (Wir fragten Sa'id: „War das Khadir?“
Er sagte: „Ja.“) Die Bootsmänner sagten: „Wir nehmen ihn nicht mit Fahrgeld an Bord.“ Al-Khadir versenkte das Boot und verschloss das Loch mit einem Stück Holz.
Moses sagte: „Hast du es versenkt, um diese Menschen zu ertränken? Du hast wahrlich etwas Schreckliches getan.“
(18.71) (Mujahid sagte: „Moses sagte dies protestierend.“) Al-Khadir sagte: „Habe ich nicht gesagt, dass du keine Geduld mit mir haben kannst?“ (18.72) Die erste Befragung Moses' erfolgte aus Vergesslichkeit, die zweite führte zu einer Verpflichtung für ihn, und die dritte geschah absichtlich. Moses sagte: „Fordert mich nicht zur Rechenschaft für das, was ich vergessen habe, und seid nicht hart zu mir wegen meiner Angelegenheit (mit euch).“ (18.73) Dann fanden sie einen Jungen, und Al-Khadir tötete ihn. Ya'la sagte: Sa'id sagte: „Sie fanden spielende Jungen, und Al-Khadir ergriff einen hübschen ungläubigen Jungen, legte ihn hin und erschlug ihn mit einem Messer.“ Moses sagte: „Habt ihr eine unschuldige Seele getötet, die niemanden getötet hat?“ (18.74) Dann gingen sie weiter und fanden eine Mauer, die einzustürzen drohte, und Al-Khadir richtete sie auf. Sa'id bewegte seine Hand und sagte: „Al-Khadir hob seine Hand, und die Mauer wurde gerade.“ Ya'la sagte: „Ich glaube, Sa'id sagte:
Al-Khadir berührte die Wand mit seiner Hand, und sie wurde gerade. (Moses sagte zu Al-Khadir): ‚Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür Lohn nehmen können.‘ Sa'id sagte: ‚Lohn, den wir hätten essen können.‘ Und da war ein König in Wut (vor) ihnen“ (18.79). Und da war vor ihnen. Ibn 'Abbas rezitierte: ‚Vor ihnen (war) ein König.‘
Es wird von einer anderen Person als Sa'id berichtet, dass der König Hudad bin Budad hieß. Man sagt, der Junge sei Haisur genannt worden. „Ein König, der jedes Schiff mit Gewalt an sich riss.“ (18.79) So wünschte ich mir, dass dieses Boot, falls es an ihm vorbeifuhr, es wegen seines Mangels zurücklassen würde, und dass man es nach der Vorbeifahrt reparieren und davon profitieren würde. Manche sagten, sie hätten das Loch mit einer Flasche verschlossen, andere mit Teer. „Seine Eltern waren Gläubige, er (der Junge) aber war ein Ungläubiger, und wir (Khadir) fürchteten, er würde sie durch hartnäckigen Unglauben und Rebellion unterdrücken.“ (18.80) (d. h., dass ihre Liebe zu ihm sie dazu bewegen würde, ihm in seiner Religion zu folgen, „so wünschten wir (Khadir), dass ihr Herr ihn für sie gegen einen eintausche, der rechtschaffener und barmherziger sei“ (18:81). Dies war die Antwort auf Moses’ Ausspruch: „Habt ihr eine unschuldige Seele getötet?“ (18.74). „Barmherzig“ bedeutet, dass sie ihm gegenüber barmherziger sein würden als gegenüber demjenigen, den Khadir getötet hatte. Andere als Sa’id sagten, dass sie mit einem Mädchen entschädigt wurden. Dawud ibn Abi ’Asim sagte unter Berufung auf mehrere Überlieferungsquellen, dass dieses nächste Kind ein Mädchen war.
Erzählt von
Ibn Juraij (RA)
Quelle
Sahih Al-Buchari # 65/4726
Grad
Sahih
Kategorie
Kapitel 65: Koranauslegung