Sahih Al-Buchari — Hadith #3887
Hadith #3887
حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ صَعْصَعَةَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُمْ عَنْ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ " بَيْنَمَا أَنَا فِي الْحَطِيمِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ فِي الْحِجْرِ ـ مُضْطَجِعًا، إِذْ أَتَانِي آتٍ فَقَدَّ ـ قَالَ وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ فَشَقَّ ـ مَا بَيْنَ هَذِهِ إِلَى هَذِهِ ـ فَقُلْتُ لِلْجَارُودِ وَهْوَ إِلَى جَنْبِي مَا يَعْنِي بِهِ قَالَ مِنْ ثُغْرَةِ نَحْرِهِ إِلَى شِعْرَتِهِ، وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ مِنْ قَصِّهِ إِلَى شِعْرَتِهِ ـ فَاسْتَخْرَجَ قَلْبِي، ثُمَّ أُتِيتُ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةٍ إِيمَانًا، فَغُسِلَ قَلْبِي ثُمَّ حُشِيَ، ثُمَّ أُوتِيتُ بِدَابَّةٍ دُونَ الْبَغْلِ وَفَوْقَ الْحِمَارِ أَبْيَضَ ". ـ فَقَالَ لَهُ الْجَارُودُ هُوَ الْبُرَاقُ يَا أَبَا حَمْزَةَ قَالَ أَنَسٌ نَعَمْ، يَضَعُ خَطْوَهُ عِنْدَ أَقْصَى طَرْفِهِ ـ " فَحُمِلْتُ عَلَيْهِ، فَانْطَلَقَ بِي جِبْرِيلُ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الدُّنْيَا فَاسْتَفْتَحَ، فَقِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ فَفَتَحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا فِيهَا آدَمُ، فَقَالَ هَذَا أَبُوكَ آدَمُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ. فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ السَّلاَمَ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالاِبْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. ثُمَّ صَعِدَ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الثَّانِيَةَ فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَفَتَحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، إِذَا يَحْيَى وَعِيسَى، وَهُمَا ابْنَا الْخَالَةِ قَالَ هَذَا يَحْيَى وَعِيسَى فَسَلِّمْ عَلَيْهِمَا. فَسَلَّمْتُ فَرَدَّا، ثُمَّ قَالاَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. ثُمَّ صَعِدَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ، فَاسْتَفْتَحَ قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَفُتِحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ إِذَا يُوسُفُ. قَالَ هَذَا يُوسُفُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ. فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ، ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ، ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الرَّابِعَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ أَوَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَفُتِحَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ إِلَى إِدْرِيسَ قَالَ هَذَا إِدْرِيسُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ. فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الْخَامِسَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قِيلَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ. فَلَمَّا خَلَصْتُ فَإِذَا هَارُونُ قَالَ هَذَا هَارُونُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ. فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. ثُمَّ صَعِدَ بِي حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ السَّادِسَةَ، فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ مَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ. قَالَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ، فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا مُوسَى قَالَ هَذَا مُوسَى فَسَلِّمْ عَلَيْهِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. فَلَمَّا تَجَاوَزْتُ بَكَى، قِيلَ لَهُ مَا يُبْكِيكَ قَالَ أَبْكِي لأَنَّ غُلاَمًا بُعِثَ بَعْدِي، يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مِنْ أُمَّتِهِ أَكْثَرُ مَنْ يَدْخُلُهَا مِنْ أُمَّتِي. ثُمَّ صَعِدَ بِي إِلَى السَّمَاءِ السَّابِعَةِ، فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ. قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ. قِيلَ وَقَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ. قَالَ نَعَمْ. قَالَ مَرْحَبًا بِهِ، فَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا إِبْرَاهِيمُ قَالَ هَذَا أَبُوكَ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ. قَالَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَرَدَّ السَّلاَمَ قَالَ مَرْحَبًا بِالاِبْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ. ثُمَّ رُفِعَتْ لِي سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى، فَإِذَا نَبِقُهَا مِثْلُ قِلاَلِ هَجَرَ، وَإِذَا وَرَقُهَا مِثْلُ آذَانِ الْفِيَلَةِ قَالَ هَذِهِ سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى، وَإِذَا أَرْبَعَةُ أَنْهَارٍ نَهْرَانِ بَاطِنَانِ، وَنَهْرَانِ ظَاهِرَانِ. فَقُلْتُ مَا هَذَانِ يَا جِبْرِيلُ قَالَ أَمَّا الْبَاطِنَانِ، فَنَهَرَانِ فِي الْجَنَّةِ، وَأَمَّا الظَّاهِرَانِ فَالنِّيلُ وَالْفُرَاتُ. ثُمَّ رُفِعَ لِي الْبَيْتُ الْمَعْمُورُ، ثُمَّ أُتِيتُ بِإِنَاءٍ مِنْ خَمْرٍ، وَإِنَاءٍ مِنْ لَبَنٍ وَإِنَاءٍ مِنْ عَسَلٍ، فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ، فَقَالَ هِيَ الْفِطْرَةُ أَنْتَ عَلَيْهَا وَأُمَّتُكَ. ثُمَّ فُرِضَتْ عَلَىَّ الصَّلَوَاتُ خَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ. فَرَجَعْتُ فَمَرَرْتُ عَلَى مُوسَى، فَقَالَ بِمَا أُمِرْتَ قَالَ أُمِرْتُ بِخَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ. قَالَ إِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تَسْتَطِيعُ خَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي وَاللَّهِ قَدْ جَرَّبْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ، وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لأُمَّتِكَ. فَرَجَعْتُ، فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَأُمِرْتُ بِعَشْرِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَرَجَعْتُ فَقَالَ مِثْلَهُ، فَرَجَعْتُ فَأُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، فَقَالَ بِمَا أُمِرْتَ قُلْتُ أُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ. قَالَ إِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تَسْتَطِيعُ خَمْسَ صَلَوَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ جَرَّبْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ، وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لأُمَّتِكَ. قَالَ سَأَلْتُ رَبِّي حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ، وَلَكِنْ أَرْضَى وَأُسَلِّمُ ـ قَالَ ـ فَلَمَّا جَاوَزْتُ نَادَى مُنَادٍ أَمْضَيْتُ فَرِيضَتِي وَخَفَّفْتُ عَنْ عِبَادِي ".
Malik bin Sasaa berichtete, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) ihnen seine Nachtreise mit den Worten schilderte: „Während ich in Al-Hatim oder Al-Hijr lag, kam plötzlich jemand zu mir und schnitt meinen Körper von hier bis hier auf.“ Ich fragte Al-Jarud, der an meiner Seite war: „Was meint er damit?“ Er sagte: „Es bedeutet von seiner Kehle bis zu seinem Schambereich“ oder: „Von der Oberseite der Brust.“ Der Prophet (ﷺ) sagte weiter: „Dann nahm er mein Herz heraus. Anschließend wurde mir ein goldenes Tablett mit Glauben gebracht, und mein Herz wurde gewaschen und gefüllt und dann wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgesetzt. Dann wurde mir ein weißes Tier gebracht, das kleiner als ein Maultier und größer als ein Esel war.“ (Daraufhin fragte Al-Jarud: „War es der Buraq, o Abu Hamza?“ Ich (d. h. Anas) bejahte dies.) Der Prophet (ﷺ) sagte: „Der Schritt des Tieres war so weit, dass er bis zum äußersten Punkt reichte, den das Tier sehen konnte. Ich wurde darauf getragen, und Gabriel begleitete mich, bis wir den untersten Himmel erreichten. Als er darum bat, das Tor zu öffnen, fragte man: ‚Wer ist da?‘ Gabriel antwortete: ‚Gabriel.‘ Man fragte: ‚Wer begleitet dich?‘ Gabriel antwortete: ‚Muhammad.‘ Man fragte: ‚Wurde Muhammad gerufen?‘ Gabriel bejahte. Dann sagte man: ‚Er ist willkommen. Welch ein vortrefflicher Besuch!‘ Das Tor wurde geöffnet, und als ich den ersten Himmel erreichte, sah ich Adam dort. Gabriel sagte zu mir: ‚Dies ist dein Vater, Adam; grüße ihn.‘ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: ‚Sei willkommen, o frommer Sohn und frommer Prophet.‘“ Dann stieg Gabriel mit mir auf, bis wir den zweiten Himmel erreichten. Gabriel bat darum, das Tor zu öffnen. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann sagte man: „Er ist willkommen. Welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet. Als ich den zweiten Himmel erreichte, sah ich Yahya (Johannes) und Isa (Jesus), die Cousins waren. Gabriel sagte zu mir: „Das sind Johannes und Jesus; grüße sie.“ So grüßte ich sie, und beide erwiderten meinen Gruß und sagten: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum dritten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffnete. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Da sagte man: „Er ist willkommen, welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet, und als ich über den dritten Himmel ging, sah ich Josef. Gabriel sagte (zu mir): „Das ist Josef; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum vierten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffnete. Man fragte: „Wer ist da?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Es wurde gefragt: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen, welch ein vortrefflicher Besuch!“ Das Tor wurde geöffnet, und als ich den vierten Himmel erreichte, sah ich dort Idris. Gabriel sagte zu mir: „Das ist Idris; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum fünften Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffne. Es wurde gefragt: „Wer ist es?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Es wurde gefragt: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Es wurde gefragt: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen, welch ein wunderbarer Besuch!“ So
als ich zum fünften Himmel aufstieg, sah ich dort Harun (d. h. Aaron). Gabriel sagte zu mir: „Das ist Aaron; grüße ihn.“
Ich grüßte ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“
Dann stieg Gabriel mit mir zum sechsten Himmel auf
und bat darum, dass sein Tor geöffnet werde.
Man fragte: „Wer ist da?“
Gabriel antwortete: „Gabriel.“
Man fragte:
„Wer begleitet dich?“
Gabriel antwortete: „Muhammad.“
Man fragte: „Wurde er gerufen?“
Gabriel bejahte.
Man sagte: „Er ist willkommen. Welch ein wunderbarer Besuch!“
Als ich (über den sechsten Himmel) ging, sah ich dort Moses. Gabriel sagte (zu mir): „Das ist Moses; grüße ihn.“ So grüßte ich ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Bruder und frommer Prophet.“ Als ich ihn (d. h. Moses) verließ, weinte er. Jemand fragte ihn: „Warum weinst du?“ Moses sagte: „Ich weine, weil nach mir ein junger Mann (als Prophet) gesandt wurde, dessen Anhänger zahlreicher ins Paradies eingehen werden als meine.“ Dann stieg Gabriel mit mir zum siebten Himmel auf und bat darum, dass sich sein Tor öffne. Man fragte: „Wer ist es?“ Gabriel antwortete: „Gabriel.“ Man fragte: „Wer begleitet dich?“ Gabriel antwortete: „Muhammad.“ Man fragte: „Wurde er gerufen?“ Gabriel bejahte. Dann hieß es: „Er ist willkommen! Welch ein vortrefflicher Besuch!“ Als ich also (über den siebten Himmel) ging, sah ich dort Abraham. Gabriel sagte (zu mir): „Dies ist dein Vater; grüße ihn.“ Ich grüßte ihn, und er erwiderte den Gruß und sagte: „Sei willkommen, o frommer Sohn und frommer Prophet.“ Dann wurde ich zu Sidrat-ul-Muntaha (d. h. dem Lotosbaum der äußersten Grenze) hinaufgeführt. Siehe! Seine Früchte glichen den Krügen von Hadschar (d. h. einem Ort nahe Medina), und seine Blätter waren so groß wie Elefantenohren. Gabriel sagte: „Dies ist der Lotosbaum der äußersten Grenze.“ Siehe! Dort flossen vier Flüsse, zwei waren verborgen und zwei sichtbar. Ich fragte: „Was sind das für zwei Arten von Flüssen, o Gabriel?“ Er antwortete: „Was die verborgenen Flüsse betrifft, so sind es zwei Flüsse im Paradies, und die sichtbaren Flüsse sind der Nil und der Euphrat.“
Dann wurde mir Al-Bait-ul-Ma'mur (das Heilige Haus) gezeigt, und man brachte mir ein Gefäß voll Wein, ein weiteres voll Milch und ein drittes voll Honig. Ich nahm die Milch. Gabriel bemerkte:
„Dies ist die islamische Religion, der du und deine Anhänger folgen.“ Dann wurden mir die Gebete auferlegt: fünfzig Gebete täglich. Als ich zurückkehrte, kam ich an Moses vorbei, der mich fragte:
„Was wurde dir befohlen?“ Ich antwortete: „Mir wurde befohlen, fünfzig Gebete täglich zu verrichten.“ Moses sagte: „Deine Anhänger können nicht fünfzig Gebete am Tag verrichten, und bei Allah, ich habe schon Menschen vor dir geprüft, und ich habe mein Bestes mit den Bani Israel versucht (vergeblich). Kehre zu deinem Herrn zurück und bitte um eine Ermäßigung, um die Last deiner Anhänger zu verringern.“ So kehrte ich zurück, und Allah erließ mir zehn Gebete. Dann kam ich wieder zu Moses, aber er wiederholte dasselbe wie zuvor. Dann kehrte ich wieder zu Allah zurück, und er erließ mir weitere zehn Gebete. Als ich zu Moses zurückkam, sagte er dasselbe. Ich ging wieder zu Allah, und er befahl mir, zehn Gebete am Tag zu verrichten. Als ich zu Moses zurückkam, wiederholte er denselben Rat. So kehrte ich zu Allah zurück und mir wurde befohlen, fünf Gebete am Tag zu verrichten. Als ich zu Moses zurückkam, fragte er: „Was wurde dir befohlen?“ Ich antwortete: „Mir wurde befohlen, fünf Gebete am Tag zu verrichten.“ Er sagte: „Deine Anhänger können fünf Gebete am Tag nicht ertragen, und ich habe zweifellos Erfahrung mit den Völkern vor dir und habe mein Bestes mit den Bani Israel versucht. Kehre also zu deinem Herrn zurück und bitte um Erleichterung, um die Last deiner Anhänger zu verringern.“ Ich sagte: „Ich habe meinen Herrn so oft gebeten, dass ich mich schäme, aber ich bin nun zufrieden und ergebe mich Allahs Gebot.“ Als ich ging, hörte ich eine Stimme sagen: „Ich habe Mein Gebot verkündet und die Last Meiner Diener verringert.“
Erzählt von
Anas ibn Malik (RA)
Quelle
Sahih Al-Buchari # 63/3887
Grad
Sahih
Kategorie
Kapitel 63: Vorzüge der Helfer