मुवत्ता मालिक — हदीस #३५७४८

हदीस #३५७४८
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، بَاعَ غُلاَمًا لَهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ وَبَاعَهُ بِالْبَرَاءَةِ فَقَالَ الَّذِي ابْتَاعَهُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بِالْغُلاَمِ دَاءٌ لَمْ تُسَمِّهِ لِي ‏.‏ فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ بَاعَنِي عَبْدًا وَبِهِ دَاءٌ لَمْ يُسَمِّهِ ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بِعْتُهُ بِالْبَرَاءَةِ ‏.‏ فَقَضَى عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنْ يَحْلِفَ لَهُ لَقَدْ بَاعَهُ الْعَبْدَ وَمَا بِهِ دَاءٌ يَعْلَمُهُ فَأَبَى عَبْدُ اللَّهِ أَنْ يَحْلِفَ وَارْتَجَعَ الْعَبْدَ فَصَحَّ عِنْدَهُ فَبَاعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بَعْدَ ذَلِكَ بِأَلْفٍ وَخَمْسِمِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ كُلَّ مَنِ ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَحَمَلَتْ أَوْ عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَكُلَّ أَمْرٍ دَخَلَهُ الْفَوْتُ حَتَّى لاَ يُسْتَطَاعَ رَدُّهُ فَقَامَتِ الْبَيِّنَةُ إِنَّهُ قَدْ كَانَ بِهِ عَيْبٌ عِنْدَ الَّذِي بَاعَهُ أَوْ عُلِمَ ذَلِكَ بِاعْتِرَافٍ مِنَ الْبَائِعِ أَوْ غَيْرِهِ فَإِنَّ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ يُقَوَّمُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُرَدُّ مِنَ الثَّمَنِ قَدْرُ مَا بَيْنَ قِيمَتِهِ صَحِيحًا وَقِيمَتِهِ وَبِهِ ذَلِكَ الْعَيْبُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ ثُمَّ يَظْهَرُ مِنْهُ عَلَى عَيْبٍ يَرُدُّهُ مِنْهُ وَقَدْ حَدَثَ بِهِ عِنْدَ الْمُشْتَرِي عَيْبٌ آخَرُ إِنَّهُ إِذَا كَانَ الْعَيْبُ الَّذِي حَدَثَ بِهِ مُفْسِدًا مِثْلُ الْقَطْعِ أَوِ الْعَوَرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُيُوبِ الْمُفْسِدَةِ فَإِنَّ الَّذِي اشْتَرَى الْعَبْدَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ إِنْ أَحَبَّ أَنْ يُوضَعَ عَنْهُ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ بِقَدْرِ الْعَيْبِ الَّذِي كَانَ بِالْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وُضِعَ عَنْهُ وَإِنْ أَحَبَّ أَنْ يَغْرَمَ قَدْرَ مَا أَصَابَ الْعَبْدَ مِنَ الْعَيْبِ عِنْدَهُ ثُمَّ يَرُدُّ الْعَبْدَ فَذَلِكَ لَهُ وَإِنْ مَاتَ الْعَبْدُ عِنْدَ الَّذِي اشْتَرَاهُ أُقِيمَ الْعَبْدُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهُ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ الْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ بِغَيْرِ عَيْبٍ مِائَةَ دِينَارٍ وَقِيمَتُهُ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وَبِهِ الْعَيْبُ ثَمَانُونَ دِينَارًا وُضِعَ عَنِ الْمُشْتَرِي مَا بَيْنَ الْقِيمَتَيْنِ وَإِنَّمَا تَكُونُ الْقِيمَةُ يَوْمَ اشْتُرِيَ الْعَبْدُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ مَنْ رَدَّ وَلِيدَةً مِنْ عَيْبٍ وَجَدَهُ بِهَا وَكَانَ قَدْ أَصَابَهَا أَنَّهَا إِنْ كَانَتْ بِكْرًا فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَإِنْ كَانَتْ ثَيِّبًا فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي إِصَابَتِهِ إِيَّاهَا شَىْءٌ لأَنَّهُ كَانَ ضَامِنًا لَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً أَوْ حَيَوَانًا بِالْبَرَاءَةِ مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ فِيمَا بَاعَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ فِي ذَلِكَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ تَبْرِئَتُهُ وَكَانَ مَا بَاعَ مَرْدُودًا عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْجَارِيَةِ تُبَاعُ بِالْجَارِيَتَيْنِ ثُمَّ يُوجَدُ بِإِحْدَى الْجَارِيَتَيْنِ عَيْبٌ تُرَدُّ مِنْهُ قَالَ تُقَامُ الْجَارِيَةُ الَّتِي كَانَتْ قِيمَةَ الْجَارِيَتَيْنِ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهَا ثُمَّ تُقَامُ الْجَارِيَتَانِ بِغَيْرِ الْعَيْبِ الَّذِي وُجِدَ بِإِحْدَاهُمَا تُقَامَانِ صَحِيحَتَيْنِ سَالِمَتَيْنِ ثُمَّ يُقْسَمُ ثَمَنُ الْجَارِيَةِ الَّتِي بِيعَتْ بِالْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِمَا بِقَدْرِ ثَمَنِهِمَا حَتَّى يَقَعَ عَلَى كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا حِصَّتُهَا مِنْ ذَلِكَ عَلَى الْمُرْتَفِعَةِ بِقَدْرِ ارْتِفَاعِهَا وَعَلَى الأُخْرَى بِقَدْرِهَا ثُمَّ يُنْظَرُ إِلَى الَّتِي بِهَا الْعَيْبُ فَيُرَدُّ بِقَدْرِ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهَا مِنْ تِلْكَ الْحِصَّةِ إِنْ كَانَتْ كَثِيرَةً أَوْ قَلِيلَةً وَإِنَّمَا تَكُونُ قِيمَةُ الْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِ يَوْمَ قَبْضِهِمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ فَيُؤَاجِرُهُ بِالإِجَارَةِ الْعَظِيمَةِ أَوِ الْغَلَّةِ الْقَلِيلَةِ ثُمَّ يَجِدُ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ إِنَّهُ يَرُدُّهُ بِذَلِكَ الْعَيْبِ وَتَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ وَغَلَّتُهُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي كَانَتْ عَلَيْهِ الْجَمَاعَةُ بِبَلَدِنَا وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ابْتَاعَ عَبْدًا فَبَنَى لَهُ دَارًا قِيمَةُ بِنَائِهَا ثَمَنُ الْعَبْدِ أَضْعَافًا ثُمَّ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ رَدَّهُ وَلاَ يُحْسَبُ لِلْعَبْدِ عَلَيْهِ إِجَارَةٌ فِيمَا عَمِلَ لَهُ فَكَذَلِكَ تَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ إِذَا آجَرَهُ مِنْ غَيْرِهِ لأَنَّهُ ضَامِنٌ لَهُ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنِ ابْتَاعَ رَقِيقًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَوَجَدَ فِي ذَلِكَ الرَّقِيقِ عَبْدًا مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِعَبْدٍ مِنْهُمْ عَيْبًا أَنَّهُ يُنْظَرُ فِيمَا وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا فَإِنْ كَانَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ أَوْ أَكْثَرَهُ ثَمَنًا أَوْ مِنْ أَجْلِهِ اشْتَرَى وَهُوَ الَّذِي فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ كَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا كُلُّهُ وَإِنْ كَانَ الَّذِي وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فِي الشَّىْءِ الْيَسِيرِ مِنْهُ لَيْسَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ وَلاَ مِنْ أَجْلِهِ اشْتُرِيَ وَلاَ فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ رُدَّ ذَلِكَ الَّذِي وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ أَوْ وُجِدَ مَسْرُوقًا بِعَيْنِهِ بِقَدْرِ قِيمَتِهِ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَى بِهِ أُولَئِكَ الرَّقِيقَ ‏.‏
याह्या ने मुझे बताया, मलिक के अधिकार पर, याहया बिन सईद के अधिकार पर, सलीम बिन अब्दुल्ला के अधिकार पर, कि अब्दुल्ला बिन उमर ने अपने एक नौकर को आठ सौ ए दिरहम में बेच दिया और इसे बाराह के साथ बेच दिया, और जिसने इसे अब्दुल्ला बिन उमर को खरीदा, उसने कहा, "लड़के के लिए, एक बीमारी है जिसका नाम आपने मेरे लिए नहीं बताया।" इसलिए उन्होंने उस्मान बिन से विवाद किया अफ्फान. तब उस आदमी ने कहा, “उस आदमी ने मुझे एक गुलाम बेचा, जिसे ऐसी बीमारी थी जिसका नाम उसने नहीं बताया।” अब्दुल्ला ने कहा, ''मैंने उसे स्पष्ट नाम से बेचा.'' तो उस्मान इब्न अफ्फान ने मुझ पर शासन किया। अब्दुल्ला बिन उमर को शपथ दिलाने के लिए कहा गया। उसने उसे गुलाम बेच दिया था, लेकिन उसे किसी बीमारी का पता नहीं चला। अब्दुल्ला ने शपथ लेने से इनकार कर दिया और गुलाम वापस लौट आया और वह स्वस्थ हो गया। उसके बाद अब्दुल्ला ने इसे एक हजार पांच सौ दिरहम में बेच दिया। मलिक ने कहा कि हमारे साथ जिस मामले पर सहमति बनी है, वह यह है कि हर किसी ने एक बच्चा खरीदा और वह गर्भवती हो गई, या एक दास और उसने उसे मुक्त कर दिया, और हर मामले में भाग्य ने ऐसा प्रवेश किया था कि इसे वापस करना संभव नहीं होगा, इसलिए सबूत स्थापित किया गया था कि यह उसमें था। बेचने वाले के कब्जे में कोई दोष हो, या बेचने वाले या किसी और की स्वीकारोक्ति से उसे ज्ञात हो गया हो, तो दास या दासी में जो दोष हो, उसका निवारण किया जाएगा। जिस दिन उसने इसे खरीदा, उसे उसकी वास्तविक कीमत और उसके मूल्य के बीच की राशि वापस कर दी जाएगी, भले ही उसमें वह दोष हो। संयुक्त पदार्थ के स्वामी ने कहा इसी प्रकार हमारी दृष्टि में एक मनुष्य ऐसा है जो एक दास मोल लेता है और फिर उस में कोई दोष दिखा कर उसे लौटा देता है, और खरीदने वाले के साथ उस में एक और दोष उत्पन्न हो गया। यदि वह कोई दोष है जो ख़राबी का कारण बनता है, जैसे कोई कट, कोई दोष, या इसी तरह के दोष जो ख़राबी का कारण बनते हैं, तो जिसने खरीदा है गुलाम के पास दोनों दुनियाओं में सबसे अच्छा है, अगर वह गुलाम की कीमत से उस दोष के बराबर कटौती करना चाहता है जो दास ने उसे खरीदने के दिन किया था, तो यह उससे काट लिया जाएगा, भले ही वह चाहता हो कि गुलाम ने उससे जो गलती की थी, उस पर जुर्माना लगाया जाए और फिर गुलाम को वापस कर दिया जाए। वह उसका है, भले ही दास अपने मोल लेने वाले के साथ मर गया हो। दास को उस दोष के साथ रखा गया जो उस दिन था जिस दिन उसने उसे खरीदा था, और यह देखा गया कि उसका मूल्य कितना है। यदि दास ने जिस दिन उसे खरीदा, उस दिन उसका मूल्य बिना किसी दोष के एक सौ था। एक दीनार, और जिस दिन उसने इसे दोष के साथ खरीदा था उस दिन इसका मूल्य अस्सी दीनार था, और खरीदार से दोनों मूल्यों के बीच का शुल्क लिया गया था, लेकिन मूल्य केवल था जिस दिन गुलाम खरीदा गया. मलिक ने कहा, "हमारे बीच इस बात पर सहमति हुई है कि जो कोई बच्चे में कोई दोष लेकर लौटाएगा, वह उसमें दोष पाएगा और उसने उसे दोष दिया है।" यदि वह कुंवारी है, तो वह उसकी कीमत कम करने के लिए बाध्य है, और यदि वह कुंवारी है, तो वह उसके साथ कुछ भी करने के लिए बाध्य नहीं है क्योंकि वह गारंटर था। उसके लिए. मलिक ने कहा, "हमारे बीच इस बात पर आम सहमति है कि जो कोई गुलाम, मादा बच्चा या जानवर बेचता है, उसे विरासत के लोगों द्वारा या उनके अलावा अन्य लोगों द्वारा बरी कर दिया जाएगा, उसने जो कुछ भी बेचा है उसमें वह हर दोष से मुक्त है, जब तक कि वह इसमें किसी दोष के बारे में नहीं जानता था और इसे छुपाया था। यदि वह किसी दोष के बारे में जानता था और उसे छुपाता था, तो इससे उसे कोई फायदा नहीं होगा।" उसे बरी कर दिया गया और उसने जो कुछ बेचा वह उसे वापस कर दिया गया। मलिक ने कहा: एक दासी को दो दासियों के बदले बेचा जाता है, फिर उनमें से एक दासी में दोष होता है। उसे वापस किया जाना चाहिए. उससे उसने कहा, "वह दासी पुनर्जीवित की जाएगी, जो दोनों दासियों का मूल्य था, और देखा जाएगा कि उसकी कीमत कितनी है, फिर दोनों दासियाँ बिना किसी दोष के पुनर्जीवित की जाएंगी।" उनमें से एक को स्वस्थ और अक्षुण्ण पाया गया, फिर दोनों दासियों के लिए बेची गई दासी की कीमत उनके मूल्य के अनुसार उनके बीच विभाजित की गई, जब तक कि उनमें से प्रत्येक को उसकी ऊंचाई के अनुसार उसका हिस्सा नहीं दिया जाएगा, और दूसरे को उसका हिस्सा दिया जाएगा, तब देखा जाएगा। जिस में ऐब हो, उस हिस्से में से जो कुछ उस पर किया गया हो, उसके अनुसार उसे लौटा देना चाहिए, चाहे वह बहुत हो या थोड़ा। बल्कि यह दो दासियों का मूल्य होगा। जिस दिन वह उन्हें लेता है उस दिन उस पर। मलिक ने एक ऐसे आदमी के बारे में कहा जो एक गुलाम खरीदता है और उसे ऊंचे किराए या थोड़े से रिटर्न पर किराए पर देता है। फिर उसे उसमें कोई कमी नजर आती है और वह उसे वापस कर देता है। वह इसे उस दोष के साथ लौटाता है और उसे उसका किराया और उसकी फसलें मिलेंगी, और समूह इसी पर था। हमारे देश में यानी अगर कोई आदमी किसी गुलाम को खरीदकर उसके लिए गुलाम की कीमत से कई गुना कीमत का घर बनवाता और उसमें कोई कमी निकालता तो वह उसे वापस कर देता था। और यह नहीं माना जाता है कि नौकर ने उसके लिए जो किया है उसका किराया है, इसलिए यदि वह उसे किसी और से काम पर रखता है तो यह उसका किराया है, क्योंकि वह उसका गारंटर है। यही बात है हमारे यहां. मलिक ने कहा कि हमारे साथ मामला किसी ऐसे व्यक्ति से संबंधित है जो एक लेनदेन में एक गुलाम खरीदता है और उस गुलाम में एक चुराया हुआ गुलाम या पाता है उसे उनके एक गुलाम में खामी नजर आती है। वह देखता है कि क्या चोरी हुआ पाया गया या उसमें कोई खराबी पाई गई, चाहे वह उस गुलाम का चेहरा हो या उसकी सबसे कीमती वस्तु। या उसी के लिये उस ने उसे मोल लिया, और उसी को श्रेय देना है, जैसा कि लोग देखते हैं। वह बिक्री पूरी तरह से वापस कर दी जाएगी, भले ही जो पाया गया वह चोरी या चुराया हुआ हो। उस गुलाम का दोष उसमें, उसके एक छोटे से अंश में पाया गया। वह उस दास की शक्ल नहीं है, न उसके लिये मोल लिया गया, न उस में कोई गुण है। लोगों का मानना ​​है कि जिस वस्तु में कोई खराबी पाई जाती है या चोरी हो जाती है, उसे उस कीमत की तुलना में उतनी ही कीमत पर लौटाया जाना चाहिए, जितनी कीमत पर वह खरीदी गई है। गुलाम...
स्रोत
मुवत्ता मालिक # ३१/१२९३
दर्जा
Mauquf Daif
श्रेणी
अध्याय ३१: व्यापार
पिछली हदीस सभी हदीस देखें अगली हदीस
विषय: #Charity #Mother #Death

संबंधित हदीस

इस किताब से और