Muwaththa Malik — Hadis #35825
Hadis #35825
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ مُوسَى بْنِ مَيْسَرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، يَسْأَلُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ فَقَالَ إِنِّي رَجُلٌ أَبِيعُ بِالدَّيْنِ . فَقَالَ سَعِيدٌ لاَ تَبِعْ إِلاَّ مَا آوَيْتَ إِلَى رَحْلِكَ . قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَشْتَرِي السِّلْعَةَ مِنَ الرَّجُلِ عَلَى أَنْ يُوَفِّيَهُ تِلْكَ السِّلْعَةَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِمَّا لِسُوقٍ يَرْجُو نَفَاقَهَا فِيهِ وَإِمَّا لِحَاجَةٍ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ الَّذِي اشْتَرَطَ عَلَيْهِ ثُمَّ يُخْلِفُهُ الْبَائِعُ عَنْ ذَلِكَ الأَجَلِ فَيُرِيدُ الْمُشْتَرِي رَدَّ تِلْكَ السِّلْعَةِ عَلَى الْبَائِعِ إِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ لِلْمُشْتَرِي وَإِنَّ الْبَيْعَ لاَزِمٌ لَهُ وَإِنَّ الْبَائِعَ لَوْ جَاءَ بِتِلْكَ السِّلْعَةِ قَبْلَ مَحِلِّ الأَجَلِ لَمْ يُكْرَهِ الْمُشْتَرِي عَلَى أَخْذِهَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَشْتَرِي الطَّعَامَ فَيَكْتَالُهُ ثُمَّ يَأْتِيهِ مَنْ يَشْتَرِيهِ مِنْهُ فَيُخْبِرُ الَّذِي يَأْتِيهِ أَنَّهُ قَدِ اكْتَالَهُ لِنَفْسِهِ وَاسْتَوْفَاهُ فَيُرِيدُ الْمُبْتَاعُ أَنْ يُصَدِّقَهُ وَيَأْخُذَهُ بِكَيْلِهِ إِنَّ مَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ بِنَقْدٍ فَلاَ بَأْسَ بِهِ وَمَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ إِلَى أَجَلٍ فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ حَتَّى يَكْتَالَهُ الْمُشْتَرِي الآخَرُ لِنَفْسِهِ وَإِنَّمَا كُرِهَ الَّذِي إِلَى أَجَلٍ لأَنَّهُ ذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا وَتَخَوُّفٌ أَنْ يُدَارَ ذَلِكَ عَلَى هَذَا الْوَجْهِ بِغَيْرِ كَيْلٍ وَلاَ وَزْنٍ فَإِنْ كَانَ إِلَى أَجَلٍ فَهُوَ مَكْرُوهٌ وَلاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُشْتَرَى دَيْنٌ عَلَى رَجُلٍ غَائِبٍ وَلاَ حَاضِرٍ إِلاَّ بِإِقْرَارٍ مِنَ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ وَلاَ عَلَى مَيِّتٍ وَإِنْ عَلِمَ الَّذِي تَرَكَ الْمَيِّتُ وَذَلِكَ أَنَّ اشْتِرَاءَ ذَلِكَ غَرَرٌ لاَ يُدْرَى أَيَتِمُّ أَمْ لاَ يَتِمُّ . قَالَ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا اشْتَرَى دَيْنًا عَلَى غَائِبٍ أَوْ مَيِّتٍ أَنَّهُ لاَ يُدْرَى مَا يَلْحَقُ الْمَيِّتَ مِنَ الدَّيْنِ الَّذِي لَمْ يُعْلَمْ بِهِ فَإِنْ لَحِقَ الْمَيِّتَ دَيْنٌ ذَهَبَ الثَّمَنُ الَّذِي أَعْطَى الْمُبْتَاعُ بَاطِلاً . قَالَ مَالِكٌ وَفِي ذَلِكَ أَيْضًا عَيْبٌ آخَرُ أَنَّهُ اشْتَرَى شَيْئًا لَيْسَ بِمَضْمُونٍ لَهُ وَإِنْ لَمْ يَتِمَّ ذَهَبَ ثَمَنُهُ بَاطِلاً فَهَذَا غَرَرٌ لاَ يَصْلُحُ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا فُرِقَ بَيْنَ أَنْ لاَ يَبِيعَ الرَّجُلُ إِلاَّ مَا عِنْدَهُ وَأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي شَىْءٍ لَيْسَ عِنْدَهُ أَصْلُهُ أَنَّ صَاحِبَ الْعِينَةِ إِنَّمَا يَحْمِلُ ذَهَبَهُ الَّتِي يُرِيدُ أَنْ يَبْتَاعَ بِهَا فَيَقُولُ هَذِهِ عَشَرَةُ دَنَانِيرَ فَمَا تُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ لَكَ بِهَا فَكَأَنَّهُ يَبِيعُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْدًا بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ فَلِهَذَا كُرِهَ هَذَا وَإِنَّمَا تِلْكَ الدُّخْلَةُ وَالدُّلْسَةُ .
Malik menceritakan kepadaku daripada Musa ibn Maysara bahawa dia mendengar seorang lelaki bertanya kepada Said ibn al-Musayyab, "Saya seorang yang menjual untuk hutang." Said berkata, "Janganlah kamu menjual melainkan apa yang kamu ambil kepada unta kamu." Malik bercakap tentang seseorang yang membeli barang daripada seorang lelaki dengan syarat dia memberinya barang-barang itu pada tarikh tertentu, sama ada pada masa untuk pasar yang dia harapkan untuk dijual, atau untuk memenuhi keperluan pada masa yang dia tetapkan. Kemudian penjual gagalkan dia tentang tarikh, dan pembeli ingin memulangkan barang tersebut kepada penjual. Malik berkata, "Pembeli tidak boleh berbuat demikian, dan penjualan itu mengikatnya. Jika penjual membawa barang sebelum habis tempoh, pembeli tidak boleh dipaksa untuk mengambilnya." Malik bercakap tentang orang yang membeli makanan dan mengukurnya. Kemudian seseorang datang kepadanya untuk membelinya dan dia memberitahunya bahawa dia telah mengukurnya untuk dirinya sendiri dan mengambilnya sepenuhnya. Pembeli baru mahu mempercayainya dan menerima ukurannya. Malik berkata, "Apa-apa yang dijual secara tunai dengan cara ini tidak ada kemudaratannya tetapi apa-apa yang dijual dengan cara ini dengan syarat-syarat yang tertunda adalah tidak dipersetujui sehingga pembeli baru mengukurnya untuk dirinya sendiri. Jualan dengan syarat-syarat yang tertunda adalah tidak dipersetujui kerana ia membawa kepada riba dan dikhuatiri akan disebarkan dengan cara ini tanpa timbangan atau sukatan. Jika tidak dipersetujui dengan tidak dipersetujui dengan syarat-syarat yang tidak diperkenankan. kami." Malik berkata, "Tidak boleh membeli hutang orang yang terhutang sama ada hadir atau tidak, tanpa pengesahan orang yang berhutang, dan tidak boleh membeli hutang orang yang terhutang oleh orang yang sudah mati walaupun dia tahu apa yang ditinggalkan si mati. Itu kerana membeli itu adalah transaksi yang tidak pasti dan seseorang tidak tahu sama ada urusan jual beli itu selesai atau tidak." Beliau berkata, "Penjelasan tentang apa yang tidak dipersetujui dalam membeli hutang yang terhutang oleh seseorang yang tidak hadir atau yang mati, adalah tidak diketahui apakah penghutang yang tidak dikenali yang boleh dikaitkan dengan orang yang mati. Jika orang yang mati itu bertanggungjawab untuk hutang yang lain, harga yang pembeli berikan pada kekuatan hutang itu mungkin menjadi tidak bernilai." Malik berkata, "Terdapat kesalahan lain dalam hal itu juga. Dia membeli sesuatu yang tidak dijamin untuknya, maka jika perjanjian itu tidak diselesaikan, apa yang dia bayar menjadi tidak bernilai. Ini adalah transaksi yang tidak pasti dan itu tidak baik." Malik berkata, "Seseorang membezakan antara seorang lelaki yang hanya menjual apa yang sebenarnya dia miliki dan seorang lelaki yang dibayar terlebih dahulu untuk sesuatu yang belum ada dalam miliknya. Orang yang mendahulukan wang itu membawa emasnya yang dia hendak beli. Penjual berkata, 'Ini adalah 10 dinar. Apa yang kamu mahu saya belikan untuk kamu dengannya?' Seolah-olah dia menjual 10 dinar tunai untuk 15 dinar untuk dibayar kemudian. Kerana ini, ia tidak diluluskan. Ia adalah sesuatu yang membawa kepada riba dan penipuan
Sumber
Muwaththa Malik # 31/1370
Gred
Maqtu Sahih
Kategori
Bab 31: Jual Beli
Topik:
#Mother