Sahih Al-Buchari — Hadith #4553

Hadith #4553
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ مَعْمَرٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سُفْيَانَ، مِنْ فِيهِ إِلَى فِيَّ قَالَ انْطَلَقْتُ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا بِالشَّأْمِ إِذْ جِيءَ بِكِتَابٍ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى هِرَقْلَ قَالَ وَكَانَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ جَاءَ بِهِ فَدَفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ عَظِيمُ بُصْرَى إِلَى ـ هِرَقْلَ ـ قَالَ فَقَالَ هِرَقْلُ هَلْ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ قَوْمِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَدُعِيتُ فِي نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلْنَا عَلَى هِرَقْلَ، فَأُجْلِسْنَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا مِنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا‏.‏ فَأَجْلَسُونِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَأَجْلَسُوا أَصْحَابِي خَلْفِي، ثُمَّ دَعَا بِتُرْجُمَانِهِ فَقَالَ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَايْمُ اللَّهِ، لَوْلاَ أَنْ يُؤْثِرُوا عَلَىَّ الْكَذِبَ لَكَذَبْتُ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُ كَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ قَالَ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو حَسَبٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ أَيَتَّبِعُهُ أَشْرَافُ النَّاسِ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قَالَ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ‏.‏ قَالَ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قَالَ قُلْتُ لاَ بَلْ يَزِيدُونَ‏.‏ قَالَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ، بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ، سَخْطَةً لَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قَالَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قَالَ قُلْتُ تَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يُصِيبُ مِنَّا وَنُصِيبُ مِنْهُ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قَالَ قُلْتُ لاَ وَنَحْنُ مِنْهُ فِي هَذِهِ الْمُدَّةِ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ صَانِعٌ فِيهَا‏.‏ قَالَ وَاللَّهِ مَا أَمْكَنَنِي مِنْ كَلِمَةٍ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرَ هَذِهِ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ حَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو حَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي أَحْسَابِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ فِي آبَائِهِ مَلِكٌ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ، وَسَأَلْتُكَ عَنْ أَتْبَاعِهِ أَضُعَفَاؤُهُمْ أَمْ أَشْرَافُهُمْ فَقُلْتَ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ ثُمَّ يَذْهَبَ فَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ سَخْطَةً لَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ إِذَا خَالَطَ بَشَاشَةَ الْقُلُوبِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ فَزَعَمْتَ أَنَّكُمْ قَاتَلْتُمُوهُ فَتَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يَنَالُ مِنْكُمْ وَتَنَالُونَ مِنْهُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، ثُمَّ تَكُونُ لَهُمُ الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ لاَ يَغْدِرُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ ائْتَمَّ بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَالَ بِمَ يَأْمُرُكُمْ قَالَ قُلْتُ يَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّلَةِ وَالْعَفَافِ‏.‏ قَالَ إِنْ يَكُ مَا تَقُولُ فِيهِ حَقًّا فَإِنَّهُ نَبِيٌّ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَمْ أَكُ أَظُنُّهُ مِنْكُمْ، وَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لأَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمَيْهِ، وَلَيَبْلُغَنَّ مُلْكُهُ مَا تَحْتَ قَدَمَىَّ‏.‏ قَالَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُ، فَإِذَا فِيهِ ‏"‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ، وَ‏{‏يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏‏"‏‏.‏ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ عِنْدَهُ، وَكَثُرَ اللَّغَطُ، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا قَالَ فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ خَرَجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، أَنَّهُ لَيَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا بِأَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ فَدَعَا هِرَقْلُ عُظَمَاءَ الرُّومِ فَجَمَعَهُمْ فِي دَارٍ لَهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرَّشَدِ آخِرَ الأَبَدِ، وَأَنْ يَثْبُتَ لَكُمْ مُلْكُكُمْ قَالَ فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِقَتْ، فَقَالَ عَلَىَّ بِهِمْ‏.‏ فَدَعَا بِهِمْ فَقَالَ إِنِّي إِنَّمَا اخْتَبَرْتُ شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ مِنْكُمُ الَّذِي أَحْبَبْتُ‏.‏ فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ‏.‏
Abu Sufyan berichtete mir persönlich: „Ich brach während des Waffenstillstands auf, der zwischen mir und dem Gesandten Allahs (ﷺ) geschlossen worden war. Während ich in Scham war, wurde ein Brief des Propheten (ﷺ) zu Herakleios gebracht. Dihya al-Kalbi hatte ihn dem Statthalter von Busra übergeben, und dieser leitete ihn an Herakleios weiter. Herakleios fragte: ‚Gibt es jemanden aus dem Volk dieses Mannes, der behauptet, ein Prophet zu sein?‘ Die Leute antworteten: ‚Ja.‘ Da wurden ich und einige Männer der Quraisch gerufen, und wir traten vor Herakleios und setzten uns vor ihn. Dann fragte er: ‚Wer von euch ist der nächste Verwandte des Mannes, der behauptet, ein Prophet zu sein?‘“ So ließen sie mich vor ihm sitzen und meine Gefährten hinter mir. Dann rief er seinen Dolmetscher und sagte zu ihm: „Sag ihnen (d. h. Abu Sufyans Gefährten), dass ich ihn (d. h. Abu Sufyan) nach dem Mann fragen werde, der behauptet, ein Prophet zu sein. Wenn er mich also anlügt, sollen sie ihm sofort widersprechen.“ Bei Allah, hätte ich nicht befürchtet, dass meine Gefährten mich für einen Lügner halten würden, hätte ich gelogen. Herakleios sagte dann zu seinem Dolmetscher: „Frag ihn: Welchen Stand hat er (d. h. der Prophet) in eurer Familie?“ Ich sagte: „Er stammt aus einer angesehenen Familie.“ Herakleios sagte: „War einer seiner Vorfahren ein König?“ Ich sagte: „Nein.“ Er sagte: „Hast du ihn jemals der Lüge bezichtigt, bevor er das sagte, was er gesagt hat?“ Ich sagte: „Nein.“ Er fragte: „Folgen ihm die Adligen oder die Armen?“ Ich antwortete: „Es sind die Armen.“ Er fragte: „Nimmt oder nimmt die Zahl seiner Anhänger ab?“ Ich antwortete: „Sie nimmt zu.“ Er fragte: „Gibt es jemanden, der nach seiner Konversion zum Islam wieder davon ablässt, weil er unzufrieden damit ist?“ Ich antwortete: „Nein.“ Er fragte: „Hast du gegen ihn gekämpft?“ Ich antwortete: „Ja.“ Er fragte: „Wie war euer Kampf?“ Ich antwortete: „Der Kampf war unentschieden, und wir teilten uns den Sieg. Er fügte uns Verluste zu, und wir fügten ihm Verluste zu.“ Er fragte: „Hat er uns jemals verraten?“ Ich sagte: „Nein, aber jetzt sind wir in diesem Waffenstillstand von ihm getrennt und wissen nicht, was er tun wird.“ Abu Sufyan fügte hinzu: „Bei Allah, ich konnte in meiner Rede kein anderes Wort gegen ihn einbringen.“ Herakleios sagte: „Hat jemals jemand anderes (unter euch) vor ihm dasselbe (d. h. den Islam) behauptet?“ Ich sagte: „Nein.“ Dann befahl Herakleios seinem Dolmetscher, mir (d. h. Abu Sufyan) Folgendes auszurichten: „Ich fragte dich nach seinem familiären Status unter euch, und du sagtest mir, er stamme aus einer vornehmen Familie unter euch. Wahrlich, alle Gesandten stammen aus der vornehmsten Familie ihres Volkes. Dann fragte ich dich, ob einer seiner Vorfahren ein König war, und du verneintest dies.“ Daraufhin dachte ich, dass ich, wäre einer seiner Vorfahren ein König gewesen, gesagt hätte, dass er (d. h. Mohammed) danach strebte, das Königreich seiner Vorfahren zu regieren. Dann fragte ich dich nach seinen Anhängern, ob sie die Edlen oder die Armen des Volkes seien, und du sagtest, dass es nur die Armen seien (die ihm folgen). In der Tat sind dies die Anhänger der Apostel. Dann fragte ich dich, ob du ihn jemals der Lüge bezichtigt hättest, bevor er das sagte, was er sagte, und deine Antwort war negativ. Daher nahm ich an, dass ein Mann, der nicht über andere lügt, niemals über Allah lügen könnte. Dann fragte ich dich, ob einer seiner Anhänger seine Religion (d. h. den Islam) nach der Annahme wieder aufgegeben habe, weil er damit unzufrieden war, und du verneintest dies. Und so ist der Glaube, wenn er sich mit der Freude des Herzens verbindet. Dann fragte ich dich, ob seine Anhängerschaft wachse oder abnehme. Du behauptetest, sie wachse. So ist der wahre Glaube, bis er vollkommen ist. Dann fragte ich dich, ob du jemals mit ihm gekämpft hättest, und du behauptetest, du hättest mit ihm gekämpft, und der Kampf zwischen euch sei unentschieden gewesen, und der Sieg sei abwechselnd zwischen euch geteilt worden; er habe dir leichte Verluste zugefügt, und du habest ihnen Verluste zugefügt. So ist es auch mit den Aposteln; sie sind auf der Suche nach Antworten, und der endgültige Sieg gehört ihnen. Dann fragte ich dich, ob er jemals verraten habe; du behauptetest, er habe niemals verraten. Ich brauche die Gewissheit: Apostel verraten niemals. Dann fragte ich dich, ob jemand diese Aussage vor ihm gemacht habe; und du verneintest das. Daraufhin dachte ich: Hätte jemand vor ihm diese Aussage gemacht, hätte ich gesagt, er sei nur ein Mann, der irgendwelche Sprüche nachplappert. Abu Safyan sagte: „Heraklius fragte mich dann: ‚Was befiehlt er dir?‘ Ich sagte: ‚Er befiehlt uns, zu beten, die Zakat zu entrichten, ein gutes Verhältnis zu unseren Verwandten zu pflegen und keusch zu sein.‘“ Dann sagte Heraklius: „Wenn das, was du gesagt hast, wahr ist, dann ist er wirklich ein Prophet, und ich wusste, dass er (d. h. der Prophet (ﷺ)) erscheinen würde, aber ich hätte nie gedacht, dass er aus eurer Mitte sein würde. Wenn ich sicher wäre, ihn erreichen zu können, würde ich ihn gerne treffen, und wenn ich bei ihm wäre, würde ich ihm die Füße waschen.“ Und sein Reich wird sich ausdehnen (gewiss bis zu dem, was unter meinen Füßen ist). Dann verlangte Herakleios den Brief des Gesandten Allahs (ﷺ) und las ihn vor, in dem geschrieben stand: „Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen. Dieser Brief ist von Muhammad, dem Gesandten Allahs, an Herakleios, den Herrscher von Byzanz… Friede sei mit dem, der dem rechten Weg folgt. Nun rufe ich dich auf, den Islam anzunehmen. Nimm den Islam an, und du wirst errettet (vor Allahs Strafe); nimm den Islam an, und Allah wird dich doppelt belohnen. Doch wenn du dies ablehnst, wirst du für die Sünden der Bauern (d. h. der Bevölkerung deines Reiches) verantwortlich sein.“ Und (Allahs Aussage): „O ihr Leute der Schrift (Juden und Christen)! Kommt zu einem Wort, das euch und uns gemeinsam ist: Wir beten niemanden außer Allah an… und bezeugt, dass wir Muslime sind.“ (3.64) Als er den Brief zu Ende gelesen hatte, wurden die Stimmen um ihn herum lauter, und es entstand ein großes Getöse. Wir wurden aufgefordert, hinauszugehen. Abu Sufyan fügte hinzu: „Als wir hinausgingen, sagte ich zu meinen Gefährten: ‚Die Lage von Ibn Abu Kabsha (d. h. Muhammad) hat sich gefestigt; selbst der König der Banu Al-Asfar fürchtet ihn.‘ So glaubte ich weiterhin an den Sieg des Gesandten Allahs (ﷺ), bis Allah mich zum Islam bekehrte.“ Az-Zuhri sagte: „Herakleios lud daraufhin alle Anführer der Byzantiner ein und ließ sie in seinem Haus versammeln. Er sprach: ‚O ihr Byzantiner! Wünscht ihr euch dauerhaften Erfolg und Rechtleitung und dass euer Königreich bei euch bleibt?‘ (Sofort nach diesen Worten) stürmten sie wie Onager zum Tor, fanden es aber verschlossen vor.“ Herakleios sagte daraufhin: „Bringt sie zu mir zurück.“ Er rief sie und sagte: „Ich wollte nur eure Treue zu eurer Religion prüfen. Nun habe ich an euch etwas beobachtet, das mir gefällt.“ Da fielen die Leute vor ihm nieder und waren mit ihm zufrieden. (Siehe Hadith Nr. 6, Band 1)
Erzählt von
Ibn Abbas (RA)
Quelle
Sahih Al-Buchari # 65/4553
Grad
Sahih
Kategorie
Kapitel 65: Koranauslegung
Vorheriger Hadith Alle Hadithe anzeigen Nächster Hadith

Verwandte Hadithe