सहीह बुख़ारी — हदीस #४५५३
हदीस #४५५३
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ مَعْمَرٍ،. وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سُفْيَانَ، مِنْ فِيهِ إِلَى فِيَّ قَالَ انْطَلَقْتُ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا بِالشَّأْمِ إِذْ جِيءَ بِكِتَابٍ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى هِرَقْلَ قَالَ وَكَانَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ جَاءَ بِهِ فَدَفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ عَظِيمُ بُصْرَى إِلَى ـ هِرَقْلَ ـ قَالَ فَقَالَ هِرَقْلُ هَلْ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ قَوْمِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالُوا نَعَمْ. قَالَ فَدُعِيتُ فِي نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلْنَا عَلَى هِرَقْلَ، فَأُجْلِسْنَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا مِنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا. فَأَجْلَسُونِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَأَجْلَسُوا أَصْحَابِي خَلْفِي، ثُمَّ دَعَا بِتُرْجُمَانِهِ فَقَالَ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ. قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَايْمُ اللَّهِ، لَوْلاَ أَنْ يُؤْثِرُوا عَلَىَّ الْكَذِبَ لَكَذَبْتُ. ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُ كَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ قَالَ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو حَسَبٍ. قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ أَيَتَّبِعُهُ أَشْرَافُ النَّاسِ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قَالَ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ. قَالَ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قَالَ قُلْتُ لاَ بَلْ يَزِيدُونَ. قَالَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ، بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ، سَخْطَةً لَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قَالَ قُلْتُ نَعَمْ. قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قَالَ قُلْتُ تَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يُصِيبُ مِنَّا وَنُصِيبُ مِنْهُ. قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قَالَ قُلْتُ لاَ وَنَحْنُ مِنْهُ فِي هَذِهِ الْمُدَّةِ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ صَانِعٌ فِيهَا. قَالَ وَاللَّهِ مَا أَمْكَنَنِي مِنْ كَلِمَةٍ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرَ هَذِهِ. قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ. ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ حَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو حَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي أَحْسَابِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ فِي آبَائِهِ مَلِكٌ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ، وَسَأَلْتُكَ عَنْ أَتْبَاعِهِ أَضُعَفَاؤُهُمْ أَمْ أَشْرَافُهُمْ فَقُلْتَ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ ثُمَّ يَذْهَبَ فَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ سَخْطَةً لَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ إِذَا خَالَطَ بَشَاشَةَ الْقُلُوبِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ فَزَعَمْتَ أَنَّكُمْ قَاتَلْتُمُوهُ فَتَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يَنَالُ مِنْكُمْ وَتَنَالُونَ مِنْهُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، ثُمَّ تَكُونُ لَهُمُ الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ لاَ يَغْدِرُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ ائْتَمَّ بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ. قَالَ ثُمَّ قَالَ بِمَ يَأْمُرُكُمْ قَالَ قُلْتُ يَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّلَةِ وَالْعَفَافِ. قَالَ إِنْ يَكُ مَا تَقُولُ فِيهِ حَقًّا فَإِنَّهُ نَبِيٌّ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَمْ أَكُ أَظُنُّهُ مِنْكُمْ، وَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لأَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمَيْهِ، وَلَيَبْلُغَنَّ مُلْكُهُ مَا تَحْتَ قَدَمَىَّ. قَالَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُ، فَإِذَا فِيهِ " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ، وَ{يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ} إِلَى قَوْلِهِ {اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ}". فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ عِنْدَهُ، وَكَثُرَ اللَّغَطُ، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا قَالَ فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ خَرَجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، أَنَّهُ لَيَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا بِأَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ. قَالَ الزُّهْرِيُّ فَدَعَا هِرَقْلُ عُظَمَاءَ الرُّومِ فَجَمَعَهُمْ فِي دَارٍ لَهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرَّشَدِ آخِرَ الأَبَدِ، وَأَنْ يَثْبُتَ لَكُمْ مُلْكُكُمْ قَالَ فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِقَتْ، فَقَالَ عَلَىَّ بِهِمْ. فَدَعَا بِهِمْ فَقَالَ إِنِّي إِنَّمَا اخْتَبَرْتُ شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ مِنْكُمُ الَّذِي أَحْبَبْتُ. فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ.
अबू सूफीन ने मुझे व्यक्तिगत रूप से बताते हुए कहा, "मैंने निष्कर्ष निकाला गया था कि Truce के दौरान बाहर निकल गया था।
मेरे और अल्लाह के मैसेंजर (صلى الله عليه وسلم) के बीच। जबकि मैं शाम में था, पैगंबर (صلى اللله عليه وسلم) द्वारा भेजे गए एक पत्र को लाया गया था।
हेराक्लियस। दीया अल-कल्बी ने इसे बुसा के राज्यपाल को पहुंचाया और बाद में आगे बढ़ाया
यह Heraclius के लिए। हेराक्लियस ने कहा, 'इस आदमी के लोगों से कोई भी व्यक्ति है जो एक होने का दावा करता है
पैगंबर लोगों ने जवाब दिया, 'हाँ'। इसलिए मैं कुछ कुरैशी पुरुषों के साथ बुलाया गया था और हमने प्रवेश किया
हेराक्लियस पर, और हम उसके सामने बैठे थे। फिर उन्होंने कहा, "आप में कौन निकटतम है?
वह आदमी जो एक भविष्यद्वक्ता होने का दावा करता है? इसलिए उन्होंने मुझे उसके सामने बैठा और मेरी रचना की
साथी मेरे पीछे बैठते हैं।
फिर उसने अपने अनुवादक को बुलाया और कहा (उसके लिए)। 'उन्हें बेचें (जैसे अबू सूफ़ीन के साथी) कि मैं
उसे (यानी अबू सूफ़ीन) से पूछते हैं कि वह आदमी जो एक पैगंबर होने का दावा करता है। इसलिए अगर वह मुझे बताता है
एक झूठ, उन्हें उसके विपरीत (तत्काल) होना चाहिए। अल्लाह तक, मुझे डर नहीं था कि मेरे साथी
मुझे झूठ बोलना होगा, मैंने झूठ बोला होगा।
उसके बाद हेराक्लियस ने अपने अनुवादक से कहा, 'उनसे पूछें: पैगंबर की पारिवारिक स्थिति क्या है?
तुम? मैंने कहा, 'वह हमारे बीच एक महान परिवार है।
हेराक्लियस ने कहा, 'उनके पूर्वजों में से कोई राजा क्यों?' मैंने कहा, 'नहीं'।
उन्होंने कहा, "क्या आपने कभी उसे बताने का आरोप लगाया है कि वह क्या कह रहा है?" मैंने कहा, 'नहीं'।
उन्होंने कहा, 'क्या नोबल उसे या गरीब लोगों का पालन करते हैं?' मैंने कहा, 'यह वह गरीब है जो उसे पीछा करते हैं।'
उन्होंने कहा, 'मैं अपने अनुयायियों की संख्या बढ़ रही है या घट रही है?' मैंने कहा, 'वह बढ़ रहा है।'
उन्होंने कहा, 'क्या कोई भी अपने धर्म (अर्थात इस्लाम) को अस्वीकार करने के बाद उसे अस्वीकार कर देता है?' I
कहा, 'नहीं'
उन्होंने कहा, "क्या आप उससे लड़ते हैं?" मैंने जवाब दिया, 'हाँ'।
उन्होंने कहा, 'कैसे उसके साथ लड़ाई थी?' मैंने कहा, 'हमारे बीच लड़ाई असंतुष्ट हो गई थी और
विजय उसके द्वारा और हमें बारी से साझा किया गया था। वह हमें अपमानित करता है और हम अपमानित करते हैं
उसके बाद
उन्होंने कहा, 'वह कभी धोखा दे?' मैंने कहा, 'नहीं, लेकिन अब हम उस से इस truce में दूर हैं और हम नहीं करते हैं
Abu Sufyan ने कहा, "अल्लाह के द्वारा, मैं अपने भाषण में डालने में सक्षम नहीं था।
(उसके अलावा) शब्द।
हेराक्लियस ने कहा, "किसी और को छिपाएं (आपके बीच) कभी भी उससे पहले ही दावा किया (यानी इस्लाम)? मैंने कहा,
नहीं
फिर हेराक्लिउस ने अपने अनुवादक को मुझसे कहा (जैसे अबू सूफ़ीन)
"मैं आपसे पूछता हूं कि आप अपने परिवार की स्थिति के बारे में, और आपने मुझे बताया कि वह एक महान परिवार से आता है।
आपके बीच में Verily, सभी प्रेरित अपने लोगों के बीच महान परिवार से आते हैं।
फिर मैंने आपसे पूछा कि क्या उनके पूर्वज एक राजा थे और आपने उससे इनकार कर दिया। मैंने सोचा
उनके पूर्वजों में से एक राजा थे, मैंने कहा होगा कि वह (यानी मुहम्मद) चाहते थे।
अपने पूर्वजों का राज्य शासन करते हैं।
फिर मैंने आपसे अपने अनुयायियों के बारे में पूछा, क्या वे लोगों के बीच महान या गरीब थे?
और आपने कहा कि वे केवल गरीब थे (जो उसका पालन करते हैं)। वास्तव में, इस तरह के अनुयायियों के हैं
Apostles.
फिर मैंने आपसे पूछा कि क्या आपने कभी उसे यह कहने से पहले झूठ बोलने का आरोप लगाया है?
आपका उत्तर नकारात्मक था। इसलिए, मैंने स्वीकार किया कि एक आदमी जिसने झूठ नहीं बताया
दूसरों को कभी अल्लाह के बारे में झूठ बोल सकता है।
फिर मैंने आपसे पूछा कि उनके अनुयायियों में से किसी ने अपने धर्म (अर्थात इस्लाम) को त्याग दिया था।
इसे गले लगाना, इसके साथ असंतुष्ट होना, और आप ने इनकार कर दिया। और ऐसा विश्वास है जब यह साथ मिलाता है
दिल की खुशी।
फिर मैंने आपसे पूछा कि उनके अनुयायी बढ़ रहे हैं या घट रहे हैं। आपने दावा किया कि वे थे
बढ़ती हुई। जब तक यह पूरा हो जाता है तब तक यह सच विश्वास का तरीका है।
फिर मैंने आपसे पूछा कि क्या आपने कभी उसके साथ लड़ाई नहीं की थी, और आपने दावा किया कि आप के साथ लड़ रहे थे
उसे और उसके बीच की लड़ाई असंतुष्ट थी और जीत आपके और उसके द्वारा साझा की गई थी।
बदल जाता है; वह आपके ऊपर आकस्मिक संबंधों को प्रभावित करता है और आप उन पर लापरवाही करते हैं। ऐसा मामला है जिसके साथ
Apostles; वे परीक्षण करने के लिए बाहर हैं और अंतिम जीत उनके लिए है।
फिर मैंने आपसे पूछा कि क्या वह कभी धोखा दे रहा था; आपने दावा किया कि वह कभी नहीं धोखा दे रहा था। मुझे जरूरत है,
Apostles कभी नहीं betray।
फिर मैंने आपसे पूछा कि क्या किसी ने उससे पहले इस बयान को कहा था? एस्टूप
मैंने सोचा कि क्या किसी ने उससे पहले बयान दिया था, तो मैंने कहा होगा कि वह लेकिन एक था
आदमी कुछ कह रहा है उसके सामने कहा।
अबू सफ्यान ने कहा, "हेराक्लियस ने मुझसे पूछा, "वह क्या करता है?" मैंने कहा, 'वह हमें आदेश देता है (to)
प्रस्ताव) प्रार्थनाओं और (भुगतान करने के लिए) ज़ाकत और किथ और किन के साथ अच्छे संबंध रखने और चेस्ट होने के लिए।
फिर हेराक्लियस ने कहा, "यदि आपने जो कहा है, वह सच है, वह वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता है, और मुझे पता था कि वह (यानी)।
पैगंबर (صلى اللله عليه وسلم)) दिखाई देने वाली थी, लेकिन मैंने कभी सोचा कि वह आपके बीच में होगा। अगर मैं हूँ
कुछ है कि मैं उसे पहुंच सकता हूँ, मैं उससे मिलना चाहूंगा और अगर मैं उसके साथ हूँ तो मैं अपने पैरों को धोऊंगा;
और उसका राज्य विस्तार करेगा (वास्तव में मेरे पैरों के नीचे क्या है)। फिर हेराक्लियस ने पत्र के लिए कहा
अल्लाह के मैसेंजर (صلى الله عليه وسلم) और इसे पढ़ने के लिए जहां लिखा गया था:
"अल्लाह के नाम में, अधिकांश Beneficent, सबसे दयालु। यह पत्र मुहम्मद से है,
Apostle of अल्लाह, to Heraclius. शांति उस पर है जो उसके पीछे है
अधिकार पथ। अब फिर, मैं आपको इस्लाम को गले लगाने के लिए कहता हूं। इस्लाम धर्म और आप को बचाया जाएगा (से)
अल्लाह की सजा; इस्लाम को गले लगाओ, और अल्लाह आपको एक डबल इनाम देगा, लेकिन अगर आप इसे अस्वीकार करते हैं, तो
आप टिलर के पापों के लिए जिम्मेदार होंगे (अर्थात आपके राज्य के लोग) और (अल्लाह का बयान)
बाइबिल (Jews and Christians) के लोग! आप और हमें यह बताने के लिए कि हम पूजा करते हैं
कभी-कभी अल्लाह..
जब वह पत्र पढ़ने के लिए समाप्त हो गया, तो आवाज़ उसके पास ज़ोर से बढ़ी और वहाँ एक महान ह्यू और रो रही थी,
और हम बाहर जाने का आदेश दिया गया। अबू सूफ़ीन ने कहा, "जब मैं बाहर निकलता हूँ, मैंने अपने साथी से कहा,
'Ibn Abu Kabsha (i.e. मुहम्मद) की स्थिति मजबूत हो गई है; यहां तक कि Banu Al14 के राजा भी
वह उससे डरता है। इसलिए मैंने यह विश्वास करना जारी रखा कि अल्लाह के मैसेंजर (صلى اللله عليه وسلم) अल्लाह तक विजयी होंगे।
मुझे इस्लाम को गले लगा दिया। Az-Zuhri ने कहा, "हेराक्लियस ने तब बीजान्टिन के सभी प्रमुखों को आमंत्रित किया और
उन्हें अपने घर में इकट्ठा किया गया था और कहा, "बजान्टिन का समूह! क्या आप स्थायी होना चाहते हैं?
सफलता और मार्गदर्शन (Immediately after सुनवाई)
उस समय वे गेट की ओर दौड़ते थे, लेकिन उन्हें बंद कर दिया गया। तब हेराक्लियस ने कहा,
उन्हें वापस लाने के लिए। इसलिए उन्होंने उन्हें बुलाया और कहा, "मैं सिर्फ अपने की ताकत का परीक्षण करना चाहता था
अपने धर्म का पालन करना। अब मैं तुम्हें देखता हूँ कि मैं क्या पसंद करता हूँ। तब लोग गिर गए
उससे पहले का विनाश और उसके साथ खुश हो गया।
वर्णनकर्ता
इब्न अब्बास (रज़ि.)
स्रोत
सहीह बुख़ारी # ६५/४५५३
दर्जा
Sahih
श्रेणी
अध्याय ६५: तफ़सीर